ID работы: 7029627

Прощай

Слэш
G
Завершён
85
автор
Размер:
3 страницы, 2 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
85 Нравится 8 Отзывы 20 В сборник Скачать

Глава 2

Настройки текста
      Проснувшись ранним утром, я полностью был разбит, не выспавшийся пошел умываться. Выполнив утренние водные процедуры, я поплелся обратно в свою комнату.       Сев за стол, я достал листок в клетку, ручку и стал писать то, что сейчас меня сильно мучает, мучает в моей душе и сердце. Я знаю много языков и когда-то я рыскал в старой библиотеке, то нашел одну книгу, точнее она сама меня нашла, я случайно задел стенды и с верхней полки упала одна книга, очень старая с пожелтевшими страницами и с древним переплетением, которым больше ни кто не пользуется, в ней я увидел древние записи в них была транскрипция и перевод, досконально вызубрив эту книгу я сжег ее.       Это был Валирийский язык, про него уже давно забыли ученые, записи об этом языке уничтожены, последнюю книгу уничтожил я, никто не сможет перевести его, пускай моя боль будет со мной.       Мне жалко родителей, но… мне нужно уйти из этого мира.       Оставив листок с ручкой на столе, я пошел в прихожую. Одев куртку и ботинки, все-таки середина зимы, я ушел из дому, даже не попрощавшись с родителями, простите меня, но мне тяжело и мне ничто и никто не поможет. Я шел… -шел и дойдя до середины моста, да вы не ослышались, дойдя до середины моста, чтобы спрыгнуть с него, чтобы забыть все, забыть свою любовь, боль и чтобы не видеть жалостливые взгляды в мою сторону.       Встав на перила, я не чувствовал страха или что-то еще, мне просто надо спрыгнуть в ледяную воду и умереть в ней, ха-ха, почему-то мне хочется смеяться, походу я начинаю сходить с ума.       Что ж, простите меня папа, мама, друзья… любимый.       Наруто спрыгнул с моста, а люди, что хотели поймать, остановить его при прыжке, не смогли дотянуться до омеги и мальчик полетел вниз как камень и упал в пучину холодного мрака.       Похороны состоялись через 3 дня, было много людей, все они были в печали. Все кто знали Узумаки Наруто пришли на его поминки. Никто и не думал, что такой солнечный мальчик способен на самоубийство.

Прошло 11 лет

      Мужчина стоял у могилы и держал в левой руке белые лилии, они означали невинность и чистоту, да Узумаки Наруто был девственником, невинным и чистым цветком.       Мужчина был в дорогом и классическом костюме, волосы его были иссиня черными почти что смоль и походили чем-то на ежика. Присев на корточки перед могилой, Саске положил цветы и встав, он еще немного постоял возле могилы и хотел уже уходить, но подняв голову альфа увидел мальчика лет десяти, этот омега чем-то зацепил Учиху, он был в черных шортах, оранжевой футболке и синих сандалях, вся одежда была перепачкана, мальчик по телосложению походил на фарфоровую статуэтку его тело было исхудавшим, множество ссадин и маленьких кровоподтеках на ногах, руках и лице, но не это зацепило альфу, у мальчика были пшенично-золотые волосы, длинною до поясницы, собранные в неаккуратный конский хвост и небесно-голубые глаза, они были какими-то неживыми, безэмоциональными, эти два омута смотрели как будто сквозь тебя, смотрели на твою душу. — Мальчик, ты откуда? И где твои родители? — Не знаю. У меня нет родителей. — А хочешь пойти со мной? — Вы хотите меня усыновить? — Да, я давно мечтаю о своих детях, но моя жена не может забеременеть. — Понятно, тогда я пойду с вами. Мне больше не кому возвращаться. — Хорошо. Тогда пошли. как зовут-то хоть тебя? — Наруто, а вы? — Я, Учиха Саске.       Идя к машине альфы, омега остановился на пол пути. Омега поднял глаза на Саске. — Можно, я тебе кое-что передам? — Конечно можно, а от кого? — От кого, я не знаю, он не сказал мне свое имя. Он пришел ко мне одной ночью и просил передать то, что никто не смог прочитать и перевести, то что осталось от него.

Sut yr wyf am i chi yn y cyfarfad Cofleidio ac yn boddi mewn cariad. Yr wyf yn dymuno oeddyno., I Ddisgleirio holl oleuadau. Yr wyf yn aml iawn yn anghywir, Pan fydddwch yn caru ac yn aros am, Yr wyf yn aml iawn yn amau, A dim ond yn awr yr holl yn deall. Peidiwch ga aros, peidiwch â crio, Ni ddylwn i fod yn chwilio am gariad. Tynged yn rhoi hapusrwydd i ychydig, Rwy'n ei ddefnyddio i i ddeall. Yr wyf yn dymuno i chi hapusrwydd, Rhyw gymaint hapusrwydd a gydag eraill Os gwelwch yn dda maddau i mi am y llinellau hyn. Maddau, fy mod yn fyw i chi!*

— А переводиться…
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.