Часть 1
10 августа 2018 г., 23:53
Каждый год наступает пора, когда трава зеленеет, а деревья раскрывают свои почки, обрастая зеленым головным убором. Солнечные лучи начинают опалять землю, разогревая ее, а птичья трель звучит все громче и чаще, оповещая людей о наступлении лета. Именно в один из таких апрельских дней в королевстве Тинтагель начинаются сборы королевских особ и бравых рыцарей королевства, дабы отправиться на предстоящее празднование Белтайна — праздника, что оповещает всех о наступлении лета.
— Стайлз! Да где же его черти носят? — По винтовой лестнице спускался молодой кудрявый парень, в его руках виднелся среднего размера золотой сундук, поверх которого стопкой лежали разного цвета шёлковые ткани. Он оглядывался по сторонам в поисках другого слуги, а по совместительству его друга.
— Да тут я, что стряслось? — Из-за очередного поворота появился кареглазый шатен, он слегка запыхался, а его зеленая льняная кофта чуть промокла из-за пота. Он еще раз выдохнул и внимательно посмотрел на вещи в руках друга. На его лице появилось выражение ужаса. — Айзек, только не говори, что теперь мы таскаем вниз вещи леди Лидии? Там же горы одежды! — Парень поудобней перехватил свою ношу и покачал в разные стороны головой.
— Нет, этим занимаюсь я и Джексон, а вот тебя ищет Дерек, так что поспеши. — С этими словами Айзек начал спускаться дальше по лестнице.
Стайлз еще раз глубоко вздохнул, чтобы успокоить себя перед разговором с королем, и понесся вверх по лестнице, иногда перепрыгивая через ступеньки. Через пару минут он уже оказался перед дверью, что вела в покои молодого короля. Постучав и сразу же войдя в комнату, он увидел, что тот сидел за письменным столом и внимательно вчитывался в документы. Услышав стук, он поднял голову, кивнул своему слуге и дальше углубился в изучение записей.
— Я хочу, чтобы ты упаковал мои вещи и достал чистую одежду в дорогу, потом отнёс все это вниз в повозку. А после когда все это сделаешь, почисти и накорми в дорогу лошадь. — Он отвлекся от бумаг и поднял бровь, как бы намекая, чтобы Стайлз не стоял столбом и шевелился, выполняя поставленные ему задачи. Сам он уткнулся обратно в документы, и лишь поскрипывающее перо, касаясь бумаги, нарушало тишину в комнате.
— А разве ты сам не должен начинать собираться в дорогу? Я думал, что ты не будешь хотя бы сегодня заниматься документами, а станешь, ну, не знаю, думать, как скрыть от Артура Пендрагона свою волчью сущность. — Стайлз быстро подошел к шкафам и начал раскладывать вещи на кровати своего господина. Не прерываясь на болтовню, он быстрыми движениями складывал вещи в стопку, чтобы потом суметь переложить их в закрытый сундук. — Или ты подождешь, пока он сам об этом не догадается? Между прочим, у них еще пару лет назад была запрещена магия любого вида, а тут мы пойдем к ним безоружные, переливаясь всеми оттенками радуги, и заявим, что мы сверхъестественные существа, но вы нас не бойтесь, мы ничего не сделаем. — Он закончил складывать вещи Дерека, и начал доставать из шкафа золотой сундук, который попав под свет начал переливаться. Положив все вещи внутрь, и закрыв крышку, он оглянулся на Дерека, который потирал свои виски. Он выглядел невыспавшимся, его щетина чуть отросла, являя взору начинавшуюся бороду, а синяки под его глазами, которые даже волчья регенерация не смогла свести, завершали картину.
Дерек медленно вдохнул, и также медленно выдохнул, собирая остатки своих расшатанных за последние месяцы нервов. Подняв голову, он посмотрел на своего слугу, который закатав рукава кофты, стоял, сложив руки, и с вопросом смотрел на Дерека. Дерек встал из-за стола, начиная собирать документы, попутно рассматривая Стайлза.
— Стайлз, наш род веками восхваляли, потому что мы были нерушимыми воинами, на нашем гербу изображен волк, который воет на луну, про нас составили легенды, говорящие о том, что силу нам даровали Волчьи Боги. Волчьи, мать его, Боги. Не кажется ли тебе, что это уже о многом говорит, и то, что мы никоим образом не комментируем слухи, которые ходят по деревням уже дает людям веский повод, чтобы считать все это правдой? — Собрав документы, он аккуратно перевязал их лентой, а после взял со стула и надел поверх рубашки жилет со стоячим воротником.
Он продвинулся к комоду. Открыв, он положил туда документы, которые до этого внимательно читал несколько часов, и после закрыл на ключ, убирая тот во внутренний карман жилета. Повернувшись, он внимательно посмотрел на задумчивого Стайлза, и еще раз для себя отметил, как небрежно тот закусывает, а после проводит языком по своим губам. Дерек уже не в первый раз засматривается на такого Стайлза, вот только его статус и страх никогда не позволяли ему даже задуматься о том, чтобы признаться своему слуге в чувствах. Его мысль прервал стук в дверь. После стука, в комнату зашел один из его рыцарей — сэр Бойд, тот служил ему уже около пяти лет. Он отчитался, что почти все готово к отбытию.
Стайлз, вспомнив о лошадях, мигом попытался поднять сундук, но лишь весь покраснел от потуг. Тогда сундук прямо из его рук забрал сэр Бойд, и как ни в чем не бывало, вышел из комнаты, а вслед за ним и Стайлз, шепча себе под нос о «чертовых оборотнях» и об их «чертовой оборотнической силе». Дерек же, чуть постояв, тоже удалился, чтобы спустя несколько минут найти свою сестру с огромными чемоданами в руках, и в платье нежно-персикового цвета.
***
Спустя десять минут Стайлз расчесывал гриву черному жеребцу породы «Чёрная жемчужина». Камаро нравился Стайлзу, он был быстрым, неприхотливым и свободным, насколько это позволяла королевская конюшня и сам король. Чуть позже Стайлз перебрался в другой отсек к своей любимой Роско. Она была породы «Чалая масть», а именно, «вороной в серое яблоко». Роско изредка болела, за что не была в почёте у королевских особ, зато для Стайлза добрей и душевней коня не было во всем мире.
— Роско, милая, давненько ж мы с тобой уже не виделись. Как ты поживаешь? Хорошая девочка, яблочко тут тебе принес, будешь? — Стайлз, перестав гладить Роско, полез в сумку за яблоком, она же чуть боднула его головой в руку, словно поторапливая. Вынув руку из сумки, Стайлз протянул яблоко лошади, и улыбнулся, услышав громкое похрустывание. — Вот так, милая, кушай-кушай.
— Опять, Стилински, с лошадью говоришь? Неудивительно, что на тебя ни одна девушка в городе и не смотрит, ты такой чудик. — Сказал появившийся сэр Джексон.
— Когда-нибудь леди Лидия поймет, какой ты на самом деле самовлюбленный индюк, и бросит тебя. А в этот момент рядом буду находиться я. Она бросится ко мне в объятия, и после, я подарю ей всю свою любовь. — Говорил Стайлз, пока отвязывал от столба Роско и Камаро. Он провел рукой по гриве последнего и тот чуть заржал, ткнувшись мордой в руку. Стайлз оглянулся и увидел в проеме конюшни набычившегося Джексона, готового вот-вот сорваться к Стилински. Вдали послышалось «По коням!» и Джексону пришлось, развернувшись убраться к замку, возле которого уже стояли особи королевских кровей.
Прибыв к месту сбора с лошадьми, Стайлз увидел повозку, нагруженную сундуками с одеждой, а рядом с ней леди Лидию, леди Эллисон, и принцесс Кору и Лору Хейл. Те с помощью других прислуг уже взбирались по коням, их платья чуть примялись при посадке, но слуги быстро прикрыли эти места плащами, что были надеты на юных дам. Чуть поодаль он увидел Дерека вместе с сэром Бойдом, сэром Скоттом (что был его другом, несмотря на статус их обоих при дворе), и с вышеупомянутым сэром Джексоном. Дерек разъяснял им, кто и с какой стороны будет держаться дам, чтобы в случае неожиданной атаки успеть отразить нападение.
После того как Стайлз оставил коней рядом с местом сбора, он умчался к лекарю Дитону, дабы подняться в свою комнату и переодеться в чистые вещи. После того, как он поменял кофту на более свежую, надел поверх неё кожаное обмундирование, и в конце повязал сверху свой ярко красный плащ, он взял лук и сумку с важными настойками и одеждой, и начал спускаться вниз. Его остановил сам лекарь Дитон, попросив передать пару бутылок, что сильно пахли травами, его другу — лекарю Гаюсу из Камелота.
Возвратившись обратно и получив внимательный взгляд от Дерека, он быстро залез на Роско, и извинившись, пришпорил коня, направляя его в путь вместе со всеми остальными всадниками. Чуть позже, когда они пересекали очередные горы, Джексон все же смог отплатить Стайлзу за его прошлые слова небольшим подзатыльником.
***
Через три дня они добрались до деревеньки, что была построена перед Камелотом. Сам замок находился чуть поодаль. Это было мощное строение, по форме чуть отличавшееся от их дома, оно сразу дарило ощущение защищенности и величия. Они продвинулись к замку, через пару минут уже прибыв на место, где их встречал голубоглазый блондин, одетый в королевскую одежду, его голову венчала корона, а на лице, покрытой небольшой щетиной, проскальзывала доброжелательная улыбка. Рядом с ним стоял шатен, он был чуть лопоух, а на его голове был легкий беспорядок, сам парень был одет чуть проще, чем тот с кем он стоял. На нем виднелась темная кофта, поверх которой была накинута красная куртка, а картину завершал темно-синий платок, аккуратно повязанный на шее.
Первым с коней спустились Стайлз и рыцари Тинтагеля. Парой секунд позже слез Дерек, отдав поводья лошади подошедшему Стайлзу. Тот перехватил их и отошёл в сторону, дожидаясь пока не прибудут слуги Камелота и не отведут коней в стойло. Сам Дерек пошел к остальным коням, помогая слезть своим сестрам, а после, дождавшись пока с помощью Скотта и Джексона слезут леди Лидия и леди Эллисон, двинулся навстречу к королю Камелота.
— Добро пожаловать в Камелот! Надеюсь, что вы останетесь довольны нашим гостеприимством. — Провозгласил подошедший к Дереку блондин. Он поднял руку для рукопожатия, и через пару секунд уже пожимал протянутую навстречу руку короля Дерека. — Как вы уже понимаете — я король Камелота Артур Пендрагон. Это мой слуга Мерлин, — он показал рукой на стоявшего рядом слугу, а тот кивнул в знак уважения, — если вам понадобиться помощь, то обращайтесь к нему, он с радостью вам поможет.
— Я — Дерек Хейл, а это мои сестры леди Лора и леди Кора, а также леди Лидия и леди Эллисон. Хочу поблагодарить вас за ваше гостеприимство, и надеюсь на дальнейшее сотрудничество. — Он кивнул Артуру в знак уважения, и после Артур подал знак своим рыцарям, чтобы те помогли разобрать и отнести вещи из повозки, и после отвести рыцарей в отведенные им комнаты.
Чуть позже из замка вышла служанка, она имела темный цвет кожи и волосы цвета крепкого кофе, что были заплетённые в косу. Она присела в реверансе и с улыбкой подошла к стоящим миледи.
— Меня зовут Гвиневра, но можно просто Гвен, я буду вашей личной помощницей, пока вы пребываете тут. Чуть позже подойдут остальные служанки, а пока смею предложить вам отвести вас в ваши покои. Наверняка вы устали с дороги. — Дождавшись кивков, она повела всех в замок. Парень, которого представили Мерлином подошел к Стайлзу и предложил тому свою помощь. Тот охотно ее принял, и, назвав свое имя, пошел вместе с Мерлином относить личные вещи в комнаты господ. По пути они разговорились и уже спустя десять минут шутили рядом друг с другом. Мерлин предложил Стайлзу пожить вместе с ним в его комнате, на что тот незамедлительно согласился.
Чуть позже тем же днем Стайлз оказался в комнате, в которой стоял стойкий запах трав, на столе лежали какие-то книги, в которых он узнал мифы и пару книг с лекарством. Он увидел за столом пожилого мужчину, тот сидел, внимательно склонившись над книгой. На его лице виднелись очки, похожие на те, что он когда-то видел у своего отца, а по бокам спадали седые волосы средней длины. Услышав, как кто-то вошел он поднял голову и улыбнулся, увидев Мерлина, а после и самого Стайлза. Он встал и подошел к ним.
— Здравствуй, я Гаюс, лекарь Камелота. А ты видимо Стайлз? — Дождавшись утвердительного кивка, он пожал Стилински руку. — Дитон рассказывал о тебе, говорил, что ты способный ученик, многому сможешь у него научиться.
— Да, я рад обучаться у Дитона. Точно же, совсем забыл! — Он полез в сумку что-то усердно ища, через пару мгновений его лицо просветлело и он вытащил из кармана своей походной сумки пару склянок с травами. — Дитон просил передать вам какие-то настои, сказал, что хочет, чтобы вы их увидели. Так что вот, держите. — Он протянул склянки Гаюсу, и еще раз улыбнувшись, пошел вместе с Мерлином дальше в комнату.
Войдя он увидел небольшую кровать, пару стопок книг и комод, а вокруг пара кофт, что были разбросаны впопыхах. Мерлин смутившись этого быстро начал поднимать кофты, одновременно извиняясь перед Стайлзом. Того это нисколько не смутило и он сняв лук вместе с сумкой поставил их около стены. Тут его взгляд упал на лоскуток ткани, что лежал под кроватью, решив, что это очередная кофта Мерлина, он нагнулся поднять ее. Ткань зацепилась обо что-то острое, поэтому пришлось вытащить кофту вместе с чем-то тяжелым. Какого же было его удивление, когда он обнаружил книгу с узористой обложкой. Открыв ее, он понял, почему она была убрана подальше от чьего-либо взора. Эта была магическая книга с заклинаниями, что хранились на ее страницах. Подняв голову, он увидел, что Мерлин остановился, испуганно смотря на Стайлза.
— Так ты маг?.. — Удивленно спросил Стайлз. Нет, он никоим образом не осуждал магов, да что там, он сам обладал редким даром, называя себя Искрой. Мерлин качнул головой, подтверждая его слова. — А Артур знает?
— Нет, и наверняка я ему так и не скажу об этом. — Мерлин горестно вздохнул, словно вспомнив о чем-то. А потом прищурив глаза посмотрел на Стайлза. — Ты не выглядишь особо удивленным, как и наоборот не боишься меня. Хоть запрет на магию и сняли, но многие жители до сих пор сторонятся магов.
Вместо ответа Стайлз вытянул руку и по ней заплясал золотистый огонек, оплетая ладонь и словно играясь с его пальцами. После он направил огонек обратно в середину ладошки, и, сжав руку в кулак, рассеял его.
— Я Искра, — просто ответил он, — и я тоже владею магией, хоть и не хочу, чтобы о ней знали тут.
Мерлин улыбнулся, кивнув ему головой, и прошептав что-то вроде «Тайна за тайну» положил все кофты на стул, что стоял у окна. После, сказав, чтобы Стайлз убрал книгу обратно под кровать и накрыл ее тряпкой, что лежала там же, он отвел его на улицу, где слышался звон мечей.
***
Спустившись вниз, их взору предстала неожиданная картина. Два короля сражались на мечах, выглядя, как обычные мальчишки. В выбившейся из штанов рубахе, с растрепанными волосами и с улыбками на лицах они бились, то нападая, то отбивая нападения. Их битва выглядела словно танец, который они решились исполнить. Рядом, на каменных ступенях, лежали их жакеты, плащи, а поверх всей этой стопки лежали две одинокие короны. Чуть поодаль стояли рыцари двух держав, наблюдая за боем, и переговариваясь друг с другом. Стайлз заметил, как Мерлин смотрел на Артура. Это было восхищение, напополам с искрой, которую он так хорошо знал, ведь и сам иногда в отражении зеркала, смотря на Хейла, он видел такой взгляд. Он перевел взгляд на Дерека, замечая, как тот впервые за этот месяц по-настоящему улыбается, как его глаза сияют, и как открыто он выражает свое счастье.
Вскоре бой прервался, закончившись ничьей, его прервала Гвиневра, сказав, что ужин вскоре будет подан. Артур и Дерек обменялись рукопожатием, пообещав друг другу устроить еще одну дуэль. Артур забрал Мерлина, который стоял уже с одеждой своего господина, а Стайлз остался с одеждой встречать Дерека, после проводя его в комнату, чтобы привести в должный вид перед ужином. Налив в кадку теплой воды он подождал, пока Дерек залезет в неё, а после начал мять и разминать его спину, шею и плечи, то намыливая тело мылом, то после, ополаскивая его чистой водой, стараясь не сильно краснеть, смотря на такое красивое тело Дерека. Закончив с процедурами, он подобрал чистую одежду для Дерека. Пока Дерек натягивал штаны, тот нашел ему чистую белую рубаху, и темный жилет из атласа. Аккуратно натягивая, и после застегивая рубаху, он ощущал на себе внимательный взгляд своего господина. Дойдя до верха, он аккуратно поправил воротник, задевая шею, от чего у последнего побежали мурашки по коже. Надевая сверху жилет, он так же быстро застегнул его и после прикрепил булавку в виде ледяной розы — последний подарок своему наследнику от королевы Хейл. Дерек с благодарностью посмотрел на Стайлза, и, улыбнувшись, скомандовал идти приводить себя в божеский вид, чтобы после появиться в зале.
Как ни странно, ужин прошел относительно спокойно. Подавались отменные закуски, жареное мясо, повсюду лилось вино, и звучали оживленные разговоры. После еды принцессы выразили свое желание сыграть на инструментах, а леди Лидия решила спеть несколько баллад. Леди Эллисон была занята разговорами с сэром Ланселотом, от чего, как заметил Стайлз, Скотт очень нервничал и пребывал в плохом расположении духа. За Бойдом ухаживала девушка с белокурыми волосами, которую как оказалось зовут Эрика, и которая постоянно с ним флиртовала. Мерлин и Стайлз же, обменявшись любезностями с Гвиневрой, стояли в отдалении, разговаривая и смеясь, изредка подходя к своим господам, чтобы подлить им вино.
— Ты так смотришь на Артура, эм, влюблено, наверное, — проговорил Стайлз лишая Мерлина дара речи, и заставляя покрыться ярким румянцем, — это на самом деле не плохо, и я не говорю, что это может быть плохо, ты же знаешь, нельзя никогда ничего сказать наверняка. Просто, я не говорю тебе подойти и сказать ему об этом, тебя никто не заставляет, эм, нет, только не я, но ты вообще когда-нибудь собирался сделать это? Может быть даже упомянуть, что ты маг я не знаю. — На этом моменте Мерлин шикнул на него, и, посмотрев по сторонам, убедился, что никто не подслушивает.
— Я не знаю, Стайлз. Все на самом деле довольно сложно и запутано. Да и разве ему может понравиться такой как я? Он до этого несколько лет кряду был влюблен в Гвиневру. — Он почесал свой затылок, а потом опустил руку вниз. Стайлз положил ему руку на плечо не сильно сжав, чтобы выразить поддержку, и улыбнулся.
— Чувак, есть подозрения, что он к тебе тоже неравнодушен. А знаешь почему? — Дождавшись вопросительного взгляда Мерлина, Стайлз убрал руку, продолжив разговор. — Потому что когда на него не смотришь ты, то он смотрит на тебя. И прямо сейчас он смотрит на меня таким взглядом, будто хочет бросить меня в темницу, потому что я дотронулся до того, что принадлежит ему. — Он улыбнулся, и скосил глазами на Артура, позволив Мерлину увидеть того, и убедиться в сказанных словах.
Тот перехватил взгляд Артура, из-за чего засмущался, позволив румянцу расползтись не только на щеки, но и на кончики ушей и шею, что была на этот раз скрыта красноватым платком. Мерлин еще раз посмотрел в сторону своего господина, и увидел то, что заставило теперь улыбаться и его.
— Да, вот только ты забыл одну вещь, Стайлз. Кое-кто тоже неравнодушен к тебе, и тоже собирается вскоре убить, но уже меня, и имя ему Дерек Хейл. — Он отворачивается от Артура и смотрит на Стайлза, что стоит, неверяще смотря на Мерлина, а после переводит взгляд на Дерека, который пристально смотрит на него, а в его глазах полыхают огни рядом стоящих свечей. И Мерлину чудиться, будто блики от огня окрашивают глаза Хейла в алый цвет. Вот только блики ли это на самом деле? Оборачиваясь обратно на Стайлза, Мерлин видит, как может любовь заставить сиять глаза человека ярче любых костров.
***
На следующий день утро озарило всех своим ярким светом и петушиным криком. Стайлз, так же как и Мерлин, проснулся рано, чтобы успеть сделать основные дела. После того, как он и Мерлин позаботились о королях (и Стайлз и Мерлин заметили, что ни один, ни второй особо не разговаривали с ними, зато долго задерживали свои взгляды на них, рассматривая и что-то выискивая), они отправились чуть дальше деревни, чтобы набрать веток и отнести их на ежегодный Белтайновский костер. Они проходили мимо деревенских детей, что уже вовсю играли и веселились, наслаждаясь праздником. Почти выйдя из деревни, они так и не заметили, что за ними была устроена слежка в лице двух симпатичных королевских особ.
Все время пути они смеялись, подкалывали друг друга, рассказывая смешные истории. Стайлз даже проболтался о том, как Скотт хотел поздравить Эллисон с годовщиной отношений, а потому поставил лестницу на повозку и взобрался к окну, правда, поздравить-то он поздравил, да только повозка отъехала, а он сам грохнулся в сено, что расположено под окнами леди. Рассказывая историю, Стайлз в один момент споткнулся о корень дерева, чуть было не полетев носом вперед, спас его магический всплеск, который остановил его падение, и даже вернул его обратно в вертикальное положение. Повернувшись, Стайлз хотел было поблагодарить Мерлина, да только увидел позади него Артура, что неверяще смотрел на своего слугу. Быстро развернувшись, тот ушел ни сказав ни слова. Дерек же, посмотрев на Стайлза и поймав его испуганный взгляд, пошел вслед за Артуром.
Пришли ребята с хворостом, но в довольно разбитом состоянии. Стайлз пытался растормошить Мерлина, да вот только сам начал думать о Дереке, и о том, как тот поступил. Вечер приближался неумолимо быстро, вскоре луна встала на место солнца, и ночь опустилась на королевство. В середине деревни зажегся костер, полилась музыка, многие запевали песни одну за другой. Мерлин и Стайлз сидели на бревнах, смотря на огонь и слушая трещание костра. Первым их всех заметил Стайлз. Не мог не заметить. Королевские особы приближались к костру, медленно и плавно. Хейл шел в окружении своих сестер, а вот Артур шел вместе с приехавшей леди Вивиан, которая постоянно смотрелась в зеркало и полноценно игнорировала общество короля Камелота. Мерлин, посмотрев на них, не выдержал катившихся из глаз слез и ушел чуть поодаль, пообещав вернуться, как сможет. А вот Стайлз видел приближение Дерека, поэтому тоже встал и медленными шагами двинулся подальше от людей, зная, что его Волк следует за его красным плащом.
Остановившись возле какого-то дерева Стайлз обернулся, и чуть не врезался в грудь Хейла. Отступив на шаг назад, он поднял на него взгляд, собираясь с духом, чтобы сказать хоть что-то. Вот только протянутый букет Анемонов, что Хейл достал из-за спины, разрушил все, что Стилински пытался произнести. Аккуратно забрав букет, он потрогал мягкие лепестки цветков, и улыбнулся, вспоминая, как Дитон заставлял учить его значение цветов. «Запомни Стайлз, Анемоны — цветы, выражающие искренность, надежду; с их помощью можно сказать «Мне хорошо с тобой», показать, как важен этот человек для тебя.»
— Откуда ты их достал? Они же редкие, да и цветут только в конце мая. В начале их редко увидишь. — Стайлз взглянул на Дерека, пытаясь прочесть все то, что было у того в душе. Тот протянул руку, положив её на щеку Стайлза. Положив вторую руку, как бы беря лицо Стайлза в захват, он прошептал:
— Пока цветут Анемоны, моя любовь к тебе не угаснет, и где бы я ни был, когда бы ни цвел этот цветок, я всегда найду его для тебя. — Он прижался своим носом к носу Стилински, вдыхая его воздух, как бы деля одно дыхание на двоих, а после медленно поцеловал, и только луна была свидетельницей зарождения их истории.
***
На следующий день королевство Хейлов собиралось обратно в путь. Безумно счастливый, пусть и с немного глупой улыбкой на лице, с букетом Анемонов в сумке, Стайлз стоял с поводьями лошадей, ожидая Дерека. К нему подошел Мерлин, смущенно что-то отдав и пожелав удачи в отношениях с Хейлом, удалился к стоящему у ступеней Артуру, который нежно взглянув на Мерлина, перевел взгляд на Стайлза и улыбнулся.
Уже уезжая из города, Дерек, пропустив всех вперед, замедлил ход, утянув с собой Стилински, после остановился, и потребовав еще один утренний поцелуй, продолжил свое путешествие. И все у них после было хорошо, пока Джексон не отдал Лидии деньги за очередной проигранный спор, а Стайлз в очередном походе не нарвался на Гриндилоу, но это уже совсем другая история.
Примечания:
*Белтайн - праздник оповещающий о начале лета.
**Тинтагель - действительно существующий замок: https://ru.wikipedia.org/wiki/Тинтагель
***Гриндилоу - Водяная нечисть из легенд английского Йоркшира, болотно-зелёного цвета чудище с острыми рожками и длинными костлявыми пальцами. Эти опасные создания обожают пруды и озёра, где можно схватить ребёнка, беззаботно играющего чересчур близко к воде, - и утащить его на дно
Знаю, что в 20-х числах обещала проду к другим работам, но в тот момент я вспомнила про конкурс, так что, прошу извинить, или на этих выходных, или на на следующей неделе выставлю проду.
И пожалуйста, пишите отзывы! Это помогает мотивировать на написание дальнейших работ и исправлять свои ошибки.