Для вашей безопасности ведется видеонаблюдение

Перевод
NC-17
Завершён
31
3
переводчик
Mortons Fork бета
MariNika13 бета
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Размер:
191 страница, 73 749 слов, 16 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
31 Нравится 49 Отзывы 7 В сборник

Глава 16: Примечания

Настройки
От автора: Одной душной августовской ночью после невообразимого количества кружек пива мы с другими политактивистами разговорились о британской политической сатире и потихоньку закрадывающемся в нашу страну (прим. пер.: Канаду) фашизме. Результатом этого вечера стали две вещи, и они заняли все мое время в последовавшие месяцы. Одной из них была идея для этой истории, которая не оставляла меня в покое. (Второй – предвыборная кампания, для которой я занимаюсь, э-э, пиаром.) Кстати, вот откуда я взяла название (и обложку) для истории: https://www.wired.com/2002/11/londons-privacy-falling-down/ Это постер, обещающий лондонцам безопасность в метро за счет усиленного видеонаблюдения. Да, не самый беззаботный посыл для фанфика, да еще и по якобы комедийному сериалу. Но нам мало втихаря возмущаться такими вещами. Я знаю, что людям в нашем фандоме небезразличны события этого мира. Что вселяет надежду – даже во времена, когда хоть кто-то голосует за UKIP (прим. пер.: британская партия, придерживающаяся правых консервативных взглядов). Я не в состоянии написать ни строчки без саундтрека, что уж говорить о таком талмуде. Вот список песен, из которых я подобрала названия для глав этой истории: 1. "Isolation" Joy Division 2. "London Calling" The Clash 3. "1984" New Model Army 4. "Ghost Town" The Specials 5. "The Same Deep Water As You" The Cure 6. "Rumours of War" Billy Bragg 7. "Empire of the Senseless" The Mekons 8. "Barbarossa" Sex Gang Children 9. "No Doves Fly Here" The Mob 10. "Rebel Waltz" The Clash 11. "Over the Wire" New Model Army 12. "What Difference Does It Make?" The Smiths 13. "Green and Grey" New Model Army 14. "Draw Down the Stars" Tom McRae 15. "The Red Flag" Billy Bragg (Прим. пер.: это пролетарская песня «Поднимем ввысь наш алый флаг», на которую существует множество пародий, особенно популярных в Великобритании после изменения Тони Блэром курса его партии. Одна из них начинается словами «Ой, полинял наш алый флаг, нельзя стирать его никак».) Чтобы примечания не получились столь же объемными, как и сама история, я просто поблагодарю всех, кто читал, ставил плюсики и комментировал. Надеюсь, что это приключение оказалось для вас таким же захватывающим, как и для меня. От переводчика: Одна почитательница оригинала специально научилась переплетать книги, чтобы красиво оформить для себя этот роман. На процесс и вызывающий зависть результат можно посмотреть здесь: http://nikkifinn.tumblr.com/post/107838700594/scottishliferuiners-countless-nights-of-tears. Этот перевод – мое признание в любви к Малкольму (а также феноменально развитым остальным персонажам) и истории, заставившей меня почувствовать не только радость за выкарабкавшихся из практически безвыходной ситуации героев, но и праведный политический гнев. Уже в 2014 году (!) в Канаде (!) были видны британские (и мировые) тенденции. Я не устаю поражаться, сколько упомянутых в этом фике вещей действительно сбылись (тот же брекзит). Остается надеяться, что более радикальные «предсказания» так и останутся фикцией.
31 Нравится 49 Отзывы 7 В сборник
Отзывы (13)