Часть 1
30 сентября 2018 г., 17:23
Вы загорелись идеей и уже готовы взвалить на себя этот нелегкий труд, но не знаете с чего начать?
С рабочего пространства:
Во-первых, скачайте оригинал — туда-сюда сворачивать браузер и переключать вкладки с разными словарями будет неудобно. Если же вы вознамерились и читать исходный текст, и писать перевод в онлайн-редакторах, лучше откройте их отдельным окном — а то велик риск ненароком закрыть их вместе с кучей вкладок с ерундой, которую вы определённо будете гуглить.
Если вы персона консервативных настроев и перевод храните в рукописном виде, рекомендую вам писать карандашом — это спасёт вас от переписываний или жутко перечерканного черновика.
Для меня самым удобным вариантом работы оказались два вордовских окна, растянутых каждое на пол-экрана: слева оригинал, справа пишу перевод. Единственный подводный камень: браузер надо сворачивать, а не переключаться с панели управления на документ.
Ресурсы:
Если вы рассчитываете абзацами копировать текст в гугл-переводчик, а затем редактировать — эта идея далеко не из блестящих. Теперь, после введения нейросетей, гугловский перевод может выдавать вполне связный текст, но грешит пропуском целых словосочетаний, а временами вообще выдаёт что-то странное. Так что всегда сверяйте с оригиналом и другими источниками, если уж решили идти этим путём.
Лучше держать под рукой какой-нибудь, к примеру, кембриджский словарь и context.reverso.net, куда запихивать непонятные слова и словосочетания (или всё, что покажется вам подозрительным у гугла-переводчика).
Для особо тяжелых случаев вам может понадобиться urbandictionary.com.
Не знаете, как корректно перевести термин или транслитерировать имя собственное? Заходите в нужную статью на Википедии и переключаете язык на русский. Фандомная вики сослужит вам отличную службу в локализации топонимов — если вы сходу не можете сообразить, Бобровый Утёс там у вас или Кастерли Рок, а то и вовсе деревенька, упоминаемая в каноне полтора раза.
Перевод складывается в бессмыслицу, хотя вы уверены, что всё делаете правильно? Это может быть отсылка на фильм/сериал/произведение, которые вы не смотрели и, соответственно, не опознали. Просто погуглите, порассматривайте картинки по запросу — это может прояснить, в какую сторону копать.
В наш век технологий не так сложно правильно определить значения разных заковыристых фраз. Не волнуйтесь, если плохо знаете сленг или не разбираетесь в диалектах — гораздо важнее чувствовать структуру языка и уметь пользоваться различными источниками.
Стилистика:
Многие слова, заманчиво транслитерируемые прямиком из английского, на русском могут оказаться — нет, даже не пресловутыми «ложными друзьями переводчика» — а канцеляризмами. Если вы чувствуете, что слово выбивается из общего звучания, просто замените на незаимствованный аналог — в большинстве случаев точность не пострадает.
Следите за лексикой персонажей. Да, сложно перевести текст так, чтобы каждый персонаж имел узнаваемую манеру речи, но сейчас не об этом. Средневековый крестьянин вряд ли будет кричать, что умирает от дизентерии — скорее про него односельчане скажут «помер от поноса». Когда речь идёт о диалогах, часто приходится слегка упрощать, или наоборот, использовать более мудрёные конструкции, отличные от нашей обычной речи, чтобы это выглядело органично в устах персонажа. Точный подбор синонимов — одна из вещей, способных как и украсить, так и испортить перевод.
Сюда же относится соответствие текста эпохе. Что-то сразу кидается в глаза, например, если в средневековье у вас по трактам разъезжают вагоны вместо повозок, а что-то может оказаться менее очевидным и требовать знаний этимологии. Если в фанфике происходит подобная ерунда, в пяти процентах случаев — это ляп автора, а в девяноста пяти — неточность перевода и ваш косяк. Если вы не разбираетесь в области, нельзя просто взять и хоть как-то перевести, загляните хотя бы в википедию и попытайтесь понять, это ли имел в виду автор и как это можно ещё назвать.
Не лишним будет сразу определиться насчёт мата в вашем переводе. До этого вы несколько глав обходились всякими «чёртовыми» и «проклятыми», а в новой главе увидели в оригинале заветное слово на букву f. Внезапная нецензурщина в устах персонажа может удивить — и не всегда приятно — ваших читателей, и вам предстоит сделать выбор: либо смягчить его высказывание, либо вернуться к первой главе, где вы перевели «shit» как «нечистоты» и использовать словечко пожёстче. В общем, определитесь со своей политикой по отношению к мату и придерживайтесь её, чтобы персонаж не метался от фиалочки к грубияну.
Отсебятина:
Вы скажете, мол, твоя задача — переводить как можно ближе к оригиналу. В чём может быть вопрос? Но нет, иногда вам просто придётся решать за автора.
Оформление. Курсив, жирный шрифт и прочие примочки можно оставить как у оригинала, а в редких случаях можно и убрать, если этого в тексте настолько много, что мешает читать. Но будет нелепо смотреться, если где-то вы оставили авторское оформление, а где-то убрали — а где-то и от себя добавили. Особенно если вы не так разгадали авторский замысел и выделять надо было не то.
Но вот оформление диалогов вам менять точно придётся, если вы переводите с английского. Нет, кавычки — это не фича автора, а правила оформления.
Вы или ты? Это решать придётся именно вам. Один из сложнейших моментов, тем более, вариантов может быть больше чем два. «А» обращается к «Б» на ты, а «Б» к «А» на вы? Герои наедине на ты, и на вы на людях? А если изначально они незнакомцы, но потом сильно сближаются, когда им перейти на ты?
Вам придётся положиться на свою интуицию, понимание персонажей и вовлеченность в историю. Иногда вы настолько проникаетесь текстом, что это выходит естественно. Иногда приходится долго думать и советоваться с друзьями. Полагайтесь на интуицию, смотрите, не звучат ли ваши диалоги слишком фамильярно, или наоборот, официозно. Ориентиром может быть то, как называют друг друга персонажи — по именам, фамилиям, титулам? Какую лексику они используют в диалогах между собой, как много друг другу доверяют? К какому обществу принадлежат?
Кроме того, вас будут донимать тавтология и повторения. Иногда попытки использовать синонимы будут выглядеть еще ущербнее, чем просто предложение с повторами, и вам придётся проявить всю изобретательность. В таком случае может помочь перекраивание всего предложения — где-то сделать неполным, где-то усложнить и разнести однокоренные по разным частям предложения, чтобы не кидалось в глаза.
А еще русский и английский — разные языки. Я имею в виду синтетичность и аналитичность, прежде чем вы сделаете лицо Кейджа. Поэтому жёсткие конструкции английского языка, повторяющиеся из предложения в предложение, могут выглядеть сухо и однообразно. И вам захочется разрывать предложения или сливать их, формулировать по-другому — одним словом, менять конструкцию предложений и отходить от дословного перевода.
И это хорошо. Это превращает текст из «ну, вот это описывал автор» в произведение. Главное — не добавлять от себя того, чем в тексте и не пахнет.
Не бойтесь отходить от дословного перевода — дословный перевод вам и гугл-переводчик может выдать, и чаще всего это будет нехудожественно и непонятно. Ориентируйтесь на две вещи: сохранился ли смысл и естественно ли это звучит по-русски.
А что делать с пропусками? Будет ли плохо, если вы просто пропустите то, что не можете никак перевести? Всего маленький кусочек предложения?
Дьявол — в деталях. Если вы приучите себя избегать трудностей, авторский текст начнёт превращаться в огрызок. Ваш поиск во время перевода будет часто выходить за пределы словарей, и это нормально. В крайнем случае лучше будет написать хотя бы примерный смысл фразы, чем пропустить её, потому что именно в ней может содержаться ключ к дальнейшей разгадке или важная деталь образа персонажа. Возможно, во время перевода дальнейшего текста вы заметите что-то, что поможет вам понять смысл сложного кусочка.
Стоит ли локализировать идиомы?
Хороший вопрос. Некоторые иностранные устойчивые выражения могут быть просто непонятны русскоязычному читателю — их, конечно, стоит локализировать. А смысл некоторых и так понятен, а их необычность лишь придаёт изюминки тексту. Некоторые русские эквиваленты иногда могут резко выбиваться из сеттинга — например, если ваш условный самурай заявляет, что не лаптем щи хлебает. Опять же, следите за понятностью и естественностью речи.
В крайнем случае, у вас есть прекрасное орудие — сноски, куда вы можете запихать перевод и объяснение иностранной идиомы. Сноски — полностью ваше царство, но увлекаться ими слишком не стоит — если читатель вынужден мотать туда-сюда текст, чтобы понимать хоть что-то — стоило пожертвовать точностью перевода ради понятности.
Редактура:
Вычитывайте текст только на свежую голову. Долгое корпение над переводом способно любого из нас превратить в надмозга. Не надо бояться этого: отвлечётесь, вернёте себе способность по-человечески складывать слова в предложения, свежим взглядом просмотрите свои труды, красиво сформулируете корявости и повылавливаете косяки вроде «сломанных сердец».
Помечайте свой черновик. Выделяйте места, в которых сомневаетесь, пишите в скобках пометки самому себе. Сегодня вы не смогли подобрать слова и написали что-то примерное и неплохо звучащее, а через неделю просто не нашли это место, ведь выглядит всё гладко — но остаётся неточным.
Если придумали что-то в свободное от перевода время — лучше запишите. Записывайте куда-нибудь синонимы часто встречаемых слов. Во время перевода, переключаясь между языками, не всегда можно вспомнить самое точное определение — а вот во время редактуры этому время найдется. Например, вы пишете про благородного рыцаря — высокородного или выдающихся моральных качеств? Сразу не сообразили, во время редактуры заглянули в свои бумажки и уточнили.
Договоритесь с бетой, насколько она может вмешиваться в текст — иначе попытка согласовать за переводчика покорёженное предложение может привести к непредсказуемым результатам, вплоть до изменения смысла на противоположный. Проверяйте за бетой. Сверяйтесь с оригиналом даже после завершения работы над главой.
Кроме того, по мере углубления в текст вы будете сильнее проникаться историей и персонажами, да и просто набираться опыта, и, скорее всего, будете возвращаться к началу фанфика и исправлять — детали, ошибки перевода, манеру речи… Это причина, по которой я рекомендую не выкладывать перевод по частям, а дождаться завершения работы.
В общем, не бойтесь. Вы не на экзамене, где нельзя пользоваться никакими источниками, вас не отпинают ногами за ошибки. Не переживайте, что вы не знаете наизусть все сленговые словечки, тонкости диалектов и все фразовые глаголы — у вас есть время, есть доступ к различным источникам, есть контекст и интуиция, а со временем появится и опыт. Работа над переводом требует усилий, но это вовсе не неподъёмный камень.
Зато представьте, какое удовлетворения принесёт вам работа — сколько опыта и интересных наблюдений, сколько радости читателям вашего красивого перевода!