ID работы: 7283117

Undercover Baking (Выпечка под прикрытием)

Гет
Перевод
R
Завершён
128
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
4 страницы, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
128 Нравится 9 Отзывы 29 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Шерлок присел на корточки перед духовкой и нахмурился. В ней, он был уверен, должен находиться самый идеальный торт из всех когда-либо существовавших на земле. Легкие, но хорошо пропитанные коржи, покрытые насыщенной шоколадной массой. Потянув дверцу, он достал форму и бесцеремонно грохнул ее на плиту. Края его торта были уже обуглены, а посередине красовалась липкая лужица. И единственное, чем он может «похвастаться» после этого позора – это спутанные волосы, покрытые мукой, грязный фартук и уязвленная гордость. - О, черт! Детектив втянул носом ароматы корицы и шоколада, плывущие по кухне. - Хотите попробовать еще разок, мистер Скотт? - Пожилая женщина, проводившая этот нелепый кулинарный урок, положила свою морщинистую руку на ладонь Шерлока в попытке успокоить его. Он прикусил губу, чтобы не сорваться на грубость. Признавая свое поражение, детектив обернулся и взглянул старушке прямо в лицо: - Я не уверен, что следующая попытка продемонстрирует хоть малейшее улучшение, миссис Фостер. - Может быть, мисс Сурис захочет вам помочь? Шерлок повернулся к столу, находящемуся за его спиной, и даже не попытался скрыть свое раздражение. Там стоял идеально круглый, идеально матовый, украшенный замысловатыми цветочными узорами и, без сомнения, идеально вкусный ванильный торт. Молли взглянула на него и улыбнулась. - Я только с радостью, еще буквально минутку, - Молли закончила последний цветок изящным завитком и потянулась к очередному кулинарному мешку. Под недоуменным взглядом Шерлока она принялась расставлять желтые точечки на вершинах цветочных лепестков, непринужденно вращая подставку для торта одной рукой Ну, вот! – объявила она окончание работы и отступила в сторону. Остальные участники мастер-класса покинули рабочие места, чтобы полюбоваться тортом и наградить его заслуженными аплодисментами. Женщины, изучавшие творение Молли, заохали и заахали, что заставило девушку мило раскраснеться от смущения. Шерлок взглянул на свою жалкую кулинарную попытку и нахмурился еще больше. - Мы можем идти? Он вздрогнул. Задумавшись, Шерлок и не заметил, как Молли подошла к нему. Она встала совсем рядом и делала вид, что внимательно смотрит на его торт (если это, конечно, можно было так назвать), ее рот слегка кривился в ухмылке. - Шерлок? – прошептала она. - У тебя уже достаточно доказательств? Естественно, у него их было достаточно. У него их было достаточно уже в тот момент, когда участники мастер-класса только начинали знакомиться в начале занятия. Миссис Фостер, с виду старушка-божий одуванчик, регулярно обкрадывала казну кулинарной школы. А он стянул ее телефон и переслал Лестрейду все компрометирующие ее письма еще до того, как слушатели курса разбили первое яйцо для теста. Но ему хотелось немного развлечься. Ведь он был дипломированным химиком, а выпечка – это и есть съедобная химия. К сожалению, его способность достигать совершенства во всем, за что бы он ни брался, видимо, не распространялась на кулинарное искусство. И вишенкой на вершине этого фиаско было то, что Молли вместо того, чтобы впечатлиться умением Шерлока, легко обошла его. Не то, чтобы он не был впечатлен (и даже немного возбужден) ее уверенными навыками в выпечке - вообще, все это оказалось не так просто, как он ожидал. Он пытался набраться смелости, чтобы пригласить Молли на свидание в течение трех последних недель. И никак не мог подобрать нужных слов. В конце концов, он попросил ее помочь с несколькими делам. За последние две недели таких дел было семь, и даже Джон начал что-то подозревать. Ведь неспроста Шерлок оставил его в покое. Так что Шерлок абсолютно не ожидал, что несмотря на весь его могучий химический опыт, он вообще не будет способен испечь хоть что-то. А еще - что Молли так ловко удавалось скрывать от него свой талант в течение многих лет. - Где ты научилась этому? - пробормотал он. Молли моргнула и принялась переставлять продукты на его рабочей поверхности. – Много тренировалась. Со своим рабочим графиком я практически никуда не выхожу. А выпечка действительно успокаивает и помогает прийти в себя после тяжелого дня. Детектив понимающе протянул: - Пожалуй надо взять у тебя пару уроков. Ее руки замерли, и она вопросительно на него посмотрела: - Прямо сейчас? - Я не думаю, что это подходящее место, особенно с учетом того, что полиция будет здесь уже через семь минут, чтобы арестовать миссис Фостер. Они обменялись понимающими улыбками. - Но сегодня! – быстро проговорил Шерлок. Она кивнула: - Давай только у меня дома. Я уверена, что если мы поедем на Бейкер-стрит, то можем случайно испечь пирог с какими-нибудь твоими ужасными химикатами. И меня не убедят слова, что ты все-все приберешь на кухне. Он усмехнулся: - Договорились, - кивнул он, развязал фартук и бросил его на пол. Молли открыла рот, чтобы сказать ему, чтобы надо все за собой прибрать, но Шерлок не собирался оттягивать уход ни на мгновение: - Раз уж у тебя все равно сегодня выходной, то может быть пойдем попьем сперва кофе? Детектив проговорил эти слова равнодушным тоном, но сердце его гулко билось. Глаза Молли расширились от удивления, а щечки покраснели. Она несколько раз открыла и закрыла рот, пока наконец не выговорила: - По…попить кофе? Это как будто у нас…? - Свидание? Да. Прошли семь секунд мучительной тишины, Молли смотрела на него в шоке. Он начал беспокоиться, что она, кажется, не дышит, когда удивление на ее лице сменилось сияющей улыбкой, осветившей все ее личико: - С удовольствием! Его затопила волна облегчения. Он только ухмыльнулся, видя, как она резко стянула с себя фартук и швырнула его в сторону корзины для грязного белья. - Ты позволишь? - Он протянул ей руку. Девушка сжала губы, чтобы скрыть улыбку, но, когда она взяла его под руку, на щеках у нее появились ямочки. - Ну что, едем ко мне на первый урок? – она усмехнулась, - похоже твои кулинарные навыки нуждаются в срочной корректировке. Он слегка нахмурился, Молли успокаивающе сжала его руку и улыбнулась. - Не переживай, мы начнем с чего-нибудь самого простого. Может, булочки или печенье? И мы всегда сможем воспользоваться Джоном для снятия пробы. - Она нахально ухмыльнулась. На лице Шерлока появилась ехидная усмешка, и он, прижав к боку ее кулинарный шедевр, встал и потянул девушку за собой. – Какая вы, оказывается, коварная, доктор Хупер. Молли осталось только помахать растерянному классу рукой, прежде чем Шерлок утащил ее за дверь. Четыре часа спустя - И как тебе понравились печенья? Молли открыла глаза и рассмеялась, увидев Шерлока, стоящего вверх тормашками в дверном проеме. - Самые лучшие, что у меня когда-либо были, но в следующий раз давай действительно попробуем их испечь. Повернувшись на живот, она уперлась подбородком в руки и, прикусив губу, смотрела на своего парня. Своего парня! Шерлок подошел к кровати и растянулся рядом с Молли. Она была едва завернута в тонкую простынку, и то, как детектив на нее смотрел, заставляло девушку ощущать себя практически древнегреческой богиней. Она перевернулась на бок, подняв голову. -Никогда не думала, что есть сырое тесто это так сексуально. Шерлок прижался к девушке и начал целовать ее под ключицей. - Кто может устоять, когда ты так слизываешь его с пальцев? Боже, Молли!.. Она ахнула, когда он дошел до самого чувствительного местечка на ее шее. - Подожди, Шерлок. Скажи мне, а куда это ты выходил пару минут назад? - Просто надо было кое-что кое-куда отправить, - пробормотал он и улегся на нее сверху, вжимая в матрас и целуя так, что Молли казалось, что она сейчас потеряет сознание. И как только Шерлок выпутал ее из простыни, все вопросы вылетели из головы. Где-то в Лондоне. - Вам посылка, сэр. Майкрофт взглянул на дверь, его ноги мерно двигались по беговой дорожке, взмокшие от пота волосы прилипли ко лбу. Антея подошла к нему, держа в руках белую коробку и с беспокойством вглядываясь в лицо босса. Остановив тренажер, Майкрофт спрыгнул на пол и промокнул полотенцем лицо и шею. Ему хватило одного взгляда на коробку, чтобы понять, что там внутри и кто тот ублюдок, что прислал ее. Антея отдала ему коробку и торопливо покинула комнату, чтобы не выдать себя еле сдерживаемым смехом. Тяжело дыша после бега, Майкрофт, взяв в себя в руки, открыл коробку - Будь ты проклят, Шерлок! Майкусику-лапусику. Чмоке*. Буквы были выведены ярко-красным кремом на поверхности самого восхитительного торта в мире. Майкрофт безошибочно узнал почерк своего вредного младшего братца. В самой серединке кулинарный шедевр был украшен корявым сердечком. Он провел пальцем по густой, идеально-сливочной глазури и облизал палец с глухим стоном, в восхищении закрыв глаза. - Будь ты проклят, Шерлок! * В оригинале «To Mikey-Wikey XOXOXO» Словом Wikey, если верить словарю Urban Dictionary, в современном английском называют милых, приятных, любвеобильных мужчин, не способных отказать женщине и не способных обидеть или задеть чьи-либо чувства. Ну да, ну да :) - прим.переводчика
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.