Люди
13 июля 2018 г. в 12:46
С чего начать? С основателей!
Кандида Когтевран
В оригинале Rowena Ravenclaw, то есть Ровена Рейвенкло. Если фамилию дословно перевести получится: Когтевран (логично). А если серьезно: Raven — Ворон, Claw-Коготь. Получается- коготь ворона или Когтевран. Как Маша Спивак додумалась до Вранзор не пойму, хоть убей. Если первая часть еще понятна, то вторая нет. С именем в РОСМЭН тоже можно догадаться. Кандида. Во первых имена подбирались, так, чтобы первая буква имени и фамилии совпадала. Во вторых, если покопаться в Google Translate, можно понять в креольском языке, слово переводится, как перспективы. Дальше объяснять думаю не надо. Ну это так, факт.
Пенелопа Пуффендуй
В оригинале Helga Hufflepuff или Хельга Хаффлпафф, принцип тот же, что и у Ровены.
Huff — дуть, Puff — пыхтеть.
В переводе Спивак — хуффльпуфф. Что правильней, но уху неприятно. Я лучше перевод названия читать буду.
Странно, что Годрик, не Златогриф.
А теперь простые смертные.
Профессора.
Квиринус Квиррелл
В оригинале так и есть. Ну, а в переводе Машеньки. Нет, не Белка. Страунс. Белка лишь в интернете. Я не знаю где эта переводчица взяла Страунса! Белку понять ещё можно. Quirrel схоже с Squirrel, то бишь белкой. Но Страунс!
Златопуст Локонс
Гилдерой Локхарт. Честно перевод нравится больше. Уху приятней. Ну, а у Спивак — Сверкароль Чаруальд. Теперь разберём! *Потирает ладоши, со злорадным смехом*. В оригинале Gilderoy Lockhart. РОСМЭН. Здесь все понятно. А нет вру. Начнем с фамилии. Вообще есть такая фамилия.
Lock — замо́к (даже ударение поставила), Но помимо замка, ещё и локон. И просто поставили множественную форму английского языка. Гениально! А имя............ Забудьте! У М.Спивак вообще непонятно. Вообще хоть он и Придурок-препод-которого-надо-гнать-из-школы, но все равно!
Римус Люпин
У Спивак он Рем Люпин. В оригинале Remus Lupin. У Спивак более правильно. Почему? Потому что для тех кто не знает существует легенда, что Ромул и Рем близнецы вскормленные волчицей. Остальное — История 5 класс. Ну Рем оборотень, то бишь превращается в волка в полнолуние. В фанфиках, кстати часто пишут Ремус. ИДЕАЛИТИ.
Кто там дальше?
Аластор Грюм «Грозный глаз»
В оригинале Alastor «Mad-eye» Moody. Дословно: Аластор «Сумасшедший глаз» Капризный. Есть вариант угрюмый, отсюда видимо и пошло. ШИЗОГЛАЗ ХМУРИ. Звучит покруче верно? А РОСМЭН, к языку приближенней.
Северус Снегг
Есть 4 варианта. Оригинал — Severus Snape. РОСМЭН — Северус Снегг. Махаон — Северус Злей (да он не Злодеус). Интернет-вариант-Махаон — Злодеус Злей. Возможно пошло от английского -snap - щелчок, выстрел, отрывистая речь. Последнее идеально подходит. Теперь к переводу - Северус схоже с север. На севере холодно? И снег? Вот и фамилия. Адаптация для русских детей. В Америке вообще колдовской камень вместо философского. Злей? Злой? Но Сева не злой!
Мадам Трюк
Оригинал - мадам Хуч.
Сейчас предистория: у моей подруги есть книги от Махаон. Кое-что я знала, что не так в интернете. Это и про Квиррела, и про Снейпа. Я когда ждала ответ от подруги, надеялась, что тут так же, но нет. Мадам Самогони. Сказочка для детей со Злеями, Чаруальдами, Страунсами и Самогони. *Выстрел*.
Примечания:
Первая часть закончена. Прошу прощения за очепятки, и готова принять много тапок.