ID работы: 7352086

Подарок

Джен
G
Завершён
186
Размер:
3 страницы, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
186 Нравится 2 Отзывы 40 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Майкрофт Холмс никогда не считал себя чересчур влиятельной фигурой; он просто делал свою работу. Его уважали за исключительную профессиональность и компетентность во всех сферах деятельности, которых ему доводилось касаться по долгу службы. Его боялись, его ненавидели — за годы, проведённые им в политике, на Майкрофта было совершено более тысячи покушений. Но это его не пугало ни капли. За глаза многие называли его «британским правительством» и совершенно не шутили. Майкрофт втайне был доволен тем, как это звучало, но всё-таки он лишь олицетворял собой теневые силы Британии, а вовсе не являлся единоличным их представителем. В общем, из всех вещей, которые только случаются с человеком, Майкрофт категорически терпеть не мог только фамильярного обращения. И, как водится в таких «категорических» случаях, у него появилось своё исключение из правила…

***

— ДЯДЯ МАЙКИ!!! Счастливый детский вопль заставил стёкла трястись в припадке. Майкрофт сделал шаг от лестницы, страдальчески закатил глаза и обречённо вздохнул, позволяя очаровательному маленькому чудовищу повиснуть на своей ноге. — Рози, — укоряюще сказал подошедший Майкрофту на помощь из гостиной Джон, старательно пряча улыбку, — ты же знаешь, что дядя Майкрофт не любит, когда его так зовут. И когда на нём висят тоже, слезь с ноги дяди, юная леди, где твои манеры? Рози обиженно надула губы: — Га’’и в фильме гово'ил, что мане'ы — лицо мужчины, а я — девочка! Джон бросил уничтожающий взгляд на демонстративно прячущегося за газетой в гостиной Шерлока, и Майкрофт понял, что знать этого Рози не должна была. — Ты смотрел с ней «Кингсман»? — тоном Джона легко бы мог воспользоваться какой-нибудь бармен, чтобы добавить его в виски вместо льда. — Ей понравилось, — донеслось из-за газеты. Майкрофт позволил себе короткую улыбку, пока никто не видит. Ничто так не доставляло ему удовольствие, как наблюдение за публичной словесной поркой Шерлока в исполнении сурового капитана Джона Уотсона. — Вообще-то я действительно не против такого внимания Рози, — сказал Майкрофт наконец, прерывая попытки Джона прикончить Шерлока одним взглядом — ну или хотя бы прожечь им злосчастную газету, — так что всё в порядке. Он наклонился, взял Рози под мышки и аккуратно отцепил от своей ноги, беря её на руки. Рози тут же обняла его за шею и обаятельно улыбнулась — так, как могут только дети. Титаническими усилиями сдерживая ответную улыбку — Шерлок всё-таки убрал газету, а так быстро капитулировать перед ним, показав человечность, Майкрофт не собирался, — он заметил: — Рози, я помню, что в прошлый раз ты интересовалась некой вещью, увиденной тобой в журнале… У Рози вырвался восхищённый писк: — Дядя Майки, ты нашёл Ба’би-Пчёлку? Рози умела его удивлять — казалось, никто не мог бы выглядеть счастливее, чем Рози ещё пару секунд назад, но она сама легко справилась с этой задачей, засияв ещё сильнее. Стук каблуков по лестнице означал, что Антея подъехала вовремя, поэтому Майкрофт просто подождал немного и позволил ей вручить Рози продолговатый свёрток. — С днём рождения, Рози, — сказала Антея. Шерлок громко фыркнул, снова закрываясь газетой. — С днём рождения, Розамунд Уотсон, — официальным тоном поздравил девочку Майкрофт. У Рози слегка порозовели щёчки — она всегда немного смущалась, когда он говорил с ней, как со взрослой, но была просто в восторге. — Спасибо, дядя Майк’офт. Рози немного картавила, но Джон всё ещё не водил её к логопеду — Рози только сегодня исполнилось пять, а в школе с ней и без того будут заниматься. Майкрофт полагал, что если речь Рози не исправится с возрастом, он найдёт телефон того логопеда, с которым занимался сам, и лично займётся этим вопросом. Маленькие ручки потеребили красочную бумагу, но свёрток был запечатан весьма основательно, поэтому Рози пришлось изрядно попыхтеть с распаковкой подарка. Майкрофт воспользовался этим временем, чтобы присесть и поставить зонт рядом с креслом. Антея встала за его плечом, готовая, если нужно, записать что-то. Джон пошёл на кухню, чтобы сделать чай. — Майкрофт, ты будешь торт? — Вопрос был с подвохом, и Майкрофт покосился на Антею, которая помогала ему с соблюдением диеты. Та заглянула в телефон и показала большой палец. — Да, — ответил он, мысленно облегчённо вздыхая — на каждый день рождения Рози Джон всегда сам пёк торт, и его суровый взгляд всё понимающего человека, если кто-то отказывался от торта, заставлял Майкрофта чувствовать себя неуютно. Удостоверившись в том, что в свёртке действительно находится Барби-Пчёлка, Рози восторженно ахнула и обняла Майкрофта за шею изо всех сил. — Рози, — пожурил её подошедший Джон, ставя на журнальный столик чашку и блюдечко с небольшим куском торта, — ты задушишь дядю Майкрофта. — Не-а, — беззаботно возразила Рози, всё-таки отпуская шею Майкрофта, — я его люблю! Майкрофт честно постарался не слишком демонстрировать свои истинные чувства, но весёлый взгляд Шерлока и умилённый — Джона свидетельствовали о том, что получалось у него, мягко говоря, не очень. Правда была в том, что и у грозного «британского правительства» имелся свой маленький диктатор, которому позволялось всё, что не допускалось делать остальным. — Я тоже тебя люблю, Рози, — сказал он, целуя девочку в макушку. Рози осталась сидеть на его коленях, с интересом рассматривая новую игрушку, а Майкрофт чувствовал себя намного счастливее, чем обычно. В конце концов, даже сильным мира сего бывают нужны искренние детские обнимашки.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.