автор
Размер:
10 страниц, 2 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
9 Нравится 12 Отзывы 2 В сборник Скачать

Сторона 1

Настройки текста
Артур Конан Дойл, он же АКД: Шагает Джек Стэплтон по болотной тропинке, помахивает сачком для бабочек. На голове у него соломенная шляпа, через плечо висит ботанизирка, а в ботанизирке вместо бабочек — два башмака, завёрнутых в номер «Таймс»: один коричневый, а другой чёрный. Джек (поёт): От восхода до заката Мне укажут вешки путь — Значит, должен я когда-то (2) Добрести куда-нибудь! В Девоншире холлов много, Но хочу найти я тот, Где, как Боська у порога, (2) Нас удача верно ждёт! (Музыка смолкает) Джек: Какая-то собака сидит у поворота дороги… Чёрная. И без ошейника. Вот бы мне такую!.. А может, удастся её подманить? (Свистит) Боська (встревоженно): Грр? Джек: Ну, ну, полегче, я не кусаюсь. Здравствуй… э-э… Боська! Боська (грудным, но, несомненно, девичьим голосом): А как ты узнал, что меня зовут Боська? Джек: А, значит, тебя в самом деле зовут Боська? Это ж элементарно. Ну какая ещё собака будет сидеть без ошейника у поворота Гримпенской дороги? Баскервильская, значит, Боська. А я Джек Стэплтон. (Пауза) Только чего это ты всё дрожишь да по сторонам оглядываешься, такая большая? Обидел кто? Боська (торопливо): Что ты, тебе показалось… А скажи, не встречался ли тебе инспектор Скотланд-Ярда? Джек (готов рассмеяться): Кто-кто? Боська: Такой самоуверенный, с револьвером в заднем кармане брюк. Джек: Нет, тьфу-тьфу-тьфу, не встречался. А что? Боська: Да нет, я просто так спросила. (Издаёт свистящий звук, похожий на хихиканье) А почему у тебя башмаки разные? Джек (сконфуженно): Как так разные? Вроде когда из дому выходил, одинаковые были. Боська: Сразу видно, что ты не собака. Я про те, которые ты в коробке несёшь. От одного пахнет коричневой ваксой, а от другого чёрной. Джек (открывает коробку — лязгает крышка): А ведь верно, разные! (Шуршит газетой) Я их сегодня утром из болота сачком выловил. (Украдкой вздыхает) Сачок да ботанизирка — вот и всё, что мне отец в наследство оставил. А ведь здесь у меня и настоящее наследство есть, только кто ж мне его отдаст!.. Боська (принюхивается): Что-то они мне напоминают… А можешь их примерить? Джек (подумав): Почему бы нет? Не зря ведь они мне подвернулись… Только чур, молчок! Ещё соседи засмеют. (Кряхтение, поскрипывание кожи) Вот так… Теперь чёрный… (С радостным удивлением) Ты смотри! Словно по заказу на меня пошиты! Даже жаль, что разные. Теперь попробую, крепкие ли они. А то, может, совсем размокли в болоте? Ну-ка… раз, два, три! (Притопывает) (Весёлая кельтская музыка) Джек: Ой! Что такое?! Чёрт, куда это вы меня несёте?! Боська: Гав-гав! Подожди! АКД: Жаль, вы не видите, что случилось! Стоило Джеку притопнуть ногой в чёрном башмаке, как ноги сами понесли его по тропинке — вперёд и вперёд, пока не остановились на гребне лощины, посреди которой торчали два гранитных столба. Боська (восторженно): Гав-гав! Тяф-тяф! (Музыка смолкает) Джек: Уфф! Где это мы? (Переводит дыхание) В лощине сэра Хьюго… Вот так башмаки!.. Да с ними куда хочешь попасть можно! Ну, Боська, вот теперь я наконец уведу Лору у Джеффри Лайонса! Боська: Не отвлекайся, Джек! И вообще чужих жён уводить нехорошо, про это легенда есть. Джек (бесшабашно): Подумаешь, легенда… Я этому Лайонсу ещё и в живот наподдам! Ну, башмаки, не подкачайте теперь — вперёд, в Кумб-Треси! Раз, два, три! (Быстрая и как будто недовольная музыка) Джек: Эй! Не туда! Я же сказал, мне в Кумб-Треси надо! Боська: Джек! Куда ты? Гав-гав! (Голоса обоих удаляются) АКД: Только сделал Джек шаг в направлении Кумб-Треси, как ноги понесли его совсем в другую сторону, не разбирая дороги… (с усмешкой) прямо к Гримпенской трясине! (Шлёпанье ног) Джек: Сто-оп! Здесь же никому не… (громкий плеск) пройти-и! (Музыка обрывается) Боська (испуганно): Ой, Джек! Джек (фыркает, отплёвывается): А-а-а! Помогите! Боська: Ха-ха! А башмаки-то и впрямь непростые! Уж чему они научат, так это честности… ой, я хотела сказать, не отвлекаться на пути к цели! Ну ладно, хватайся за мои задние лапы, я тебя вытащу. Джек (обиженно): Вытащила одна такая… Честности все учить горазды! (Кряхтит) Сам выберусь. Уфф… ну вот. Лестрейд (издалека, противным самодовольным голосом): Эй, ты, натуралист! Ну ты, тебе говорю! Джек: А вы, значит, сыщик, раз угадали, что я натуралист? Кстати, как вы догадались? Лестрейд: Ну кто же ещё, кроме натуралиста, по доброй воле в трясину полезет? Не видел ли ты тут собаку, чёрную, которая ещё светится в темноте? АКД: Джек изумлённо захлопал глазами: вместо Боськи перед ним на кочке стоял инспектор Скотланд-Ярда, и брюки у него сзади подозрительно топырились. Джек (оскорблённо): Издеваетесь? Я столько не выпью! (Вполголоса, сам с собой) Да, но где же… АКД: И в самом деле, где же Боська? Точно в трясину провалилась. Джек во все глаза уставился на инспектора, а тот, в свою очередь, как заворожённый, уставился на башмаки Джека. И было отчего! Башмаки блестели как новенькие, словно Джек и не принимал водные процедуры в болоте — один коричневый, а другой чёрный. Лестрейд: Где-то я видел эти башмаки… А ну дай посмотреть! Джек: Ещё чего! Лестрейд: Давай-давай! Всё по закону, под расписку. Вот, сейчас же и выпишу. (Скрипит карандаш) Ты что, не хочешь помочь следствию? Джек: А мне как быть? Мои ботинки на дороге остались! Лестрейд: Смотри, будешь упрямиться — сдам в участок! Такие башмаки как раз пропали из отеля «Нортумберленд». А это дело оч-чень нехорошее и опасное, на кону миллион! Снимай, снимай, бери расписку! (Джек неразборчиво протестует, Лестрейд довольно хмыкает) Проведём следственный эксперимент… Гляди-ка — они мне в самый раз! (Мелодия джиги) Лестрейд (в панике): Что за чертовщина?! Стойте! Стойте! Джек: Ха-ха! В этих башмаках, оказывается, можно и джигу сплясать. И правильно, мистер инспектор, а то вы слишком серьёзны! Ай да башмаки!.. Нет уж, в несгораемом шкафу для вещдоков им точно не место. Лестрейд: А-а! Выключите меня! Сил моих больше нет… Ох! АКД (смеётся): И приземлился в колючий-преколючий терновый куст. (Музыка смолкает, Лестрейд причитает, Джек заливисто хохочет) Лестрейд: Проклятые башмаки! Джек (с укоризной): «Проклятые»! Ничего вы не понимаете в фольклоре. Лестрейд: Забирай их! В ориентировке ни слова не было про волшебные свойства. О-хо-хо… Джек: Всё-таки лучше их поберечь. Спрячу обратно в ботанизирку… вот так. Похоже, неспроста они ко мне попали. Лестрейд (удаляясь): Ну, погоди, проклятая псина! Я докажу, что ты за всем этим и стоишь! О-хо-хо… Боська: Ой, Джек! Ты не утонул! Джек: А, это ты, Боська? А я уж испугался, что ты тоже в трясину провалилась. С чего тебе понадобилось прятаться в сараюшке от этого надутого инспектора? Боська: Я пока не могу объяснить. Но если Лестрейд меня поймает… он набьёт меня опилками и выставит в музее Шерлока Холмса на Бейкер-стрит! Джек: Шерлок Холмс… Постой, не тот ли знаменитый сыщик? Так зачем его бояться — он вроде джентльмен? Боська: Джентльмен-то джентльмен, но если ему станет скучно — пиши пропало. А вот почему меня хотят набить опилками — сейчас я тебе сказать не могу. Хотя ты очень славный, настоящий Баскервиль. (Издаёт тот же свистящий звук) Но как же этот Лестрейд здорово отплясывал в твоих башмаках!.. (После паузы, грустно) Ну, прощай. Мне надо идти. Джек: Куда ты? Боська: В сердце Гримпенской трясины. Только не ходи за мной, я пойду звериными тропками. Джек: Постой, я могу тебе чем-нибудь помочь? Я не дам набивать тебя опилками! Боська: Сначала прими ванну и переоденься в сухое! А потом… может, ещё увидимся. (Удаляясь, звонко) Прощай, Джек! Джек (задумчиво): До встречи, Боська! АКД: И Джек отправился домой, в Меррипит-хаус. А вечером того же дня, прихватив с собой волшебные башмаки, он подошёл к воротам Баскервиль-холла. На дне круглой лощины, окружённой чёрными елями, стоял величественный замок с двумя островерхими башнями и ажурной чугунной оградой. Джек: Вот оно, моё наследство… Ну что ж, башмаки, может, вы мне хоть замок добудете? Коричневый… теперь чёрный… Ого! (Мелодия джиги) Джек: Вот это да! Башмаки словно обрадовались, что я их сюда принёс — сами в пляс пустились! Так, куда это мы приплясали? Тисовая аллея… павильон… Но почему здесь всё так мрачно? Стекло разбито, и пахнет лекарствами… Невесёлое местечко. Эге! Кто-то сюда идёт. Да это ж миссис Бэрримор! Грустная какая, и голову повесила. А ну-ка, мэм, выше нос! Спляшем, Пэгги, спляшем! Миссис Бэрримор: Наконец-то! Хоть кто-то рад моей овсянке! Джек: Ага! Глазки сразу повеселели. Интересно, что это она мне принесла? (Музыка смолкает) АКД: Усталый Джек сел прямо на пол, вытянул ноги и снял шляпу. А миссис Бэрримор поставила дымящуюся кастрюльку на столик, сняла крышку, и в павильоне запахло овсянкой. Джек: Ну что ж! (Потирает руки) Бесплатный ужин в родовом поместье — неплохо для начала. Спасибо, миссис Бэрримор! Вот заморю червячка, а там… (Громкий звук ошибки в Windows) Джек: Что такое? Башмаки словно прилипли к полу! Не могу же я есть стоя из горячей кастрюли! АКД (хитрым голосом): Скажу вам по секрету: волшебные башмаки терпеть не могли овсянку! Миссис Бэрримор (сердито): Опять привередничаешь, братец? Ничего другого у меня нет! Муж ради тебя ночами не спит, светит свечой в окошко, а ты нос воротишь? Можно подумать, тебя в каторжной тюрьме лучше кормили! Джек: Эй, похоже, вы обознались! Я никогда не сидел в каторжной тюрьме. Миссис Бэрримор: Ох, и правда, обозналась! Подумать только, сэр, вы такой же милый и кудрявый, как мой несчастный брат Селден… (Взволнованно, быстро) Муж идёт, да не один, а с этим ужасным инспектором. Уходите подобру-поздорову! (Удаляющиеся шаги) Джек: Легко сказать — «уходите», когда башмаки не пускают! Или… нет, смотри-ка, отлепились. (Переступает ногами, скрипит дверь) Бэрримор (строго): Что вы здесь делаете, сэр? Или не видите — в павильоне ремонт! Джек (подчёркнуто невинным голосом): Извините! Я случайно сюда забрёл… Бэрримор (смягчаясь): Разве вы не читали объявления на воротах? Мы не пускаем в замок посторонних! Инспектор Лестрейд запретил беспокоить сэра Генри. Ему и так нелегко после смерти дядюшки, добрейшего сэра Чарльза. Так что, прошу вас, сэр, не задерживайтесь. Джек: Хорошо-хорошо. (Сам с собой) Спрячусь-ка вон за тем тисом.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.