ID работы: 700977

Сказание о Тинувиэль

Смешанная
Перевод
G
Завершён
41
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
2 страницы, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
41 Нравится 8 Отзывы 1 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Был долог лист и зелен лог, И, звёздным светом озарён, Цветок дурмана был высок, Мерцал во мраке небосклон. Тинувиэль кружилась там, Ей пела дивная свирель, И блик скользил по волосам, Вплетался в локоны, как хмель. Там Берен с гор холодных брёл, И так, блуждая под листвой, К реке Эльфийской он пришёл, Потерянный во тьме ночной. И между жгучих листьев он В блуждающих златых цветах Узрел накидку, словно сон, И волосы, как тень во снах. Очарованье исцелит Усталость сбитых ног, вперёд Он устремляется, бежит, Но только свет в кулак берёт: В переплетении ветвей Оставив слушать тишину, Бежит, танцуя, соловей, Не отдаваясь никому. Он слышит шорох – нежный звук Неслышной поступи в листве, И льётся музыка вокруг, Дрожа в звенящей пустоте. Увял, склонясь, поник дурман, И с бука листья средь теней Слетали с шепотом в туман, В холодный лес и сеть ветвей. И он бродил; уста немы, С годами листьев толще слой, Под грустным светом от луны В холодном небе – звездный рой. Её накидка – лунный блик, На склонах дальнего холма Она кружилась в дивный миг, В мерцанье дымки серебра. Прошла зима, и вновь поёт Она, и песнь – как вешний звон, Стремится вверх и сверху льёт, Смывая горечь всю, как сон. Он зрит эльфийские цветы У ног её, и, исцелён, Обрёл все прежние мечты, И вновь бежит за нею он. Она – бежать, но он быстрей: Тинувиэль! Тинувиэль! – Он дал ей имя «Соловей», И та застыла – словно трель Звучит, звенит; очаровал Глас Берена, пропал весь страх, И рок на деву эльфов пал – Смирилась в смертного руках! Всмотрелся Берен ей в глаза Сквозь тень чуть вьющихся волос – Там свет небес горит, дрожа, Как отраженье дивных звёзд. Тинувиэль, бессмертная, Эльфийского народа дочь, Готова жизнь бессветную Прожить и кануть в вечну ночь. И долгий путь им был суждён Сквозь камень хладных серых гор, Сквозь двери Тьмы, снега, огонь И чёрный беспросветный бор. Моря меж ними пролегли, Но снова встретились они, И умерли, и в прах легли Под сенью призрачной листвы.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.