ID работы: 7113609

С днём рождения, мистер Холмс.

Гет
Перевод
PG-13
Завершён
35
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
2 страницы, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
35 Нравится 15 Отзывы 5 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
      С разочарованным вздохом Майкрофт зашёл через парадную дверь, положив свой портфель и пиджак на кресло в холле. Он прошёл по тускло освещённому коридору к своему кабинету, по дороге ослабляя галстук. Он просто хотел насладиться одиночеством, ненадолго отключившись от реальности.       — Дни рождения утомительны. Слишком много людей хотели видеть меня сегодня, — буркнул он себе под нос. Он был рад тишине — впрочем как и всегда. Прислуга давно ушла и теперь дом был полностью в его распоряжении.       Он открыл двери в свой кабинет и застыл в изумлении. В камине потрескивал огонь, а на диване перед ним сидела леди Смоллвуд, повернувшись к Майкрофту спиной.       — Добрый вечер, Мистер Холмс, — промурлыкала она, не оборачиваясь.       — Леди Смоллвуд, — коротко поприветствовал он, — чем обязан такой честью?       — Мой визит обусловлен двумя причинами, мистер Холмс. Во-первых, за вами должок, насколько я помню, — сказала она, приподнявшись с дивана.       Она повернулась и медленно подошла к нему, держа в руках два хрустальных бокала.       — Во-вторых, сегодня ваш день рождения. — Она протянула ему один из бокалов и подняла свой, произнеся тост, — с днём рождения, мистер Холмс.       Майкрофт слегка улыбнулся и тоже поднял свой бокал, тихонько стукнув по её, разбивая кристальную тишину вокруг. — Благодарю, леди Смоллвуд.       Он сделал глоток — коньяк был изысканным на вкус, его могла превзойти только стоящая перед Майкрофтом женщина. Леди Смоллвуд была одета в аккуратный чёрный костюм — её обычный деловой наряд. Хоть он был довольно простого кроя, он прекрасно подчёркивал достоинства её фигуры. Леди Смоллвуд вернулась на диван и Майкрофт проследовал за ней, садясь рядом напротив камина. Они сидели молча несколько минут, согреваясь легким теплом огня в камине, выпивая коньяк и кажется оба задумались о чём-то. Вдруг она повернулась к нему, протягивая маленькую белую коробочку, перетянутую черной лентой.       — Ваше присутствие для меня уже подарок, леди Смоллвуд. Другого совершенно ненужно, — проговорил Майкрофт, поставив бокал на журнальный столик и взяв подарок в руки.       Он аккуратно развязал ленту и открыл коробку, обнаружив внутри маленький шоколадный торт, усеянный малиной.       — Ох, — выдохнул он.       — В ваш день рождения стоит забыть о диетах. Наслаждайтесь, — улыбнулась она.       — Только если вы разделите его со мной.       — Меня легко убедить. — С этими словами она достала маленькую тарелку и поставила её на стол.       Майкрофт осторожно переложил торт на тарелку и разрезал его на несколько частей. К удовольствию Майкрофта, из центра торта потёк жидкий шоколад.       — Что ж, это будет немного сложно.       — Мы не можем отступать.       Леди Смоллвуд взяла у него вилку, зачерпнула кусочек торта, не забыв при этом захватить побольше шоколада. Держа вилку над ладонью, чтобы поймать стекающие капли шоколада — не хотелось бы испачкать его сшитый на заказ пиджак от Dunhill — она, наконец, поднесла шоколадное удовольствие к его губам, которое он быстро съел.       Майкрофт прикрыл глаза, смакую сладкий шоколад и терпкую малину, которая отлично сочеталась с коньяком.       — Спасибо, Элизабет, — почти шёпотом произнёс он.       — Всегда пожалуйста, Майкрофт.       Она наклонилась ближе и нежно поцеловала его в уголок рта, где осталось немного шоколада. Майкрофт замер, не зная, как реагировать, затем коснулся её щеки и поцеловал в губы. Она ответила незамедлительно и их целомудренный поцелуй превратился в глубокий. Их губы слились друг с другом, а языки танцевали.       Она прекратила поцелуй и они посмотрели друг другу в глаза. Она убрала его руку от своей щеки, нежно держа её в своей ладони, вставая и заставив его подняться на ноги. Безмолвно она вывела его из кабинета, прошлась по коридору и поднялась вверх по лестнице.       — Возможно дни рождения не всегда были утомительными, — подумал он, улыбнувшись сам себе.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.