ID работы: 6968489

Мародеры читают книги про Гарри Поттера.

Джен
PG-13
Заморожен
980
автор
kifgo бета
Размер:
225 страниц, 22 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
980 Нравится 229 Отзывы 365 В сборник Скачать

Путешествие с платформы 9 и 3/4

Настройки текста
Утром гриффиндорцы вышли из своей башни, направляясь в Большой зал на завтрак. Конечно, это происходило каждый день, и в этом не было ничего удивительного. А вот странным было то, что патронус миссис Поттер разбудил Мародеров в 5 с лишним утра, громко заявив, что она и Леди Вальбурга будут ожидать у Выручай-комнаты в 9:30. Джеймсу в 7:30 утра пришлось разбудить Фрэнка, он через сквозное зеркало разбудил Алису, а та — Лили. Как будить Снейпа — они не придумали, но Лили заверила, что Северус встает рано и завтракает быстро, поэтому его ждать не придется. — Сириус? — М-м, Джим, отстань… — Хватит спать! Тебе надо поговорить с Регулусом и Нарциссой! — Подождут, — сонно пробормотал Блэк в стол, на котором покоилась его голова. Он ненавидел просыпаться рано. — Нет, не подождут! Они уходят из зала. — Ненавижу тебя, Ремус… И тебя, Джим. Сириус медленно поднялся из-за стола и поспешил за кузиной и братом. Настроения шататься по подземельям в поисках слизеринской гостиной не было, и он прибавил скорость. — Нарцисса! Регулус! — раздался грохот, это сонный Сириус не вписался в поворот и свалил доспехи. Ну, это хотя бы заставило его родственников остановиться и подождать. — Что тебе надо? — не слишком любезно спросил четверокурсник Регулус. Он был жутко похож на Сириуса, но меньше, щуплее и в слизеринской мантии. — Я, ай, пришел сказать «привет». Нарцисса приподняла брови. — Привет? — Типо того, — кивнул Сириус и задрал голову. — Мы — я и моя последняя клетка мозга — подумали, что брат и кузины мне ещё дороги, как память о счастливых временах, и что надо бы сделать первый шаг к примирению. Регулус хмыкнул. Иногда Сириус был тем ещё клоуном. Но ещё он был смелым, честным, а ещё старшим братом, на которого можно положиться — разве это не то, из-за чего Рег так любил его в детстве? — Я не общаюсь с гриффиндорцами, — словно по большому секрету сказал он. Сириус мгновенно стянул красный галстук и мантию свернул так, что красная подбойка стала не видна. — А с братом? *** — Ну как? — такими словами встретил Сириуса Джеймс. Впрочем, этот вопрос волновал всех шестерых гриффиндорцев. — Хорошо, — протянул Блэк, выхватывая из рук Питера пончик. Однако Питер не обиделся и достал из сумки огромный кусок черничного пирога. Сириус растекся по креслу, словно лужа. На лице его появилась дурацкая улыбка. — У меня снова есть младший брат, — произнес он. — Знаете, а он вырос. Ну, в плане характера. Стал не такой мямлей и заучкой, каким я его помнил. — О, — многозначительно ответил Джеймс. Он никогда не был близко знаком с Регулусом Блэком. На дружеских визитах семьи Поттер к роду Блэк он больше проводил времени с Сириусом, оставляя маленького Регги позади. А на светских раутах все разбивались на компании по возрастам, и Регулус был среди ребят помладше. Характер не позволял ему настаивать на том, чтобы быть с Сириусом. — С Цисси… кстати, она снова разрешила так себя называть… сложнее. Она обижена больше, чем Регулус, и оскорблена всеми моими шутками над ней и Слизерином. Но в память о нашей былой дружбе она согласилась дать мне второй шанс. — Это же прекрасно, — сказала Лили. — Твои отношения с семьёй, наконец, наладятся. И ты… не будешь так огорчаться летним каникулам. — Да, — протянул Сириус с сомнением. — Может быть… — А что с Беллатрисой? Сириус поморщился. — Тут не так хорошо. Я одолжил у Цисси сквозное зеркало для связи с ней. Но, как только Беллатриса увидела меня и услышала «привет», так сразу начала издеваться. Возможно, я не выдержал и сказал ей, чтобы она катилась к Мордреду. Ремус чуть не ляпнул, что ожидал подобного. С Беллатрисой, по рассказам Сириуса, всегда было тяжело. Ее огненный нрав и острый язык выводили Сириуса из себя с его самого раннего возраста. — Ты сделал первый шаг, и если тебе не сделали второго навстречу, то это не твоя вина. — Спасибо, Лили, — проворчал Сириус. — Но маман наверняка скажет, что я недостаточно старался. Ладно. Не пора ли нам идти? Снейпу кто-нибудь сообщил? — Лили, — тут же ответил Фрэнк. — Давайте, уходим. *** С Леди Вальбургой и миссис Поттер они встретились ровно в 9.30. Ремус вызвал такую же Выручай-комнату, как и вчера. Книгу вручили Питеру, не слушая его робких возражений. Тот август, что Гарри прожил у Дурслей перед тем, как уехать в Хогвартс, нельзя было назвать особенно веселым. Нет, конечно же, после знакомства Дурслей с Хагридом их поведение изменилось. Дадли теперь так боялся Гарри, что опасался находиться с ним в одной комнате. А тетя Петунья и дядя Вернон больше не осмеливались запирать Гарри в чулане, принуждать его к чему-нибудь или кричать на него. — Так это же здорово! — Это — да, — согласился с Алисой Фрэнк, — а вот то, что они его боятся как огня, — явно нет. Если честно, они вообще с ним не разговаривали. Они были ужасно напуганы и одновременно злы на Гарри и вели себя так, словно его не замечали. Конечно, это было значительно лучше, чем раньше, но Гарри радовался таким переменам только поначалу, а потом стал тосковать. Гарри почти не выходил из своей комнаты, тем более что теперь ему было с кем поговорить—у него была сова. Гарри решил назвать ее Букля, это имя он нашел в «Истории магии». Этот учебник, как и все другие, оказался жутко интересным. Целыми днями Гарри лежал на кровати и читал до поздней ночи, а Букля развлекалась, время от времени вылетая на охоту. К счастью, тетя Петунья перестала заходить к нему в комнату — ей бы не понравилось, что Букля приносит с охоты дохлых мышей. Каждую ночь перед тем, как лечь спать, Гарри рисовал еще одну палочку на специальном листке, который он приклеил к стене. Так было легче считать, сколько дней осталось до первого сентября. Это несколько на заключение похоже, — поежился Питер. — Так, остальное маловажно… Здесь Гарри просит дядю отвезти его на вокзал… Гарри и его родственники не знают ничего о платформе 9¾… Дадли надо будет в больнице удалить хвост. На следующее утро Гарри проснулся в пять часов и уже не смог заснуть, он был слишком взволнован. Он встал и влез в джинсы — наверное, не стоило ехать на вокзал в мантии волшебника, проще было переодеться в поезде. Он тщательно изучил присланный ему список необходимых книг и вещей, чтобы убедиться, что ничего не забыл, запер Буклю в клетку и начал ходить взад-вперед по комнате, дожидаясь, пока проснутся Дурсли. Два часа спустя дядя Вернон запихнул огромный чемодан Гарри в багажник своей машины, тетя Петунья с трудом уговорила Дадли сесть на заднее сиденье рядом с Гарри, и они поехали. На вокзале «Кингс Кросс» они были ровно в десять тридцать. Дядя Вернон перетащил чемодан Гарри на тележку и сам отвез ее на перрон. Гарри шел следом, думая о том, что дядя Вернон необычно добр к нему. Но все стало ясно, когда дядя Вернон наконец остановился и огляделся по сторонам, издевательски усмехаясь. — Ну что ж, мальчик, вот ты и на месте. Вот платформа девять, а вот платформа десять. Твоя платформа, по идее, должна быть где-то посередине. Но, судя по всему, ее еще не успели построить. Подростки обеспокоенно заерзали на своих местах. Разумеется, он был абсолютно прав. Над одной платформой висела большая пластиковая табличка с цифрой девять, а над другой — такая же табличка с цифрой десять. Посередине ничего не было. — Ну что ж, счастливой учебы. — Улыбка на лице дяди Вернона стала еще злораднее. Дядя повернулся и ушел, не говоря ни слова. Гарри обернулся и увидел, как машина Дурслей отъезжает от вокзала, а дядя Вернон, тетя Петунья и Дадли смотрят на него и смеются. — Они что, бросили его? — не поверила Лили и заглянула в книгу, перечитывая этот фрагмент. — Вот свиньи! Тунья же знает, как туда попасть! У Гарри пересохло во рту. Он совершенно не представлял, что делать. Его волнение усиливалось с каждой минутой, потому что стоявшие на платформе люди начали бросать на него странные взгляды — наверное, все дело было в Букле. Все, что Гарри мог придумать, — это спросить у кого-то, где находится нужная ему платформа. Но у кого? — Ни у кого, — резко сказала Леди Вальбурга, — там нет авроров, следящих за посадкой детей. Досадное упущение, — она поджала губы и отметила что-то на появившимся перед ней пергаменте. Гарри помахал рукой проходившему мимо полицейскому, дежурившему на вокзале, но когда тот остановился, так и не решился упомянуть платформу номер девять и три четверти, опасаясь, что полицейский примет его за сумасшедшего. Выяснилось, что полицейский никогда не слышал о школе Хогвартс, а Гарри даже не мог объяснить ему, в какой части страны находится школа, потому что сам этого не знал. В конце концов полицейский начал раздражаться. Наверное, ему показалось, что Гарри просто дурачится. Уже отчаявшись, Гарри спросил, какой поезд уходит в одиннадцать часов, и услышал в ответ, что такого поезда не существует. — Зачем вообще послали Хагрида, если он ничего не может? — процедил сквозь зубы Северус. Сейчас с ним были все согласны, и даже Мародеры не бросились на защиту своего большого друга. Полицейский ушел, бормоча что-то про бездельников, отнимающих у людей время, а Гарри прикладывал все силы к тому, чтобы не запаниковать. Если верить большим вокзальным часам, у него оставалось десять минут на то, чтобы сесть на поезд и отправиться в Хогвартс, а он не представлял, как ему это сделать. Он стоял посреди платформы с огромным чемоданом, который с трудом мог оторвать от земли, с карманами, полными волшебных денег, и с клеткой, где сидела большая сова. Наверное, Хагрид забыл сказать ему, что надо будет сделать, когда он окажется на вокзале, — что-нибудь вроде того, что Хагрид проделал, чтобы попасть в Косой переулок, постучав по третьему кирпичу слева. Гарри уже подумывал о том, чтобы вытащить из чемодана волшебную палочку и начать постукивать ею по билетной кассе между платформами девять и десять. — Не поможет, — тяжело вздохнула миссис Поттер. В этот момент мимо него прошла группа людей, и до Гарри донеслись обрывки разговора. — Я так и думала, что тут будет целая толпа маглов… — И кто это такой умный? — приподняла брови Лили. На вопрошающие взгляды она ответила: — Это же маггловский вокзал. Гарри резко повернулся. Эти слова произнесла пухлая женщина, разговаривавшая с четырьмя огненно-рыжими мальчиками. Каждый вез на тележке чемодан тех же размеров, что и у Гарри, и у них была сова. Гарри почувствовал, как сильно забилось его сердце, и изо всех сил толкнул вперед свою тележку, стараясь не упустить их из виду. К счастью, они вскоре остановились, и он тоже остановился, оказавшись достаточно близко для того, чтобы услышать, о чем они говорят. — Подслушивать нехорошо, — осуждающе покачал головой Сириус, но его выдавал озорной блеск в глазах. — Так, какой у вас номер платформы? — поинтересовалась женщина. — Девять и три четверти, — пропищала маленькая рыжеволосая девочка, дергая мать за руку. — Мам, а можно, я тоже поеду… — Ты еще слишком мала, Джинни, так что успокойся. Ну что, Перси, ты иди первым. Один из мальчиков, на вид самый старший, пошел в сторону платформ девять и десять. Гарри внимательно следил за ним, стараясь не моргать, чтобы ничего не пропустить. Но тут рыжеволосого мальчика загородили от него туристы, а когда они наконец прошли, Перси уже исчез. — Рыжая семья, это Прюэтты? —Уизли, дорогая Дорея, — усмехнулась Леди Вальбурга. Она очень не любила Джорджа Прюэтта, главу рода Прюэтт. Это была давняя и крайне неприятная история, в которой каждая из сторон конфликта считала виноватой другую. — Фред, ты следующий, — скомандовала пухлая женщина. — Я не Фред, я Джордж, — ответил мальчик, к которому она обращалась. — Скажи мне честно, женщина, как ты можешь называть себя нашей матерью? Разве ты не видишь, что я — Джордж? — Джордж, дорогой, прости меня, — виновато произнесла женщина. — Я пошутил, на самом деле я Фред, — сказал мальчик и двинулся вперед. Мародёры весело засмеялись. — Близнецы — такие же шутники, как и мы! — Шуты, Джеймс, — раздражённо отрезала Дорея Поттер. — Эта насмешка над матерью была очень некрасивой. Джеймс только плечами пожал. Он не видел в шутке Фреда ничего плохо. Его брат-близнец крикнул ему вслед, чтобы он поторапливался. И через мгновение Фред исчез из виду, а Гарри никак не мог понять, как ему это удалось. Теперь пришла очередь третьего брата. Он тоже пошел вперед и исчез так же внезапно, как и первые двое. Ситуация снова оказалась безвыходной. Гарри собрался с силами и подошел к пухлой женщине. — Не на казнь идёшь, — мрачно буркнул Северус, — хотя после неудачи с полицейским… — Извините меня, — робко произнес он. — Привет, дорогуша. — женщина улыбнулась ему. — Первый раз едешь в Хогвартс? Рон, мой младший, тоже новичок. Она показала на последнего из четырех мальчиков. Он был длинный, тощий и нескладный, с большими руками и ступнями, а лицо его было усыпано веснушками. — Прекрасное описание, — фыркнул Сириус. — М-да, Бродяга, лучше не бывает, — подтвердил Джеймс, пытаясь не засмеяться. — Да, — подтвердил Гарри. — Но дело в том… дело в том, что я не знаю, как… —…как попасть на платформу, — понимающе закончила за него пухлая женщина, и Гарри кивнул. — Не беспокойся. — женщина весело подмигнула ему. — Все, что тебе надо сделать, — это пойти прямо через разделительный барьер между платформами девять и десять. Самое главное — тебе нельзя останавливаться и нельзя бояться, что ты врежешься в барьер. Если ты нервничаешь, лучше идти быстрым шагом или бежать. Знаешь, тебе лучше пойти прямо сейчас, перед Роном. — Почему перед? Не логичней было бы ему показать, как это делается? — Ну, Лили, эта женщина сможет проследить за тем, что бы у Гарри все получилось… — Алиса заглянула через стол в книгу в руках Питера. — Питти, ты там долго будешь все подряд читать? Питер покраснел от подобного сокращения своего имени. Что у девчонок за мода такая — сокращать их имена? Что Лили со своими «Джей» и «Сиря», что Алиса с «Питти». Рядом гнусно захихикал Сириус. — Но здесь же его переживания, чувства, знакомства! Мы не можем это взять и пропустить. — Э-э-э… ладно, — согласился Гарри, хотя на душе у него скребли кошки. — Мне тоже было бы плохо, если незнакомые люди сказали бы мне таранить стену. Но это же проход на платформу! — А мне МакГонагалл так и сказала, — Лили сверкнула глазами, — так что, Поттер, это ты, привыкший к чудесам, воспринял такую новость нормально. Я очень боялась идти сквозь барьер. Он толкнул вперед свою тележку и посмотрел на барьер. Барьер показался ему очень и очень прочным. Гарри двинулся по направлению к барьеру. Двигаться быстро было нелегко — его постоянно толкали снующие мимо люди, к тому же тележка была очень тяжелой. Но страх не попасть в Хогвартс оказался сильнее, и Гарри ускорил шаг. Он был уверен, что сейчас врежется прямо в билетную кассу и на этом все закончится, но, вспомнив слова пухлой женщины, налег на поручень тележки и тяжело побежал. Барьер все приближался, и Гарри понимал, что остановиться уже не сможет, потому что ему не удастся удержать разогнавшуюся тележку. Оставалось каких-то два шага. Гарри прикрыл глаза, готовясь к удару. Удара не произошло, и он, не замедляя бега, открыл глаза. Гарри находился на забитой людьми платформе, у которой стоял паровоз алого цвета. Надпись на табло гласила: «Хогвартс-экспресс. 11.00». Гарри оглянулся назад и увидел, что билетная касса исчезла, а на ее месте находится арка с коваными железными воротами и табличкой: «Платформа номер девять и три четверти». Значит, он смог, значит, у него все получилось. — Ура! — раздался почти дружный вопль подростков. У Леди Вальбурги почти дернулся глаз. Над головами собравшихся на платформе людей плыли извергаемые паровозом клубы дыма, а под ногами шмыгали разноцветные кошки. До Гарри доносились голоса, скрип тяжелых чемоданов и недовольное уханье переговаривавшихся друг с другом сов. Первые несколько вагонов уже были битком набиты школьниками. Они высовывались из окон, чтобы поговорить напоследок с родителями, или сражались за свободные места. — Я так и вижу дуэли… Гарри двинулся дальше, заглядывая в окна вагонов в поисках местечка. — Бабушка, я снова потерял жабу, — растерянно говорил круглолицый мальчик, мимо которого проходил Гарри. — О, Невилл, — тяжело вздохнула пожилая женщина. — Зачем кому-то жабы? — передернулась Алиса. — Ненавижу этих склизких земноводных… — А ещё насекомых, змей и крыс, — напомнила Лили. — Но некоторые их любят. — Мой дядя Элджи любит жаб, — не очень довольно сказал Фрэнк. — Пытался мне как-то всучить одну, якобы это подарок. Едва отказался. Через несколько метров дорогу Гарри преградила толпа, сгрудившаяся вокруг кудрявого мальчика. — Ну покажи, Ли, — громко просили несколько голосов. — Ну давай, чего ты… Кудрявый приподнял крышку коробки, которую держал в руках, и все стоявшие вокруг него отпрянули с криками ужаса. Гарри успел заметить, что из коробки высунулась длинная волосатая лапа. — Эт-то что ещё за тварь? — сощурилась Вальбурга Блэк. — Не хотим даже знать, — открестились девушки… впрочем, парни тоже не горели желанием узнать, какое чудище притащил в школу «Ли». Гарри продолжал протискиваться сквозь толпу и наконец нашел пустое купе в вагоне, находившемся почти в самом хвосте состава. Сначала он занес в вагон клетку с Буклей, а потом попытался загрузить туда свой чемодан. Однако ему никак не удавалось поднять его на нужную высоту, и дважды чемодан падал и больно бил его по ноге. — Бедняга, — сочувствующе произнес Ремус, — помню, с Питером была такая же история. — Помощь нужна? — обратился к нему рыжеволосый мальчик. Это был один из тех близнецов, чья мать подсказала Гарри, что нужно делать. — О, спасибо. — Гарри тяжело перевел дыхание. — Эй, Фред! Иди сюда и помоги мне! Близнецы затащили чемодан в купе и поставили его в угол. — Спасибо, — улыбаясь, произнес Гарри, отбрасывая назад мокрые от пота волосы. — Что это у тебя? — внезапно спросил один из близнецов, заинтересовавшись шрамом на лбу Гарри. — Будь я проклят! — выдохнул второй. — А ты, случайно, не… — Это он, — уверенно заявил первый близнец. — Это ведь ты? — Кто — я? —не понял Гарри. — Гарри Поттер — это ты? — хором спросили близнецы. — Тактичность — это не о них, — вздохнула миссис Поттер. — А, вот вы про что, — уклончиво произнес Гарри, немного стесняясь. — Ну, в смысле, да, это я. Близнецы смотрели на него, выпучив глаза и раскрыв рты. Гарри покраснел. Но тут, к его облегчению, откуда-то донесся женский голос. — Фред? Джордж? Вы здесь? — Мы идем, мам. И, с трудом оторвав взгляд от Гарри, близнецы вылезли из вагона. — Это помешательство на моем сыне, — проворчал Джеймс, — самое настоящее сумасшествие. Гарри сел к окну и, надеясь, что его не видно с улицы, наблюдал за рыжеволосым семейством. Пухлая женщина внезапно вытащила из кармана носовой платок: — Рон, у тебя что-то на носу. Самый младший из мальчиков попытался увернуться, но она схватила его и начала тереть платком кончик его носа. — Мам, отстань! — запротестовал мальчик, но высвободиться ему удалось, только когда мать сама его отпустила. — Ой-ой-ой, у маленького Ронни грязненький носик, — насмешливо пропел один из близнецов. — Заткнись, — бросил в ответ Рон. — А где Перси? — спросила мать. — Вон он идет. Старший мальчик, о котором шла речь, подошел к остальным. Он уже переоделся, и на нем была черная школьная форма, а на его груди Гарри заметил блестящий серебряный значок с буквой «С». — Не хотел бы я, чтобы у меня был старший брат-староста. Это же постоянное наблюдение за тобой! — Эй, Сириус, я вообще-то получил значок и слежу за твоими проделками! — Ты — это другое, Луни. — Я всего на секунду, мам, — произнес он. — Я там, в самом начале поезда, — там выделили вагон для старост… — Так ты теперь староста, Перси? — жутко удивился один из близнецов. — А что же ты не сказал, мы ведь и не знали. — Перестань, он, кажется, что-то нам говорил, — встрял в разговор второй близнец. — Как-то раз… — Или два, — подхватил первый. — Или три, — продолжил второй. — Или все лето… Подростки весело засмеялись. — Да заткнитесь вы. — Перси махнул рукой. — А почему это, собственно, у Перси новая форма, а у нас старая? — спохватился один из близнецов. — Потому что он теперь староста. — по голосу матери чувствовалось, что она гордится сыном. — Ну, дорогой, желаю тебе хорошей учебы, и пришли сову, когда доберетесь до места. — Это похоже на крайне жестокую мотивацию, — приподнял бровь Северус. — Станешь старостой — получишь новую одежду, а нет — будешь ходить в изношенной. Она поцеловала Перси в щеку, и он ушел. А женщина повернулась к близнецам. — Так, теперь вы двое. В этом году вы должны вести себя хорошо. Если я еще раз получу сову с известием о том, что вы что-то натворили — взорвали туалет или… — Взорвали туалет? — изумился один. — Мы никогда не взрывали туалетов. — А может, попробуем? — хмыкнул второй. — Отличная идея, спасибо, мам. — Это не смешно, — отрезала мать. — И приглядывайте за Роном. — Не бойся, мы не дадим крошечку Ронни в обиду… — Скорее, они сами его обидят, — с сомнением перебил Питера Фрэнк. — Заткнитесь вы, — снова пробурчал Рон. Хотя он и был младше близнецов, но роста все трое были примерно одинакового. Кончик носа у Рона заметно покраснел — видимо, мать, вытирая его платком, немного перестаралась. — Да, мам, ты себе и представить не можешь, — начал один из близнецов. — Угадай, кого мы только что встретили в поезде? — О-о, нет, — Сириус побился головой об стол, — если у них вся семья такая же, как близнецы, то на Гарри будут смотреть, как он на ту обезьяну в зоопарке. Гарри быстро откинулся назад, чтобы его не заметили. — Помнишь черноволосого мальчишку, который стоял рядом с нами на вокзале? — спросил женщину второй. — Знаешь, кто он? — Кто же? — Гарри Поттер! — Жуть! Не хочу быть знаменитым, — передернуло Северуса. — Не могу представить, что иду по Косому переулку, а на меня все пялятся. — Тебе это не грозит, Снейп, — насмехался Джеймс. — Завались, придурок, — тут же огрызнулся Северус. — Никаких оскорблений, — среагировала миссис Поттер. — У Северуса талант к зельям, а хорошие зельевары всегда знамениты! — одновременно с Дореей вступилась за друга Лили. — Читайте дальше, — настаивала Леди Вальбурга.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.