ID работы: 7105057

Эх перевод, перевод!

Статья
G
Заморожен
22
автор
Размер:
2 страницы, 1 часть
Описание:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
22 Нравится 7 Отзывы 4 В сборник Скачать

Люди

Настройки текста
С чего начать? С основателей! Кандида Когтевран В оригинале Rowena Ravenclaw, то есть Ровена Рейвенкло. Если фамилию дословно перевести получится: Когтевран (логично). А если серьезно: Raven — Ворон, Claw-Коготь. Получается- коготь ворона или Когтевран. Как Маша Спивак додумалась до Вранзор не пойму, хоть убей. Если первая часть еще понятна, то вторая нет. С именем в РОСМЭН тоже можно догадаться. Кандида. Во первых имена подбирались, так, чтобы первая буква имени и фамилии совпадала. Во вторых, если покопаться в Google Translate, можно понять в креольском языке, слово переводится, как перспективы. Дальше объяснять думаю не надо. Ну это так, факт. Пенелопа Пуффендуй В оригинале Helga Hufflepuff или Хельга Хаффлпафф, принцип тот же, что и у Ровены. Huff — дуть, Puff — пыхтеть. В переводе Спивак — хуффльпуфф. Что правильней, но уху неприятно. Я лучше перевод названия читать буду. Странно, что Годрик, не Златогриф. А теперь простые смертные. Профессора. Квиринус Квиррелл В оригинале так и есть. Ну, а в переводе Машеньки. Нет, не Белка. Страунс. Белка лишь в интернете. Я не знаю где эта переводчица взяла Страунса! Белку понять ещё можно. Quirrel схоже с Squirrel, то бишь белкой. Но Страунс! Златопуст Локонс Гилдерой Локхарт. Честно перевод нравится больше. Уху приятней. Ну, а у Спивак — Сверкароль Чаруальд. Теперь разберём! *Потирает ладоши, со злорадным смехом*. В оригинале Gilderoy Lockhart. РОСМЭН. Здесь все понятно. А нет вру. Начнем с фамилии. Вообще есть такая фамилия. Lock — замо́к (даже ударение поставила), Но помимо замка, ещё и локон. И просто поставили множественную форму английского языка. Гениально! А имя............ Забудьте! У М.Спивак вообще непонятно. Вообще хоть он и Придурок-препод-которого-надо-гнать-из-школы, но все равно! Римус Люпин У Спивак он Рем Люпин. В оригинале Remus Lupin. У Спивак более правильно. Почему? Потому что для тех кто не знает существует легенда, что Ромул и Рем близнецы вскормленные волчицей. Остальное — История 5 класс. Ну Рем оборотень, то бишь превращается в волка в полнолуние. В фанфиках, кстати часто пишут Ремус. ИДЕАЛИТИ. Кто там дальше? Аластор Грюм «Грозный глаз» В оригинале Alastor «Mad-eye» Moody. Дословно: Аластор «Сумасшедший глаз» Капризный. Есть вариант угрюмый, отсюда видимо и пошло. ШИЗОГЛАЗ ХМУРИ. Звучит покруче верно? А РОСМЭН, к языку приближенней. Северус Снегг Есть 4 варианта. Оригинал — Severus Snape. РОСМЭН — Северус Снегг. Махаон — Северус Злей (да он не Злодеус). Интернет-вариант-Махаон — Злодеус Злей. Возможно пошло от английского -snap - щелчок, выстрел, отрывистая речь. Последнее идеально подходит. Теперь к переводу - Северус схоже с север. На севере холодно? И снег? Вот и фамилия. Адаптация для русских детей. В Америке вообще колдовской камень вместо философского. Злей? Злой? Но Сева не злой! Мадам Трюк Оригинал - мадам Хуч. Сейчас предистория: у моей подруги есть книги от Махаон. Кое-что я знала, что не так в интернете. Это и про Квиррела, и про Снейпа. Я когда ждала ответ от подруги, надеялась, что тут так же, но нет. Мадам Самогони. Сказочка для детей со Злеями, Чаруальдами, Страунсами и Самогони. *Выстрел*.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.