ID работы: 7330308

Когда Локи встретил Дарси

Гет
PG-13
Завершён
328
автор
Luchien. бета
Размер:
123 страницы, 31 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
328 Нравится 1184 Отзывы 98 В сборник Скачать

Глава II

Настройки текста
Вскоре вся семья Льюисов и в самом деле познакомилась с Одинсонами на балу, где собралась, кажется, вся округа. Недостатка в незамужних молодых леди в тот вечер не наблюдалось, однако миссис Льюис уповала на то, что красота её дочерей позволит им привлечь внимание новоприбывших братьев, опередив прочих девушек. Кто точно попал в центр внимания, так это сами Одинсоны, чья выдающаяся внешность заставила местных жителей восхищённо перешёптываться. Старший брат, Тор, был почти на полголовы выше любого другого джентльмена, и парадный костюм не сумел скрыть всю мощь, что заключалась в его теле. При этом мистер Одинсон не выглядел ни громоздким, ни неповоротливым — напротив, его телосложение все признали идеальным. Его зычный голос с лёгкостью перекрывал всякий шум в зале, а на его лице сияла искренняя, располагающая к себе улыбка. Густые пшеничные волосы и яркие голубые глаза не могли бы оставить равнодушной и самую сдержанную леди. Даже Джейн Льюис, мечтавшая о научном поприще и редко задумывавшаяся о любовных приключениях, весь вечер не сводила с Тора глаз. Что до её сестры, Дарси, то она нашла младшего мистера Одинсона куда более интересным. Его облик поразил её. Пусть она и не думала, подобно Лидии и Китти, что уроженцы Скандинавии все сплошь светловолосые и светлоглазые, однако всё же представляла себе новых арендаторов Недерфилда иначе. И если Тор полностью оправдал её ожидания, то Локи заставил с удивлением присматриваться к себе. Такой же высокий, как его брат, он был куда стройнее и изящнее. Строгий чёрный фрак делал его практически неотразимым, а столь же чёрные волосы — длиннее, чем было принято — придавали образу нечто демоническое. Тонкий нос с едва заметной горбинкой, длинные хрупкие пальцы и узкие губы, то и дело складывавшиеся в пренебрежительную усмешку — нет, Локи Одинсон ни капли не напоминал доброжелательного и обходительного молодого человека, но его необычность заставляла Дарси то и дело бросать в его сторону внимательный взгляд. Впрочем, она умела делать это незаметно и ненавязчиво, оставаясь в стороне от общего гомона, чего нельзя было сказать о её матери. Миссис Льюис не стеснялась на весь Недерфилд восторгаться тому, что Тор Одинсон, по-видимому, нашёл её старшую дочь очаровательной, так как пригласил Джейн уже на второй танец. Дарси опасалась, что такое поведение миссис Льюис вызовет недоумение у Одинсонов и тех гостей, что приехали с ними. Их было четверо: мистер Фандрал, мистер Огун, мистер Вольштагг и мисс Сиф. За Вольштагга Дарси переживала напрасно, поскольку единственное, что занимало этого внушительного джентльмена с немыслимой для английского общества окладистой бородой, сосредоточилось на столах с блюдами и напитками. Фандрал, не пропускавший ни одного танца, веселился вместе со всеми, а Огун сохранял отстранённое спокойствие. Только на лице Сиф Дарси заметила тень раздражения, но и то не могла утверждать наверняка, чем недовольна эта красивая строгая леди. — Локи, неприлично весь вечер носить такое кислое выражение лица, — должно быть, мистер Одинсон хотел сказать это шёпотом, но в силу того, что способность шептать не входила в круг его умений, сидящая неподалёку Дарси услышала всё. — Я говорил тебе, что Недерфилд — плохая идея, — холодно откликнулся его брат. — И раскаиваюсь, что пошёл у тебя на поводу. — Но здесь прекрасное общество! Чудесные, добродушные люди, еда и веселье — чего ты ещё желаешь? — Если бы я желал приятного общества и веселья, то отправился бы в Париж или, на худой конец, в Лондон, — резко произнёс младший Одинсон. — Здешние же порядки мне претят. — Локи, — в голосе мистера Одинсона прозвучал укор. — Ты не хочешь открыть глаза. Посмотри хотя бы на здешних дам — одна прелестнее другой! — Пожалуй, мисс Льюис можно признать сносной, но её уже ангажировал ты, — отозвался его брат. — Что до остальных — не вижу ни одной, стоящей внимания. — И очень зря! Сестра мисс Льюис, вторая по старшинству, не уступает в очаровании первой. Она мила и хороша собой. — Ты находишь очаровательной и милой любую девушку, на лицо которой можно взглянуть без слёз, однако это не значит, что мне присуща такая же неразборчивость. Дарси вспыхнула. Она не питала иллюзий на свой счёт и привыкла относиться к себе с таким же юмором, с каким воспринимала окружающих, и всё же дурнушкой себя не считала. Но даже если и так — сам тон Локи Одинсона, полный пренебрежения, показался ей оскорбительным. Тем не менее, она предпочла не таить обиду, а обсудить этот выпад со своей близкой подругой, Шарлоттой Лукас. Локи неодобрительно покосился в её сторону, догадываясь, что именно она рассказывает мисс Лукас, однако угрызения совести его не коснулись. Напротив, если до этого Дарси представлялась ему просто непримечательной и недостойной расположения особой, то теперь он счёл, что она весьма вздорная девица. Все эти перипетии ускользнули от младших дочерей четы Льюис, за весь вечер не пропустивших ни одного танца, и от самой миссис Льюис, с восторгом наблюдавшей за успехами Джейн. На обратном пути они вновь и вновь обсуждали, сколько счастья им принёс этот бал, тогда как старшие сёстры и Мария больше молчали: одна из-за того, что приём не вызвал никаких ярких впечатлений, другие из-за того, что впечатления были слишком сильны. Только перед сном, оставшись вдвоём, Джейн и Дарси смогли, наконец, обсудить случившееся на балу. От внимания последней не ускользнуло, что мистер Одинсон приятно поразил Джейн. Обычно сдержанная, она не могла не выразить восхищение своим новым знакомым. На её щеках играл лёгкий румянец, стоило ей упомянуть о Торе, и, хотя она нашла его более открытым и прямым, чем было принято в обществе, ей это только импонировало. — Это достойнейший молодой человек, Дарси, — в который раз сказала она. — И его манера держаться меня подкупила. — То же могу отнести и к тебе, — лукаво ответила Дарси. — По-моему, мистер Одинсон пленён и твоей манерой держаться, и твоей манерой говорить, и твоим умением танцевать, и всей тобою. Сестра смутилась, не желая признавать очевидное, и попыталась придумать нелепые отговорки: — Ты ведь знаешь, что светской дамы из меня не вышло, как бы ни старалась маменька. Меня интересуют естественные науки, а значит, я едва ли отвечаю представлениям о том, какой должна быть приятная собеседница. — Предоставь мистеру Одинсону право решать, — сказала Дарси. — Если только он уже не решил, и решил в твою пользу, о чём говорит тот факт, что в партнёрши для танца этот джентльмен то и дело выбирал тебя. — Это не значит ровным счётом ничего, — стояла на своём Джейн. — К тому же, с моей стороны неблагоразумно будет думать о нём слишком много. Никто не знает наперёд, задержатся ли они в Недерфилде. Мистер Одинсон рассказал, что они уже долго путешествуют, переезжая с одного места на другое. Она умолкла со вздохом, но, увидев, что лукавый взгляд сестры таковым и остался, поспешила перевести тему. — А что скажешь о Торе Одинсоне ты, Дарси? И каким ты нашла его брата? — Старший мистер Одинсон заслужил моё полнейшее одобрение, — улыбнулась Дарси. — То же скажу и о младшем, поскольку его умение презирать всех, кто его окружает, и не скупиться на нелестные оценки отточено до мелочей — что, без сомнения, впечатляет. — Он очень поторопился, вынося суждение о тебе, — мягко заметила Джейн. — Уверена, что он вскоре изменит мнение. — И тем лишит меня удовольствия высмеивать его высокомерие. Так что пусть остаётся при прежних суждениях! Джейн хотела было наградить сестру укоризненным взором, но не удержалась и вслед за ней рассмеялась. С приездом иностранных гостей размеренная жизнь в Лонгборне приобрела новые краски. Миссис Льюис с утра до вечера твердила, что судьба благоволит их девочкам, которые уже несколько раз имели честь встречаться с Одинсонами на приёмах, и с каждым разом Джейн всё больше и больше покоряла старшего брата, который не отходил от неё ни на шаг. Китти и Лидия, шумные и непоседливые, также привлекали всеобщее внимание, хотя Дарси нередко сожалела о том, что её сёстры имеют крайне смутное представление о благообразных манерах. Ей не хотелось и самой краснеть за сестёр, и давать повод младшему мистеру Одинсону упражняться в острословии. Вульгарное поведение Китти и Лидии вызывало на его лице столь презрительные гримасы, что Дарси готова была кусать локти и выть — но ввиду абсолютной недопустимости подобного ей приходилось терзаться молча. Терзания Локи Одинсона были не менее сильны, что он давал понять всем своим видом. Остальные же гости освоились лучше: особенно преуспели Вольштагг, опустошающий столы один за другим, и Фандрал, который не строил из себя недотрогу и дарил улыбки всем барышням. Скромный Огун редко вступал в беседы, но вёл себя вежливо, а вот Сиф с неприязнью отвечала на любые попытки втянуть её в разговор. Ей, как и младшему Одинсону, здешняя публика явно пришлась не по душе, и Дарси про себя окрестила их парочкой заносчивых индюков. — Мисс Дарси, отчего вы так строго поглядываете на моего друга? — спросил однажды Фандрал, застав её врасплох. Он пригласил Дарси на танец, и она с радостью приняла его приглашение, однако, танцуя, отвлеклась на Локи, который прохаживался по залу, задрав подбородок. — О, это вовсе не так, — смутилась она. — Скорее, ваш друг слишком строг к нам. — Вы трактуете таким образом его молчаливость и отстранённость? Спешу вас заверить, это просто природа его характера. — Разумеется, вам виднее, — согласилась Дарси, не желая объяснять, что её отношение к Локи Одинсону сложилось не столько на основе его молчаливости, сколько на основе им сказанного. — Ведь вы знакомы с малых лет. — Не уверен, что это сколь-нибудь помогло мне постичь его противоречивую натуру, — со смехом сказал Фандрал. — Мне кажется, что Локи имеет склонность с недоверием относиться ко всем, кто его окружает, однако я подозреваю, что причина такого недоверия кроется в нём самом, а не в других людях. На мой же взгляд, здешнее общество просто прелестно! Дарси учтиво улыбнулась, стараясь не задумываться о словах Фандрала. Ей не нравилось то, что мысли о характере и поведении Локи слишком часто посещали её, и новая пища для размышлений была расценена ею как нежелательная. — Мне очень приятно слышать это. Надеюсь, мистер Тор Одинсон также не разочарован тем, что выбрал именно Недерфилд. — Ничуть! Он только и говорит о том, как ему здесь нравится. И должен вам признаться, я вряд ли погрешу против правды, если замечу, что дело здесь не столько в самом Недерфилде, сколько в одной известной вам леди, обитающей по соседству. Ей почудилось, что Фандрал даже подмигнул, однако Дарси списала это на игру освещения. Как бы там ни было, её сердце согрел неприкрытый намёк на её сестру, поскольку она не сомневалась, что Джейн заслуживает всего наилучшего.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.