ID работы: 6990590

Гимн обреченной молодежи

Слэш
Перевод
NC-17
Заморожен
18
переводчик
Efah бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
19 страниц, 2 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
18 Нравится 3 Отзывы 6 В сборник Скачать

Эпиграф или глава 0

Настройки текста
Автор не включала, это мое переводческое допущение, но и название, и сама суть фанфика — отсылка к стихотворению Уилфреда Оуэна «Гимн обреченной молодежи». Прикрепляю оригинал стихотворения и варианты переводов. Anthem for doomed youth What passing-bells for these who die as cattle? Only the monstrous anger of the guns. Only the stuttering rifles' rapid rattle Can patter out their hasty orisons. No mockeries now for them; no prayers nor bells, Nor any voice of mourning save the choirs, — The shrill, demented choirs of wailing shells; And bugles calling for them from sad shires. What candles may be held to speed them all? Not in the hands of boys, but in their eyes Shall shine the holy glimmers of good-byes. The pallor of girls' brows shall be their pall; Their flowers the tenderness of patient minds, And each slow dusk a drawing-down of blinds. >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> Гимн обреченной молодежи Какой прощальный звон достоин этих жертв? Лишь гневный стук подков да канонада битв, Запальчивая брань косноязычных жерл, Скороговорка пуль — взамен людских молитв. Взамен насмешек, просьб, глухих колоколов, Рыданий и кутьи — воинственно-груба, Пронзительно ревет, пространство проколов, В поля печальных графств зовущая труба. Какая же свеча их удержать могла, Когда такой огонь струился из-под век Мальчишек, уходя, прощавшихся навек. Им саван — белизна девичьего чела, Кладбищенский венок — посмертная любовь, И каждый вечер тьма их забирает вновь. >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> По тем юнцам, что дохнут, как собаки, Кто отзвонит? Орудий гнев лихой. Лишь скорый залп прерывистой атаки Молитвой станет им за упокой. Никто, смеясь, молиться уж не станет, Скорбя, не запоет церковный хор, — Снарядов песня лишь нестройно грянет, И кто-то затрубит в рожок средь гор. Но кто же свечи им зажечь готов? Сквозит «прощай» не в жестах, не в руках — Мерцают только отблески в очах. Им бледность век девических — покров; Душ терпеливых нежность — им цветы, А шторы — то завеса темноты.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.