ID работы: 7416375

Raindropes and Coffee

Джен
Перевод
G
Завершён
37
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
3 страницы, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
37 Нравится 6 Отзывы 12 В сборник Скачать

Raindropes and Coffee

Настройки текста
      Молли отхлебнула чай, высматривая знакомую копну волос, которая должна была появиться в дверях кофейни. Её ноги свисали, не доставая до пола, и она мгновенно пожалела о выборе высокого стола. Но вид оживлённых лондонских улиц во время дождя, с её точки зрения, был прекрасен. Поэтому она осталась сидеть, качая ногами и ожидая.       Наконец, у двери прозвенел колокольчик, и она просияла, когда он вошёл, отряхивая седую голову от капель воды. Он поймал её взгляд и направился к ней, маневрируя в переполненном кафе. — Привет, — поздоровалась она и подставила ему щеку для поцелуя. — Эй, извини, я опоздал, — Грег встряхнул пальто и накинул его на спинку стула. Он посмотрел на её недопитый тёплый чай. — Могу я предложить тебе другой?       Молли, улыбнувшись, кивнула: — Конечно.       Пока он ждал в очереди, Молли вспоминала об их дружбе. Она была только интерном, когда он ворвался в лабораторию, следуя по пятам за инспектором с громадным, размером с Биг Бен, эго. Инспектор немедленно отстранил её из-за её возраста и пола, его высокомерие заставило её отступить. Она начала было открывать рот, чтобы сказать ему, куда он может засунуть свое сексистское отношение (без сомнения, это закончило бы её короткую карьеру в Бартсе), когда седеющий человек за инспектором сделал это за неё. И гораздо более красочным и удовлетворительным образом.       Когда инспектор бушевал, крича о прекращении карьеры молодого человека, Молли посмотрела на того с благодарностью. — Спасибо вам. Надеюсь, вы не потеряете свою должность из-за этого, — встревожилась она.       Его загорелое лицо расплылось в обнадеживающей улыбке, и он возмутился: — Нет, засранец всё равно уходит. Это только вопрос времени. — он шагнул вперед и протянул руку. — Сержант Грег Лестрейд. Только что перевели сюда с севера.       Молли протянула руку, чтобы ответить на рукопожатие, прежде чем, покраснев, поняла, что её руки всё ещё в перчатках, и, смеясь над собой, немного помахала ладонью. — Извините. Эм, Молли Хупер. Интерн патологоанатомии.       Вокруг его глаз появились морщинки, и он засмеялся вместе с ней. — Рад познакомиться, Молли Хупер.       С того момента начались их профессиональные отношения. По мере того, как Грег поднимался по службе в Ярде, Молли получила повышение и стала самым молодым специалистом-ординатором в Лондоне и главным связующим звеном между госпиталем Святого Бартоломея и Скотланд-Ярдом. Они виделись по меньшей мере раз в неделю и вскоре стали друзьями.       Они через многое прошли вместе. Развод Грега (повторный брак, а затем снова развод). Отец Молли и его сражение с раком. Его смерть. Борьба Грега за опекунство. Расторжение помолвки Молли. Смерть Шерлока.       Их дружба почти разрушилась, когда выяснилось, что Молли принимала в этом участие. Его несчастливый брак оставил ему шрамы, и предательство любого рода ему глубоко претило. Но Молли отказалась отпускать его без боя, и, хотя на это потребовалось время, он понял, почему она скрывала это от него. Объятия и слёзы прощения были общими. И, несмотря на все это, их дружба была такой же крепкой, как всегда.       Вот почему Молли сидела в тёплом кафе в пасмурный день, когда Грег осторожно принёс две почти переполненные чашки к их столу. Он поставил ей чай рядом с уже пустой чашкой, прежде чем сесть и сделать щедрый глоток своего чёрного кофе. — Итак, — начал он, откинувшись назад и скрестив руки на груди. На его лице была многозначительная ухмылка. — Что ты хотела мне сказать?       Молли знала, что с инспектором притворство не сработает. Она просто улыбнулась. — Ты слишком наблюдательный, Грег. Позволь мне немного повеселиться.       Он фыркнул. — Несмотря на то, что говорят некоторые, я не просто так главный инспектор.       Его глаза намеренно остановились на её левой руке. Она проследила за его взглядом до кольца, украшавшего её палец. Улыбаясь, она посмотрела, как ряд крошечных бриллиантов отражает верхний свет. — Я помню, много лет назад ты сказал мне, что он любит меня, — она иронично улыбнулась, — Тогда я тебе не поверила. Но ты оказался прав.       Грег поднял брови. — Подожди, дай мне минутку. — он закрыл глаза. — Должно быть, Шерлок все время так себя чувствует. — О, заткнись, — Молли засмеялась и слегка ударила его по ноге.       Его мальчишеская усмешка только увеличивалась, а в глазах был озорной огонёк. — Хорошо, хорошо. — он поднял руки, имитируя капитуляцию.       Молли ласково закатила глаза.       Он сделал ещё глоток кофе и посмотрел на неё через край чашки. — Ну, ты заманила меня подальше от моей документации, чтобы сказать мне?..       Вот и всё. Но сначала ей нужно сделать хороший глоток чая. — Вообще-то, мне нужно тебя кое о чем спросить, — сказала она.       Грег посерьёзнел и нахмурился от беспокойства. — Все в порядке? Ты не в беде, не так ли? Это Шерлок? Мне нужно вселять в него страх Божий?       Молли покачала головой, ее смех был полон эмоций. — Нет, ничего подобного. Шерлок просто замечательный. Немного нервный, но я знала, что так будет.       Он накрыл её руку своей, ободряюще сжимая её. — Хорошо. Но если тебе когда-нибудь понадобится передышка, дай мне знать, и я найду ему хорошее убийство в Исландии. — Это не обя… Неужели правда Исландия?       Грег пожал плечами, и в его глазах блеснуло озорство. — Я знаю одного парня.       Она засмеялась. — Я буду иметь это в виду. Но то, о чём я хотела спросить, не имеет ничего общего с Шерлоком… ну, я думаю, не в прямом смысле, но да. — она отрицательно покачала головой. — Прости, я опять несу чушь. Наверное, я просто нервничаю. — Молли, это я, ты можешь спросить меня о чём угодно.       Она подняла на него глаза. — Я знаю. — она сделала глубокий вдох. — Грег, ты один из моих самых близких друзей. С тех пор, как скончался мой отец, ты заполнил эту дыру в моей жизни, и…и я бы… — её глаза наполнились слезами, в горле образовался комок, но она продолжила. — Для меня будет честью, если к алтарю меня поведёшь ты.       Его глаза затуманились, а губы были крепко сжаты, будто они не дрожали. — Конечно, конечно.       Он вскочил, и она сделала то же самое, позволив ему втянуть себя в одно из его медвежьих объятий, и спрятала лицо у него в плече. Она вдохнула знакомый запах дождя, кофе и мятной никотиновой жвачки.       Он отстранился, но прежде поцеловал её в макушку. — Это будет честью для меня, Молли.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.