ID работы: 7330308

Когда Локи встретил Дарси

Гет
PG-13
Завершён
328
автор
Luchien. бета
Размер:
123 страницы, 31 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
328 Нравится 1184 Отзывы 98 В сборник Скачать

Часть III. Глава I

Настройки текста
Лето застало Лонгборн в непривычной тишине. Без Лидии дом словно погрузился в спячку: Китти не знала, чем себя занять, и по большей части скучала без своей верной наперсницы в сплетнях и пересудах, миссис Льюис тосковала по своей любимой дочери и разглагольствовала о своих страданиях с меньшей охотой, нежели обычно. Мистер Льюис с головой ушёл в дела, Мария по-прежнему предпочитала уединение, а Джейн готовилась к тому, чтобы всё-таки попытать счастья на научном поприще. Дарси, с нетерпением ожидавшая поездки, в которую их с Джейн обещал взять мистер Селвиг, предприняла попытки уговорить сестру повременить с учёбой. — Отчего бы тебе не засесть за учебники уже после нашего небольшого путешествия? Меня всегда впечатляла твоя усидчивость, но Джейни, июнь на дворе! Тебе следует хотя бы иногда бывать на воздухе, а уж посетить Озёрный край — что может быть лучше! — С некоторых пор природные красоты ввергают меня в уныние, Дарси, — призналась Джейн. — Когда я созерцаю луга и рощи, пышущие пёстрыми летними красками, мне становится тошно, что рядом со мной нет того, с кем я могла бы разделить своё восхищение. — Поверь, мы с дядюшкой не дадим тебе заскучать, — Дарси подсела ближе и потихоньку вытянула из рук сестры увесистый том по астрономии. — Тебе нужно отвлечься. — Здесь ты совершенно права, — кивнула Джейн, мягко, но настойчиво возвращая себе книгу. — И мои давние надежды послужить на благо науки как нельзя лучше подходят для этой цели. Не желая конфликтовать с матушкой, я шла на уступки, но теперь мои намерения непоколебимы: я поступлю в университет, чего бы мне это ни стоило. Дарси не осмелилась напомнить о том, сколько раз Джейн уже пыталась, и сколько раз её попытки оставались тщетными. Теперь, постигая тайны мироздания с удвоенным усердием, вызванным невозможностью залечить сердечные раны, Джейн вновь преисполнилась решимостью. Мысль о существовании других миров, прежде казавшаяся ей абсурдной, постепенно пустила корни в воображении, и Джейн предвкушала, сколько новых открытий она сможет совершить. — Но почему бы тебе не повременить немного? — спросила Дарси. — Мы с дядюшкой будем очень расстроены, если ты откажешься от нашей компании. — Мне всегда дорога ваша компания, и ты об этом знаешь, — сказала Джейн с тихой улыбкой. — Но до осени я должна добиться положительного ответа хотя бы из одного учебного заведения, а учитывая, сколько препятствий придётся преодолеть, нельзя терять ни минуты. Прости, я не смогу поехать с вами. Дарси подавила неуместный порыв запустить в Джейн подушкой: они нередко дурачились так в детстве, а порой и в девичестве, но сейчас сестра едва ли стала бы участвовать в шутливой потасовке. — Ты точно не передумаешь? А впрочем, не отвечай. Я не знаю второго такого упрямого человека в нашем графстве и даже за его пределами. — Не преувеличивай, Дарси. Я не упряма, я просто ни на что не гожусь, кроме науки. — Ну уж нет, объявлять себя ни к чему не годным созданием — это моя прерогатива. А у тебя блестящий ум и прекрасная душа, но, помяни моё слово, ты будешь горько сожалеть о сделанном выборе, когда я забросаю тебя письмами с перечислением красот Озёрного края! — Будь посему, — засмеялась Джейн. — В таком случае, ты обязана писать как можно чаще. Я уверена, что дядя выберет самый чудесный маршрут, и тебе будет, о чём мне поведать. С прибытием мистера Селвига в Лонгборн выяснилось, впрочем, что маршрут должен претерпеть существенные изменения. Дела вынудили Селвига существенно сократить время, отведённое на путешествие, поэтому о том, чтобы посетить Озёрный край, пришлось забыть. Селвиг, впрочем, ничуть не упал духом и заверил племянницу, что графство Дербишир, коим им предстояло ограничиться, также богато на достопримечательности. Джейн, заслышав это, лишь утвердилась в своём решении отказаться от поездки, поскольку именно в Дербишире располагалось имение Пемберли, а встречаться с мистером Одинсоном не входило в её намерения. — Я ничего не понимаю, дорогая, — сказал мистер Селвиг удручённо. — Я ведь помню, как страстно ты желала посетить это поместье, и сколько раздоров оно посеяло между тобой и твоей матушкой. — Не сердись на меня, дядя, — сказала Джейн. — Случилось так, что мои устремления касаются нынче иного предмета, и подготовка занимает всё моё время. Он окинул её проницательным взглядом и только слегка усмехнулся. Несмотря на то, что Селвиг рано остался вдовцом, и своих детей у него не появилось, он принимал участие в воспитании старших племянниц и весьма неплохо изучил их характеры. Селвигу было очевидно, что отказ Джейн связан с другими причинами, однако он проявил присущее ему чувство такта и не стал ни о чём её расспрашивать. Первая часть путешествия прошла прекрасно. Компания дяди всегда была для Дарси одной из самых желанных, и время в дороге она успешно коротала за интересными беседами с ним. Что до природных и архитектурных красот, то их суровое величие впечатлило Дарси, поселив в её душе странное, но скорее приятное, нежели тяготящее, волнение. Всё усложнилось, когда Селвиг вновь заговорил о визите в Пемберли. Дарси не могла придумать ни одного предлога, чтобы уклониться от этого визита, хотя совершенно не желала подвергать себя риску увидеть мистера Лафейсона. Мысль о том, чтобы снова столкнуться с этим человеком после отвратительной сцены, случившейся между ними, ввергала её в панику. Сведения, почерпнутые из его письма, лишь усиливали тревогу, так как Дарси до сих пор не могла с уверенностью сказать, способна ли она уложить подобное в голове. Проще было не думать о произошедшем, считать всё сном, который никогда не повторится; но в случае новой встречи с мистером Лафейсоном это вряд ли осталось бы возможным. — Но дядя, сейчас ведь здание восстанавливают, — всё же попыталась она предотвратить неизбежное. — Должно быть, мистер Одинсон весь в хлопотах, и ему не до того, чтобы принимать нежданных гостей. — О, об этом не стоит переживать! — поскольку Селвиг, как и Джейн, всегда увлекался наукой, упустить шанс наведаться в Пемберли он расценивал как преступление. — Мы не станем навязывать мистеру Одинсону наше общество. Всего лишь осмотрим имение и даже не будем намекать на то, что с огромным любопытством заглянули бы и внутрь дома. — Дядя! — воскликнула Дарси, качая головой. Он лишь улыбнулся, и она поняла, что ей остаётся уповать только на чудо: вдруг ни Тора, ни Локи не окажется в Пемберли. Итак, карета остановилась неподалёку от поместья. Выйдя наружу, путешественники смогли в полной мере оценить красоту архитектурного сооружения. Как бы сильно ни пострадало здание, нанятые работники, очевидно, постарались на славу. Фасад выглядел так, словно никаких разрушений не переносил, и величественные, гармоничные очертания колон заставили и Селвига, и Дарси восхищённо умолкнуть. — Мистер Одинсон зря времени не терял, — наконец проговорил Селвиг, потирая руки. — Судя по изображениям, размещённым в газетах, дом выглядел многим хуже, после того как здесь приземлилось нечто неизведанное. Дарси чуть было не уточнила, что приземлился здесь молот Тора, но вовремя прикусила язык. Пемберли и правда ничуть не походило на место катастрофы, а потому Дарси посетила отрешённая мысль: что, если на самом деле всё в порядке, и шумиха, поднятая вокруг происшествия, — досужие выдумки охочих до сенсаций писак? О, насколько легче ей бы жилось, если бы не существовало ни молота, ни других миров, ни радужных мостов, ни, в конце концов, Тора и Локи! — Пойдём скорее, — поторопил её дядя. — Мне не терпится увидеть, остались ли внутри обломки или другие следы инородных образований. — Я, пожалуй, подожду здесь, — ослабевшим голосом откликнулась Дарси, чувствуя, как всё её тело цепенеет, и ноги решительно отказываются сделать ещё хотя бы шаг вперёд. Селвиг с лёгким беспокойством всмотрелся в её лицо. — Дядюшка, вы ведь знаете, не со всеми обитателями Пемберли у меня сложились отношения, которые можно назвать дружескими, — через силу проговорила она, пытаясь придумать объяснение. — Если брат мистера Одинсона здесь, то едва ли мой внезапный визит доставит ему удовольствие. — Да, я наслышан о его характере. Ваша маменька отзывалась о нём как о грубияне и гордеце, однако я, признаться, не спешил делать выводы на основании её заявлений, так как она имеет обыкновение сгущать краски. — На этот раз она не так далеко ушла от истины, — пробормотала Дарси. — Тебе следовало сразу рассказать мне, в чём именно твоё затруднение! Недаром мне показалось странным твоё нежелание посетить Пемберли, а отговорки, придуманные тобой, звучали неубедительно. — Я же знала, как вам хочется побывать здесь. Ни о чём не тревожьтесь и идите, я же подышу свежим воздухом. Говорят, прогулки перед закатом не менее полезны, чем утренний моцион. Селвиг ответил ей ласковой, но по-прежнему чуть обеспокоенной улыбкой. Дарси указала взглядом на здание, так манящее его, и не сдвинулась с места, пока не удостоверилась, что дядюшка проследовал в нужном направлении. А затем сбежала по пригорку к озеру, расстелившемуся прямо перед имением, и зашагала в противоположную от Пемберли сторону. Впереди виднелись деревья, в закатных лучах подёрнувшиеся розоватой дымкой, и Дарси нашла, что укрыться среди них будет лучшим решением. Однако не успела она подойти, как прямо у кромки озера зашевелилась трава, и Дарси с изумлением поняла, что перед ней Локи: только что лежавший прямо на земле, а теперь уже поднявшийся на ноги и выпрямившийся во весь свой немалый рост. Она не могла ни выдохнуть, ни вдохнуть. Сколько бы Дарси ни готовилась к возможной встрече, внезапное столкновение лишило её дара речи. Как бы она ни надеялась избегнуть Локи, в это мгновение оторвать от него взгляд было выше её сил. Он выглядел так, будто голубую кровь всех аристократов мира собрали и пустили по его венам. То, что Дарси застала его врасплох, ничуть не сказалось на его облике — казалось, ещё более совершенном, чем прежде. Правда, черты его лица отражали смятение, которое Локи не сразу сумел скрыть, но это живейшее проявление эмоций лишь украсило его. У Дарси защемило сердце от мысли, что он, быть может, взволнован едва ли не так же глубоко, как она. Как бы трудно ей ни было разомкнуть губы, обстоятельства требовали незамедлительно объясниться. Дарси не должна была допустить, чтобы Локи возомнил, что она специально приехала сюда. Тем не менее, он всё же опередил её и заговорил первым. — Рад видеть вас, — его голос прозвучал так же размеренно и бархатисто, как и прежде, но если бы Дарси могла слушать беспристрастно, то различила бы лёгкое подрагивание. Однако она слышала только стук своего сердца. — Хотя, признаться, не смел надеяться, что такое произойдёт. — Это не… Это случайное совпадение, мистер Лафейсон, — сбивчиво заговорила она, и с каждым словом её щёки становились всё более пунцовыми. — Мой дядя, мистер Селвиг, совершает путешествие по северным графствам. И ввиду того, что он увлечён наукой… — …он просто не мог обойти стороной Пемберли, — Локи понимающе кивнул, оставляя её теряться в догадках: вложил ли он в эту фразу иронию или же спокойно принял слабые попытки Дарси оправдаться. — К сожалению, сейчас здесь почти не осталось того, что могло бы удовлетворить его любопытство. — О, мы в любом случае не задержимся долго! — воскликнула Дарси, но тут же умолкла, поскольку умение не теряться в любой беседе подвело её, и волнение сдавило горло. — К чему такая спешка? — откликнулся Локи, и в его облике проступило нечто хищническое. — Если бы вы нашли возможным потерпеть моё общество, я был бы счастлив видеть вас и вашего дядюшку нашими гостями. По его тону Дарси безошибочно определила, что это не столько любезное предложение, сколько почти не завуалированный приказ.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.