ID работы: 7406438

С помощью роз

Гет
Перевод
G
Завершён
56
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
5 страниц, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
56 Нравится 32 Отзывы 13 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
      Она была прекрасна, их дочь. Два килограмма девятьсот граммов истинного совершенства. Миниатюрная, как мама, и такая же сильная и решительная. Темноволосая, как папа. Снова их гены столкнулись друг с другом, чтобы создать удивительного ребёнка.       Она родилась на три недели раньше срока, удивив всех своим желанием появиться на свет («Нетерпеливостью она вся в маму»,- утверждал Малдер. «Упрямством и нежеланием играть по правилам вся в папу», - парировала Скалли). Несмотря на преждевременное появление на свет, она была здорова, что вызвало облегчение у обоих родителей, которые все семь месяцев переживали об исходе беременности, учитывая возраст Скалли. И вот в четверг, 16 сентября, в 3:28 ночи, в этот мир пришла малышка Малдер, вся красная, сердитая и сразу же громко о себе заявляющая. Её родителей переполняла радость, они наконец могли расслабиться после долгих месяцев беспокойства. Они старались насладиться этой беременностью, помня о том, что в прошлый раз Малдера большую часть времени не было, а точнее, он пребывал на глубине двух метров под землёй. Та беременность подвергалась постоянной опасности: сначала Скалли долго искала своего напарника, потом оплакивала его, а когда он вернулся в мир живых, до родов оставалось всего ничего. В этот раз, однако, всё было совсем иначе. В этот раз Малдер был рядом с первых приступов токсикоза (а нужно сказать, их было немало), на всех УЗИ, при каждом толчке, перевороте и пинке и при каждой схватке. В этот раз он присутствовал на родах, которые проходили в чистой, тёплой больнице Вашингтона, а не в заброшенном домишке в Джорджии. Он шептал ей слова поддержки, вытирал ей пот со лба, кормил её леденцами и даже не пикнул, когда она сжала его руку так сильно, что он испугался, как бы она её не сломала. Он видел, как родилась его дочь, слышал её крик, перерезал пуповину и нёс девочку к её плачущей, взволнованной маме. Их дочь, их прекрасное чудо. Он почти готов был поверить в Бога.       Скалли с малышкой должны были несколько дней оставаться под наблюдением в больнице, и Малдер оставался с ними, пока Скалли не настояла на том, чтобы он поехал домой и принял душ. Она напомнила, что хоть один из них должен выспаться, пока в доме нет ребёнка. Он послушно отправился домой и даже не забыл побриться, однако обнаружил, что слишком привык засыпать в одной постели со Скалли. Но вот наконец настал тот день, когда он мог забрать своих девочек («своих девочек» - эти слова не переставали наполнять его сердце радостью и вызывали глуповатую улыбку на лице) и отвезти их домой. Он приехал в больницу с утра пораньше, зная, что и Скалли не терпится поскорее вернуться. Она была замечательным врачом, но ужасным пациентом, и своими попытками командовать уже начала превращать жизнь медперсонала в ад. Малдер был удивлён, что её не выписали сразу же после родов.        - Скалли, её даже не видно в этих одёжках.       Скалли заканчивала застёгивать блузку и посмотрела на их дочь, одетую в костюмчик кремового цвета, который был заметно велик ей. Она улыбнулась, наблюдая, как Малдер аккуратно положил спящую девочку в детское сиденье, не разбудив её. Возможно, у него волшебные руки, но Скалли подозревала, что скорее всего их дочь просто любительница поспать, однако о том, сколько это продлится, можно было только гадать.       - Это сиденье тоже слишком большое для неё. Такое ощущение, что она вот-вот выпадет из него.       Скалли надела пиджак и подошла к своему напарнику, чтобы помочь ему с ремнями безопасности. Со спящими детьми справляться он, может, и мастер, но только не с застёжками на ремнях.        - Пройдёт несколько недель, и она вырастет из них, - ответила она. – Когда родился Уильям, одежда, которую я ему приготовила, была мала для него… - она замолчала, печально улыбнулась. Мысли о сыне, где бы он ни был, до сих пор причиняли боль. Скалли была уверена, что он жив: за последние несколько месяцев у неё пару раз были видения, которые, как она полагала, посылал ей Уильям. Он жив, он в безопасности, он сейчас в пути, и Скалли надеялась лишь, что однажды снова его увидит. Несмотря на то, что сообщил Скиннер в тот роковой вечер, и несмотря на её слова, сказанные Малдеру в состоянии шока, она знала правду. Уильям не был экспериментом, он был их сыном, их плотью и кровью, и они с Малдером любили его всем сердцем.       - Если у неё аппетит такой же, как у папочки, новые вещи нам понадобятся даже раньше, чем мы думаем, - попыталась она пошутить.       Малдер усмехнулся:        - Ага, ищи оправдание для новых покупок. Детская скоро лопнет.       Так оно и было, хотя частично в этом была и его вина: он просто не мог устоять перед новеньким комбинезоном.        - Итак, маленькая леди. Ты готова отправиться домой?       Малышка спала глубоким сном, оставаясь абсолютно безучастной к происходящему и к тому, что ей предстояло впервые сделать шаг в большой мир. Малдер потянулся за переноской, но Скалли вдруг остановила его – встала рядом, обняла за талию и прижалась головой к его груди.       - Ты в порядке?       Он почувствовал её кивок.       - Да, - она шмыгнула носом и крепко прижалась к нему, глядя на дочку. – Я просто хочу, чтобы ты знал, что хоть у меня сейчас всё болит, и я устала, и чересчур эмоциональна, но я так счастлива. Малдер с облегчением потёр ей спину и поцеловал в макушку.        – Я люблю тебя.       - Как и я тебя. Но ты думаешь, что ТЕБЕ больно? Моя правая рука ещё не скоро восстановится после того, как ты повредила её пару дней назад, что, конечно, очень подпортило мои планы на ближайшие недель шесть или…ай! – Скалли отстранилась и шлёпнула его по груди. – Ну хорошо, хорошо, не так больно, как тебе, я понял. Поцеловав её еще раз, на этот раз в губы, Малдер взял переноску. – Пошли, - сказал он. – Пора ехать домой. ***       Скалли улыбалась, глядя на то, как Малдер шагал по коридорам больницы, гордо неся ребёнка. Он целиком и полностью отдавался роли отца – как и она роли матери – и именно в такие моменты сердце Скалли сжималось, и она понимала, что все переживания, боль и страх стоили того, чтобы теперь он хвастался своей дочерью. Попрощавшись с медсёстрами, которые ухаживали за Скалли, они подошли к лифту. Скалли вошла первой, а за ней Малдер с малышкой. Скалли уже было нажала на кнопку первого этажа, как вдруг в лифт вошла пожилая женщина с красивым букетом бледно-розовых роз. Двери лифта закрылись, и она улыбнулась семейству.        - Вам нужно было наверх? – спросила Скалли, напомнив женщине о кнопках.       Женщина покачала головой:        - Нет, спасибо, дорогая, - ответила она. – Я как раз собиралась уходить.       Она поймала взгляд Малдера на розах.       – О, я принесла их для сестры, но совсем забыла, что у неё аллергия на розы.       Тут она заметила переноску в руках Малдера, лицо её засияло, и она перевела внимание на ребёнка:       - Надо же, какая красавица! Поздравляю вас!       Малдер и Скалли заулыбались и посмотрели на дочь, которая как раз проснулась.        - Спасибо.        - Как её зовут?       Снова взглянув на дочь, Малдер увидел, что та смотрит на незнакомку.        - Роуз.       - Какое красивое имя!        - Спасибо, - произнесла Скалли и посмотрела на номер этажа на дисплее. Она нахмурилась, так как оказалось, что лифт ещё не начинал двигаться, и снова нажала на кнопку.        - Она ваш первый ребёнок?       Они обменялись взглядами и Скалли ответила:       - Нет, - на удивление голос её не подвёл. – У нас есть сын.        - Он уже подросток, - пояснил Малдер и покачал переноску на случай, если дочка вдруг заплачет.       - Уверена, он счастлив, что стал старшим братом, - сказала женщина, не понимая, как мучительны её слова.       Скалли вежливо улыбнулась:        - Он сейчас далеко, поэтому ещё не видел её. Но мы надеемся, что в скором времени увидит.       Внезапно лифт тронулся.       Если женщину и смутили слова Скалли, она никак этого не показала.        - Я уверена, что увидит.       Лифт остановился, доехав до пункта своего назначения, и двери открылись.        - Вот, возьмите, - женщина протянула Скалли букет. – Розы для Роуз.       Она улыбнулась девочке и нежно провела рукой по тёмным волосикам.       - Нет, я не могу…        - Пожалуйста. Возьмите их, или мне придётся их просто выбросить.        - Спасибо, - Скалли с благодарностью взяла цветы и посмотрела вслед выходящей из лифта женщине.        - Я очень рада, что увидела Роуз, - сказала женщина, обернувшись. Затем добавила, посмотрев на Малдера и Скалли: - И рада, что увидела вас.       - Спасибо… - и прежде чем они успели сказать «до свидания», женщина заторопилась к выходу, оставив их в недоумении.        - Это было очень мило с её стороны, - сказал Малдер, выходя из кабины лифта. – Хотя она должна была знать, что у её сестры аллергия на… - он не договорил, повернувшись к Скалли и увидев, как она потрясённо смотрит на розы. Быть того не может…        - Скалли?       Она молча достала из букета записку.       - Скалли, что там?       Она протянула записку Малдеру. Он поднёс её поближе, вспомнив, что очки остались в машине, и вглядывался, пока не прочёл имя. Осознание снизошло на него, и он встретился взглядом со Скалли.        - О, Боже…       Его сердце заколотилось, он бросился к выходу из больницы, но женщины уже и след простыл. «Она может быть уже где угодно, - подумал он. - Она может быть кем угодно».       К нему подошла Скалли - глаза ей застилали слёзы - и дала ему записку.       «Дана,       Поздравляю с рождением ребёнка. Она прекрасна.       Скоро увидимся.       Джексон».       - «Скоро увидимся», - прошептал Малдер. В горле перехватило от нахлынувших чувств. Скалли кивнула и, не в силах больше сдерживать слёзы, она прильнула к нему, чтобы удержаться на ногах.        - Он был здесь, - она всхлипнула. – Он был прямо перед нами и видел свою сестричку. И с ним всё хорошо, Малдер. Я же говорила, что с ним всё хорошо.       Они оба никак не могли поверить в то, что произошло. Малдер проматывал в голове события последних нескольких дней. А вдруг Уильям был с ними и раньше во время их пребывания в больнице?        - «Скоро увидимся», - повторил он. – Ты слышала, Скалли? Мы скоро его увидим.       Она кивнула и посмотрела на дочь.        - Это был твой старший брат, - сказала она. Её сердце наполнилось радостью от осознания того, что на несколько коротких мгновений их семья воссоединилась, оба её ребёнка были рядом и впервые встретились друг с другом. – Это был Джексон.       Она выпрямилась и взяла Малдера за свободную руку. Только сейчас она заметила, что его тоже бьёт дрожь. Они улыбнулись друг другу и пошли к выходу из больницы, готовые ехать домой и уверенные, что в скором времени они вновь увидят своего сына.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.