ID работы: 7352284

И время пройдет мимо нас

Гет
Перевод
PG-13
Завершён
24
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
41 страница, 26 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
24 Нравится 6 Отзывы 7 В сборник Скачать

J

Настройки текста
      J jacket - пайта, жилетка, кофта, сущ. "Пидж, тут холодно. Почему ты сидишь в темноте и без своей водолазки?" "А, она в моей комнате. Забыла надеть. Я в порядке." "Уверена?" "Да, мам." "Ты трясешься. Вот, возьми мою пайту." "Разве ты сам не сказал, что тут холодрыга?" "Да, но я могу отобрать жилетку у Мулета. Она все-равно просто лежит в его комнате. Он не взял ее с собой к Клинкам. Она странная и короткая, но я выдержу." "О, ладно. Спасибо." "...Ты говоришь да, только потому, что думаешь я буду выглядеть придурком в его жилетке и ты нафоткаешь компромата, разве нет?" "Это ты предложил, не я." jealousy - зависть, ревность, сущ. Он постоянно флиртует с милыми инопланетянками. У него нет права ревновать Пидж за то, что она идет на свидание с гиканутым пришельцем, которого они встретили на прошлой поездке в Космический ТЦ, с которым она, получается, переписывалась уже давно. Но вот он, лицемер, маринующийся в озере собственной жали. justice - справедливость, сущ. "Ханк. Пидж выглядит намного лучше меня в моей же пайте." "Ты.. говоришь так, будто вообще не раздражен этим? Ты рад за нее? Грустишь? Раздражен? Помоги мне тут, я не знаю как реагировать." "Это нечестно." "Значит, несчастлив." "Она такая милая!" "Ладно, тогда, счастлив?" "Эх.." "Пожалуйста, хватит сморкаться в мою простыню."
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.