Мед и молоко
26 августа 2018 г., 00:30
— Это и есть их отпрыск? — Шерлок не выносил, когда Майкрофт так наклонял голову. Изучающе. Слегка снисходительно. Но в этот раз он никак не выказал своего раздражения, лишь кивнув в ответ.
— Неважно выглядишь, — заметил он, желая поддеть брата. — Покраснения у переносицы говорят о том, что ты часто трешь глаза. Полагаю, у тебя болит голова. Ты замерз — обычно твои руки сцеплены за спиной, сейчас же ты неосознанно растираешь запястья. На третьей и седьмой ступеньках ты пошатнулся — тебя выдал скрип — значит, нарушена координация. Вывод: Ты не спал трое суток.
— Четверо, Шерлок, — словно в доказательство, Майкрофт подавил зевок. Детектив снова окинул его пронзительным взглядом.
— Ну разумеется, — негромко ответил он.
— Что ж… — старший Холмс слегка ослабил галстук и сел в кресло Джона, недовольно косясь на стульчик для кормления. Рози, сидящая на нем, самозабвенно развлекалась с погремушкой, которую Шерлок предусмотрительно закрепил на рукаве детской рубашки.
— Надеюсь, ты пришел не для того, чтобы полюбоваться на дочь Джона, — Шерлок скептически приподнял бровь. — В противном случае, дверь вон там, — он махнул в противоположную сторону комнаты. Майкрофт не удержался от раздраженного вздоха.
— Нет, Шерлок. Я пришел по делу. Что ты знаешь о так называемом Великом ограблении поезда?
Детектив чуть прищурился. Майкрофт с удовлетворением отметил, что его брат не осведомлен о таком известном преступлении.
— Ограбление почтового поезда, произошедшее 8 августа 1963 в графстве Букингемшир, — словно читая невидимый текст, сообщил старший Холмс. Продолжение его речи прервал кубик. Маленький пластмассовый кубик желтого цвета ударил в точности по виску. В этот момент раздался звонкий детский смех. Будто бы Рози специально метила в Майкрофта, а попав, осталась жутко довольна собой.
— Так вот, продолжил он, выдержав паузу, — В Шотландию отправлен весьма ценный груз.
— Насколько?
— Настолько, что и представить страшно. — Майкрофт снова прервался, оттого что Рози вдруг начала хныкать и тянуть пухленькие ручки к Холмсу-старшему.
— Мои люди доложили, — медленно сообщил он, все время посматривая на маленькую Ватсон, — что у самой границы поезд сойдет с рельс, в результате чего груз будет утерян.
— Несчастный случай? — невинно поинтересовался Шерлок, изогнув брови. Казалось, он совсем не замечал действий девочки и реакции на них брата.
— Несомненно, — осклабился в ответ Майкрофт. — Тебе нужно помешать заговору.
Он тяжело вздохнул и поднялся с кресла, вставая напротив Рози. Поняв, что она не успокоится просто так, он осторожно, с некоторой брезгливостью, поднял ее. Девочка сразу успокоилась, прильнув к груди мужчины, и увлеченно стала ощупывать пуговицу на его приджаке. Шерлок, с легкой полуулыбклй наблюдавший за развернувшейся сценой, снова напустил на себя равнодушный вид.
— Извини, никак. Дел куча, — он картинно развел руками. Майкрофт собрался возразить, но был остановлен взмахом руки. Шерлок поднялся с кресла, выйдя в коридор с трезвонящим телефоном.
— Да, Мэри?.. Нет-нет, веселимся. Рози в скоро уснет, судя по внешним признакам…
Майкрофт осторожно провел по светлым локонам, чувствуя запах молока и меда, исходящий от ребенка. Непонятное чувство в груди он приписал симтомам недостатка сна.
— Конечно, помню, что делать…
Девочка мирно засопела. Майкрофт прикрыл глаза, вспоминая, каким был Шерлок в младенчестве. Он тоже пах медом и молоком…
— Да, развлекайтесь. Привет Джону. — Шерлок вошел в комнату, намереваясь закончить разговор, но, передумав, спустился на кухню.
А Джон, получив смс от Шерлока, глупо улыбался, глядя на фото спящих Майкрофта и Рози.