Неведомая зверушка

G
Завершён
383
автор
Фэндом:
Размер:
10 страниц, 4 861 слово, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
383 Нравится 24 Отзывы 76 В сборник

Часть 1

Настройки
      Порой неудачи начинают преследовать людей внезапно, ни с того ни с сего. И ладно бы их предваряло какое-нибудь пугающее предзнаменование: дождь из рыб, отсутствие пробок в час пик. Ну или хоть чёрная кошка дорогу перебежала бы, а лучше уселась на пороге 221Б, не давая войти.       Но нет, даже обычного дождя не случилось. Для Лондона, конечно, не слишком частое явление, но и такое бывает. Поводом для волнения и дурных предчувствий внезапная хорошая погода не стала.       Вот и получилось, что Грег попал в эту задницу совершенно неожиданно.       И главное, стоит тебе купить пончиков и поудобнее устроиться, чтобы их употребить по назначению, как ты тут же становишься необходим всем и каждому, образуется масса важных дел, и нуждающиеся достанут тебя, даже если удастся спрятаться куда-нибудь, отключив телефон. А вот стоит тебе попасть в неприятности, как тут же наступает тишина.       Грег сидел и думал о несправедливости жизни. Прошло уже больше часа, а мир вокруг будто вымер. Не шла поздороваться миссис Хадсон, не заявилась по следам начальства Салли, чтобы объявить о внезапно появившейся срочной работе. Телефон молчал. Впрочем, у последнего как раз наличествовала действительно уважительная причина — он был разряжен.       Кстати, Грег осознал, что попал по-настоящему, именно когда телефон после трёх неудачных попыток дозвониться до Шерлока тихо курлыкнул напоследок и отключился.       Грег провёл «в заднице» уже больше часа, успел успокоиться и даже соскучиться, когда квартиру на Бейкер-стрит решил почтить своим визитом Майкрофт Холмс.       Вот его только и не хватало! Недаром говорят: неприятности по одной не ходят.       Нет, Грег был не против внепланового свидания со старшим Холмсом, но предпочёл бы в это время находиться в менее идиотском положении. В идеале — выспавшимся, прилично одетым и чтобы с языка слетало поменьше глупостей. Жаль, ни одна из их встреч не прошла по этому сценарию. Последний пункт вообще мог осуществиться, только если Грег будет всё время молчать, но кто ему позволит? Майкрофт постоянно задавал вопросы. И что удивительно, не всегда о Шерлоке. Это давало надежду и в то же время настораживало.       Кто дёрнул Грега заехать в эту проклятую квартиру? Собственная невезучесть, наверное. А тут ещё и Майкрофт… Если уж садиться в лужу, то с размаху и в присутствии небезразличных тебе зрителей.       Если бы Шерлок предпринял хоть какие-нибудь действия по «заманиванию» Грега к себе домой, тот с чистым сердцем обвинил бы в своём положении детектива и не мучился. Всё ясно и понятно. Но ведь нет! Шерлок не объявлялся ни лично, ни по телефону уже почти неделю. Умного человека уже одно это должно было насторожить. Такое долгое затишье могло означать только одно — Шерлок нашёл себе какое-то развлечение. И хорошо, если не сильно опасное для общества.       Грег, несмотря на все заявления Шерлока, считал себя умным человеком, но и у него внутри ничего не ёкнуло.       Где интуиция, когда она так нужна? Ни одного дурного предчувствия! А ведь судя только по уже случившемуся, чёрные кошки должны были ходить за ним табуном! И это день ещё не закончился.       Был бы дома Джон… Но тот уже полторы недели где-то пропадал по семейным делам. Что за «семейные дела» вдруг так внезапно возникли у доктора, Грег не знал, но надеялся, что они скоро благополучно завершатся. Отвык он что-то от безнадзорного Шерлока, расслабился.       Надо было не отпускать Джона, ну или в крайнем случае отправить Шерлока вслед за ним. Лучше всего срочной бандеролью.       Грег понял это уже через пять минут после своего появления на Бейкер-стрит, а через полчаса Джон должен был уже вовсю икать.       Оставшееся время Грег развлекался ожиданием спасителя и подбором как можно менее цензурных эпитетов, которые могли бы охарактеризовать ситуацию в целом и его положение в частности. Майкрофт возник на пороге, когда фантазия инспектора уже начала иссякать.       Старший Холмс картинно приподнял бровь, окинув внимательным взглядом Грега, который с каким-то нереальным спокойствием восседал на столе, подобрав под себя ноги и скрестив руки на груди.       — Инспектор?       — Здравствуйте, мистер Холмс, — меланхолично отозвался Грег. В его голове начал складываться план побега, причём план подленький, подразумевавший наличие жертв среди гражданского населения. Роль «гражданского населения» неминуемо должна была достаться Майкрофту Холмсу. Грегу даже стало интересно, как бы тот её исполнил, но, поразмыслив и прислушавшись к голосу разума, он вынужден был признать план совершенно негуманным и отбросить его.       — Ваш разум всё-таки не выдержал общения с Шерлоком?       Услышав любезно-хамский вопрос, Грег задумался, а не поторопился ли он? Хороший же план получился.       Вряд ли Майкрофту действительно будет грозить серьёзная опасность. Чтобы Холмс и не выкрутился? В конце концов, пусть применит свой хвалёный сверхвысокий интеллект для чего-нибудь полезного, вместо того, чтобы издеваться над попавшими в беду людьми.       С другой стороны, Грегу же не послышалось? Только что в этой самой комнате Майкрофт Холмс признал наличие разума у одного скромного инспектора Скотланд-Ярда. Это было достойно поощрения, поэтому Грег всё-таки решил побыть добрым и озвучить предупреждение:       — С разумом всё в порядке. В этот раз опасность не для него, она вполне физическая.       — И от неё можно спастись, сидя на столе? — язвительность в голосе Майкрофта превысила всяческие пределы. Раньше только Шерлок удостаивался настолько ядовитых замечаний. Грег мог бы испытать приступ гордости, но вместо этого на него накатило практически необоримое желание врезать юмористу по зубам. Грега остановило только то, что для осуществления подобного желания ему пришлось бы покинуть стол.       Майкрофт сделал пару шагов вглубь комнаты. Фатальная ошибка. Кто же отходит от двери после сообщения об опасности? Может, данный конкретный Холмс не такой уж и умный?       — Мне здесь нравится — спокойно и безопасно, — безмятежно ответил Грег, со злорадством наблюдая за передвижениями собеседника.       — Неужели? Чем же вам так не угодил пол? — Майкрофт стукнул кончиком зонта по этому самому полу, чтобы показать, тот вполне устойчив и пригоден для передвижения.       Вот что делает с людьми отсутствие актуальных сведений — они ошибаются. Даже самые умные. Грег ухмыльнулся и внимательно осмотрел комнату. На первый взгляд, та была пуста, но он-то знал, что это не так! Осталось донести информацию до Майкрофта, пока не стало слишком поздно.       — Наверное, тем, что по нему бегает какая-то кусачая хренотень? — сказал Грег, решив сделать последнюю попытку предупредить этого самодовольного умника. — Зная Шерлока, возможно, ещё и ядовитая.       При упоминании брата Майкрофт поморщился, но отчего-то даже не впечатлился. Вот Грег бы сразу поверил. Да одно упоминание имени Шерлока могло насторожить любого, кто был достаточно близко знаком с неуёмным детективом, но, как оказалось, только не его брата.       — Не выражайтесь, инспектор.       Вот никакого инстинкта самосохранения у человека!       Беспечность в отношении опасности как-то приблизила Майкрофта, сделала почти человечным и доступным. Кстати, теперь они с братом стали более похожими, тот тоже совершенно не думал о собственном здоровье. Поэтому Грег позволил себе то, что иногда проделывал с Шерлоком, — пошутить. Он ухмыльнулся так, как никогда не решался в присутствии Майкрофта, и, чуть приподнявшись, отвесил собеседнику шутовской поклон.       — Ах, простите, по полу бегает неизвестная науке зверушка. Эта формулировка вас устроит?       Старший Холмс хлопнул ресницами почти растерянно, но потом уже знакомо скривился, будто у него внезапно заболел зуб.       — Вы эксперт в зоологии? — въедливо уточнил он, смерив Грега внимательным взглядом, и стукнул кончиком зонта по столешнице рядом с его ступнёй.       — Ладно, — легко согласился инспектор, — неизвестная мне зверушка. Так лучше? В любом случае, на вашем месте я бы берёг от неё ноги, — он не спеша внимательнейшим образом осмотрел упомянутые ноги от лодыжек до бёдер, наслаждаясь каждой секундой. Майкрофт от возмущения фыркнул. — Руки, кстати, тоже, — теперь осмотру подверглись уже ладони, намертво, до побелевших костяшек пальцев вцепившиеся в ручку зонта. — Меня уже покусали, повторять этот опыт не советую, весьма болезненно.       — А как же упомянутый яд? — сарказма в голосе Майкрофта заметно прибавилось. — Вы ведь ещё живы.       — Может, он медленно действующий? — инспектор философски пожал плечами, отказываясь начинать волноваться. За время, проведённое на столе Шерлока, он уже успел впасть в панику, десять раз потерять надежду, чудом находя её вновь, и наконец успокоиться. Проделывать это всё заново никаких нервов не хватит. Майкрофта вполне мог ввести в заблуждение крайне расслабленный вид Грега, но тут уж ничего не поделаешь. Верить нужно людям, верить. Особенно если они сидят на столе в квартире у твоего брата и отказываются спускаться. — Бегает неведомая зверушка, кстати, весьма шустро.       Майкрофт вплотную приблизился к столу и заглянул в глаза Грегу.       — Галлюцинации?       — Надеюсь, — Грег действительно на это надеялся. Каким бы это было замечательным решением проблемы! Но боль от укуса подсказывала, что в мире, где есть Холмсы, всё не бывает так просто. Утешало одно — боль тоже могла оказаться галлюцинацией.       Пока Грег сомневался в собственной адекватности, а Майкрофт смотрел на него с весёлым терпением — как на идиота, а значит, в общем-то, как всегда, — в комнате произошли изменения.       Заметив рядом с ногой Майкрофта быстрое движение, Грег сначала хотел заорать, чтобы предупредить собеседника, но потом решил не делать этого. Разве какие-то галлюцинации — тем более чужие! — могут навредить такому разумному и адекватному человеку?       Грег злорадно хмыкнул и выбил на столешнице пальцами бодрую дробь, прекрасно зная, насколько агрессивно его «галлюцинация» реагирует на этот звук — начинает бросаться на всё живое. Проверено на одном невезучем инспекторе.       Вопль Майкрофта по силе мог посоперничать с корабельным ревуном, Грег даже подскочил на столешнице от неожиданности. Все его инстинкты требовали тотчас же ринуться на помощь, но их оказалось вполне возможно подавить. Тем более что долго заниматься этим не пришлось, в следующий миг Майкрофт оказался на столе рядом с Грегом. Несчастный предмет мебели обречённо скрипнул, но выдержал увеличение нагрузки. Вопрос — надолго ли?       — Эй, тут занято!       Грег повернулся и, вцепившись в край стола, попытался пнуть наглого захватчика, но тот перехватил его ногу и в ответ едва не спихнул на пол самого инспектора.       — Покушение на госслужащего дорого вам обойдётся! — пропыхтел Майкрофт, чуть не пропустив следующий тычок.       — Какое покушение? У меня же галлюцинации, — Майкрофт в ответ на ехидный тон только поморщился и вцепился в лодыжку Грега так, что стало понятно — падать в одиночестве он не намерен. — Они совершенно безопасны для окружающих. Конечно, если не начинать гоняться за ними с топором, а я всего лишь сижу на столе! Да отпустите вы меня и освободите мебель! На столе сидеть нельзя.       — Вы же сидите.       — Мне можно. Я, как мы выяснили, псих, мой разум не выдержал общения с Шерлоком. А вы у нас не такой, поэтому давайте, быстро на пол.       Если бы Грег хотел добиться извинений, то был бы разочарован, но он довольно давно поддерживал знакомство с Холмсами и предпочитал не питать беспочвенных надежд. Майкрофт вообще проигнорировал последнюю реплику собеседника, вместо этого он осторожно выглянул через край стола, чтобы наконец рассмотреть «зверушку», представлявшую собой странное зубастое нечто, передвигавшееся на шести ногах. Зверушка, казалось, не имела глаз, зато у неё присутствовал тонкий рог на лбу, а довольно длинная шерсть оказалась обляпана какой-то слизью.       В последнем стоило винить Грега. Перед тем как найти пристанище на столе, он запустил в «зверушку» колбой, забытой Шерлоком на каминной полке. Грег очень надеялся, что там окажется сильная кислота, но результат его не порадовал — никакого эффекта.       — Что это за хренотень?! — озадаченно спросил Майкрофт, наконец рассмотрев «зверушку» и оценив количество и размер её зубов.       — Не выражайтесь, мистер Холмс.       Как приятно иногда отплатить собеседнику той же монетой, особенно такому, как Майкрофт Холмс, который, услышав столь возмутительный плагиат, неодобрительно покосился на Грега и поджал губы.       При этом, надувшись от обиды, он, кажется, действительно стал занимать больше жизненно важного пространства на столешнице, грозя вытеснить с неё «местное население» в лице Грега. Тот толкнул захватчика локтем, отказываясь ютиться на краешке стола.       Ещё чего не хватало! Он первым нашёл это неприступное убежище и не позволит хозяйничать на нём всяким Холмсам, будь они хоть трижды старшие.       — Перестаньте пихаться, — возмутился Майкрофт, не подозревавший, что успел вызвать такую бурю негодования, — а то станете добровольцем, который пойдёт на прорыв.       — Почему я?! — возмутился Грег. — Меня уже три раза кусали.       — Полиция должна оказывать всестороннюю помощь гражданам Великобритании, — напыщенно изрёк Майкрофт и получил в ответ пинок в лодыжку. — Перестаньте вести себя как варвар.       — Перестаньте вести себя как Холмс, и люди к вам потянутся.       Майкрофт картинно возвёл глаза к потолку и вздохнул.       — Зачем? Объясните мне, зачем люди должны ко мне тянуться? Я и сам могу дотянуться до кого хочешь.       — «У нас длинные руки», — пробормотал себе под нос Грег и усмехнулся.       Чем дальше, тем больше ему нравился как этот абсурдный диалог, так и неожиданный собеседник.       Может, яд у зверушки всё же был, просто не смертельный, а галлюциногенный?       — Объяснить зачем… — Грег расплылся в улыбке и весело покосился на собеседника. — Конкретно сейчас, чтобы не свалиться со стола. И кстати, проблемы граждан Великобритании должны решать политики.       — С чего вы взяли? Какой странный взгляд на вещи… В любом случае, хочу напомнить, что я не политик, а всего лишь скромный британский служащий.       Да уж, куда скромнее-то?       — У тебя хотя бы телефон работает, скромный британский служащий? — Грег решительно перешёл на ты. Глупо соблюдать политес, сидя на столе практически в обнимку. — Мой, как назло, совсем разрядился.       Майкрофт взглянул на него удивлённо, словно мысль о связи с внешнем миром не приходила ему в голову, а потом достал смартфон и набрал СМС. Грег попытался прочитать, кого и какими словами может позвать на помощь скромный британский служащий, но тот явно со знанием дела извернулся так, чтобы не показывать экран с набранным текстом. Сказывалось близкое знакомство с Шерлоком.       — Нас спасут? — решил всё-таки уточнить Грег, а то вдруг Майкрофт просто решал какие-нибудь свои рабочие вопросы.       — Меня — да.       — Вот… — инспектор проглотил нелестный эпитет, так и просившийся на язык. Устроить, что ли, драку? Но сталкивать поганца со стола нельзя, а в пределах столешницы какая драка? Так… забавное перепихивание. А это они уже проходили, не помогло. — Я к тебе со всей душой — предупредил, местом поделился. А ты? — Грег махнул рукой и тяжело вздохнул, выражая своё разочарование. — Кстати о месте… ты не мог бы сесть как-нибудь покомпактнее?       В ответ на этот в общем-то вполне невинный вопрос со стороны Майкрофта раздалось обиженное сопение. Грег с недоумением посмотрел на соседа по столу.       Он опять что-то не так сказал? Эти Холмсы всегда ждут чего-то от окружающих, а потом вновь и вновь объявляют их идиотами. Разве нельзя ограничиться одним разом и закрыть эту тему? У Грега всё время при общении с ними возникало впечатление, что он не выучил уроки.       — Ну что опять?!       — Мой вес — не повод для шуток, — оскорблённо объявил Майкрофт. — Особенно сейчас не время и не место для упражнений в остроумии. Не стоит брать пример с Шерлока.       — Да причём тут твой вес?!       Грегу некстати вспомнилась бывшая жена, которая тоже умела найти в каждой фразе скрытый смысл — а иногда и не один! Найти и обидеться. Хуже всего было, когда она выбирала в качестве наказания не скандал, а молчание с презрительным фырканьем в ответ на вопросы недоумевающего Грега. Дело в том, что в этом случае она не удосуживалась как-то намекнуть на причину своей обиды. Дулась супруга обычно несколько дней. Оставалось надеяться, что Майкрофт-королева-мать-его-драмы-Холмс более отходчив и менее мстителен. Он хотя бы причину озвучил вполне внятно, и то хорошо.       — Я имел в виду, руки-ноги поближе подтяни к себе, а сам ко мне подвинься, — пояснил Грег в последней надежде на чужое благоразумие. — Свалимся ведь.       Майкрофт, отчего-то изрядно повеселевший после отповеди, последовал совету и буквально вжался в бок Грега. Казалось, ещё чуть-чуть, и усядется верхом.       — Вот так и понимаешь, что длинные ноги не всегда благо… — напоследок тихо проворчал Грег, рассчитывая, что сосед по столу засчитает это вместо извинения.       Услышав этот куцый комплимент, Майкрофт вдруг резко развернул голову в сторону Грега, едва не ткнувшись тому носом в щёку.       — Считаете, что у меня длинные ноги?       Грег тоже повернулся к нему и удивлённо уставился на собеседника.       — Чего тут считать? У меня глаза есть. Пусть я не такой наблюдательный, как Шерлок, но длинные ноги разглядеть могу, — разговор стремительно скатывался куда-то не туда. — Мы обязательно должны обсуждать именно это?       — Почему нет? — Майкрофт, казалось, каким-то немыслимым способом сумел прижаться ещё сильнее. — Мы всё равно заперты, пока не придёт Шерлок.       — Но тему-то сменить можно? Вот, например, вы любите футбол?       Майкрофт тихо фыркнул и отвернулся, оставив чувство лёгкого разочарования у Грега. Он только-только успел рассмотреть, что ресницы и брови у старшего Холмса тёмно-рыжие, а ведь издалека они казались каштановыми.       Футбол, значит, не вариант. А жаль… Грег как вспоминал о последнем матче, вернее, о позорном проигрыше, так у него все остальные мысли из головы враз выдувало. Это же надо, всего за месяц вся команда дружно разучилась бегать! По воротам бить-то они и раньше не особо умели, но хоть не создавали впечатление перекормленных гусей, вперевалочку неторопливо ковыляющих за мячом.       Но нет, так нет. Грег судорожно поискал приличную тему для беседы, которая не рождала бы у него совершенно не нужных сейчас ассоциаций с сексом, что-нибудь совершенно анти-сексуальное.       — Кстати о «придёт Шерлок»… С чего бы ему возвращаться именно сейчас? Его иногда сутками дома не бывает.       — СМС.       — Что «СМС»? Постой, так ты отправил сообщение ему?       — Ему, — подтвердил Майкрофт, снова повернувшись к собеседнику и принявшись его задумчиво разглядывать, как художник перед написанием портрета. Грегу даже стало немного неудобно от такого пристального внимания.       — Я думал, ты вызвал на помощь своих людей.       А говорят, Холмсы умные! Вот и верь после этого людям.       — Пока нет, — Майкрофт по очереди разогнул и согнул каждую ногу, чтобы немного размять их. Грег проследил за этим действом от начала и до конца, не в силах оторваться, и чуть не пропустил уклончивое объяснение. — Неизвестно, что это и откуда Шерлок его взял.       В принципе, такие опасения понять было несложно. Шерлок без угрызений совести мог позаимствовать всё что угодно. От полицейского удостоверения до ядерного чемоданчика.       — Думаешь, украл?       — Всё возможно, — Майкрофт устало вздохнул и покрутил в руках зонтик, сосредоточив взгляд на его кончике. — Поэтому сначала хотелось бы разобраться в узком семейном кругу.       Грег замер, как мышь под веником. Когда это он успел войти в «узкий семейный круг» Холмсов?! Или его в конце планируется убрать как ненужного свидетеля?       В последнее верилось с трудом, а первое действовало как хороший ужастик: и страшно, и хочется продолжения банкета — поэтому, смахнув холодный пот со лба, ты включаешь следующую часть.       А может, это не «круг» и «окружение»? Грег покосился на соседа по столу. Тот уже полностью успокоился и, чему-то довольно улыбаясь, принялся дразнить кончиком зонта неведомую хренотень. Та нападала неохотно, только когда зонт дотрагивался непосредственно до нее. Видимо, живые ноги в качестве охотничьего трофея нравились ей гораздо больше.       В какой-то момент Майкрофт потянулся чуть дальше, немного неловко повернулся и едва не сверзился вниз. Грег успел поймать его в самый последний момент и притянуть обратно.       — Осторожнее, — проворчал он смущённо, убирая руки с чужой талии и делая над собой усилие, чтобы не начать вытирать повлажневшие ладони о собственные брюки.       — Мне ничего не грозило, — вяло возразил Майкрофт, но особого возмущения в его голосе почему-то не обнаружилось.       — Конечно-конечно, — согласился Грег. — Всё так и было. Ага, — покивал он и вдруг гаркнул: — Да ещё чуть-чуть, и твоя высокоинтеллектуальная задница оказалась бы на полу!       Майкрофт попробовал было отшатнуться, будто снесённый звуковой волной, но снова был пойман и водружён на прежнее место.       — Хотите именно этого?       — Чего хочу? — не понял Грег, которого в этот момент занимал вопрос, убирать в этот раз руки или продолжать держать Холмса. Ну а вдруг тот сейчас снова сделает попытку совершить самоубийство?       — Чтобы я освободил стол. Вам же так мешает моя задница!       Грег даже опешил. У него в голове не укладывалось, что Майкрофт Холмс только что произнес слово «задница». Может, все-таки человек?       — С чего вы решили?       — Разве нет?       — Нет, а должна? Хорошая такая задница, — Грег понял, что говорит что-то не то, но остановиться уже не смог. — Без неё это были бы уже не вы. Я вас всегда вместе с ней представляю.       Озвучив последнее предложение, он втянул голову в плечи и пожалел, что не родился немым. Майкрофт издал какой-то странный горловой звук.       — И часто вы меня представляете? — прокашлявшись, спросил он, нервно поправил манжету рубашки и, нащупав запонку, вдавил подушечку пальца в одну из острых граней.       Грег повертел вопрос в голове. Неужели с ним флиртуют? С ним флиртует Майкрофт Холмс! Сегодня Рождество?       Теперь главное было не упустить свой шанс. Хотя уточнить на всякий случай следовало. Грег облизал губы и приосанился — не каждый день фантастика входит в твою жизнь. Правда, оставался шанс, что всё это бред после укуса зверушки, но хотелось верить в лучшее.       — Мне кажется, или это намёк? — вкрадчиво спросил он. С Холмсами бесполезно играть в словесные игры, всё равно проиграешь.       — Такое может показаться?       Грег пожал плечами.       — Конечно. Люди часто принимают желаемое за действительное.       Майкрофт не покраснел, нет, но мочки ушей и кончик носа у него слегка порозовели. Находись Грег на полметра дальше и не заметил бы. Он сделал себе мысленную пометку почаще рассматривать Майкрофта с близкого расстояния. Чем ближе, тем лучше.       — Желаемое за действительное? Ну надо же! Очаровательно. Впрочем, вам подобное не грозит, — поймав взгляд Грега, очень убедительно сообщил Майкрофт.       — Думаете?       — Уверен. Разве полиция может ошибаться?       За дверью на лестнице раздались шаги, и Грег был вынужден отвлечься от удивлённо-радостного созерцания хищной улыбки Майкрофта и размышлений о том, чем она может ему грозить. Интуиция настойчиво требовала «хватать и не отпускать», осталось понять, оценит ли Холмс столь стремительное развитие событий.       — Неужели нас сейчас спасут? — Грег даже немного удивился. Ему почему-то казалось, они застряли тут надолго.       — Я бы не был так уверен.       Майкрофт оказался прав, «спасательная команда» состояла из одного Шерлока, и это не сулило ничего хорошего. Как бы им не пришлось делить несчастный стол на троих.       Шерлок, распахнув дверь, застыл на пороге соляной статуей. Грег в очередной раз пожалел, что его телефон разрядился так не вовремя. Выражение лица Шерлока просто требовало, чтобы его запечатлели для истории, а потом показали получившиеся фото всем знакомым. Да и в блог можно было бы выложить.       Затянувшуюся немую сцену прервала неведомая зверушка, с писком бросившаяся к Шерлоку. Грег уже хотел крикнуть ему что-нибудь предупреждающее, но маленькая агрессивная тварь и не подумала нападать, вместо этого она принялась бегать вокруг консультирующего детектива, потряхивая рогом и хвостом. Причём первым она трясла сверху вниз, а вторым из стороны в сторону.       — Вот это улов, — наконец подал голос хозяин квартиры. — Толстый сом и рыбёшка поменьше.       — Эй, не такой уж я и толстый! — возмутился Грег. — Да, пончики, конечно, сказываются, но…       — Я не о тебе, Грэм.       — А вот тут ты не прав, твоего брата даже полным назвать трудно.       Оба Холмса как по команде повернулись к Грегу и смерили того долгими взглядами. И если старший при этом изогнул губы в улыбке, то младший скривился, словно откусил не меньше половины лимона.       — Стереть. Срочно! — пробормотал Шерлок и чуть громче добавил: — Майкрофт, теперь понятно, что означало твоё бредовое сообщение.       Старший Холмс вздохнул и поморщился, словно у него вдруг прихватило зуб.       — На просьбу о помощи ты мог и не откликнуться… в ближайшую неделю.       Братья уставились друг на друга, словно продолжая диалог, но уже мысленно. Грег был готов дать руку на отсечение, что они ругались. Наконец ему надоела роль бессовестного зрителя. По его опыту спорить, играя в гляделки и продумывая реплики друг за друга, братья могли бесконечно. Настала пора принять участие в веселье. Начать Грег решил с главного.       — Что это? — он ткнул пальцем в «неведомую зверушку», которая продолжала нарезать круги возле ног Шерлока.       Детектив соизволил отвлечься от «общения» с братом и, бросив быстрый взгляд вниз, ответил:       — Подарок Джону.       Грег стал припоминать, не так давно его приглашали на празднование дня рождения доктора. И он неосмотрительно согласился. Может, ещё не поздно отказаться? Стол всех гостей Джона точно не вместит — доктор был весьма дружелюбным человеком, — а Грег с его-то удачливостью вполне может оказаться снова покусанным.       — Сочувствую ему. Оказывается, жизнь у Джона ещё труднее, чем я думал.       — Он сам хотел собаку.       — Собаку? То есть вот это, по-твоему, собака?!       Грег ещё раз посмотрел на злобную хренотень. Шесть лап, рог во лбу, клочковатая шерсть, зубы такие, что челюсть не закрывается, и способность передвигаться с огромной скоростью. Кажется, у них с Шерлоком очень разные представления о собаках. Откуда он выкопал этого мутанта?       — Робото-собака, — уточнил детектив с таким видом, будто вынужден объяснять очевидный факт идиотам.       Грег видел робото-собак. Милейшие игрушки, а не вот это вот.       — У неё шесть лап! — озвучил Грег самое возмутительное для него несоответствие. Он всё мог бы стерпеть, но только не это. Робото-паук какой-то. Или у пауков восемь лап? Тогда вообще неизвестно что — «хренотень», другого слова и не подберёшь.       — Я её немного доработал, — вынужден был признать Шерлок. — Должна же она приносить пользу — пусть охраняет дом.       Это желание Грег мог понять, но собаки веками выполняли охранные функции, имея в наличии по четыре конечности, и им это ничуть не мешало. Грег похвалил себя, что не стал делиться своими выводами о робото-мутанте. Шерлок, пропускавший мимо ушей большинство оскорблений в собственный адрес, имел обыкновение очень обижаться, когда критиковали результаты его работы.       — Но шесть лап! — всё-таки не смог удержаться Грег.       Шерлок поморщился, заставив усомниться, что первоначальная идея улучшения зверушки предусматривала увеличение количества конечностей. Видимо, в процессе что-то пошло не так, и Шерлоку пришлось принимать радикальные решения. Ясно одно, теперь он будет отстаивать их до конца.       — Зато она быстро бегает.       — Это мы заметили, — Грег поёжился от воспоминания, насколько стремительные броски совершала «собачка». — А рог во лбу ей для чего?       — Антенна.       Логично. Должно же это чудо как-то управляться. Хотя к Шерлоку «собачка» ластилась, как живая.       — Ну а мех-то ей зачем?       — Джону не очень нравятся бесшёрстные породы.       — Шерлок, мне кажется, это относится к живым животным, — как можно более тактично постарался намекнуть Грег, стараясь не представлять знакомство Джона с «подарком». Не хватало ещё рассмеяться, Шерлок тогда точно обидится.       — Какая разница?       Судя по виду детектива, он действительно не понимал.       — Ладно, проехали, — Грег предпочёл не вступать в дискуссию на скользкую тему. — Но я видел робото-собак. Они не кусаются!       — Я уже говорил, что улучшил её.       — Ты специально сделал так, чтобы она кусалась?       — А как бы она иначе выполняла охранные функции? Это было самое трудное, — не смог удержаться от хвастовства Шерлок. — Не просто прикрепить зубы, а научить её ими пользоваться. Для усиления эффекта я добавил небольшой удар током при укусе.       — Эффект достигнут. Но зачем тогда было делать их такими большими?       — Это очевидно, — иногда Грегу казалось, что Шерлок приберегал этот ответ на случай, если у него не окажется внятного объяснения. — Долго мы ещё будем играть в «Красную шапочку»?       Грег тихо фыркнул и решил больше не приставать с вопросами к гордому собой изобретателю, хотя внешний вид «собаки» всё ещё будоражил его воображение.       — Хорошо, что ты не смазал зубы ядом для ещё большего усиления эффекта.       — Спасибо за идею, — кивнул Шерлок и задал неудобный вопрос: — Кстати, почему вы сидите на столе?       — А ты угадай, гений, — проворчал Грег и красноречиво покосился на «собаку». Шерлок приподнял своё творение и скривился, вляпавшись пальцами в содержимое пробирки, которое всё ещё покрывало шерсть «собаки».       — Испачкали-то зачем? Теперь нужно малыша мыть и сушить, — Шерлок придирчиво осмотрел лапы «зверушки», потом смерил взглядом высоту стола и хмыкнул. — Придётся ещё доработать, чтобы он мог залезать за нарушителями куда угодно.       Грег решил в будущем ограничиваться звонками и СМС, а для поисков украденных улик посылать к Шерлоку только сильно провинившихся сотрудников. Главное, чтобы детектив не начал приводить свою зверушку на место преступления.       Майкрофт, увидев, что «собачка» поймана, не спеша спустился на пол, но встал как-то подозрительно близко к столу, да и зонт ухватил поудобнее. Грег впрочем, поступил точно так же. Жаль, зонта у него с собой не оказалось. С Шерлока станется отпустить свою «зверушку» на волю в любой момент. Например, чтобы проверить, насколько его гости быстро бегают и громко ругаются.       — Я бы на твоём месте не торопился с улучшениями, дорогой брат. Как минимум до возвращения Джона.       — Да? И почему? — буркнул Шерлок, не отвлекаясь от подкручивания чего-то в задней лапе «собаки».       — Тебя в момент его прибытия может в очередной раз не оказаться дома, а невозможность спрятаться от своего подарка хотя бы на столе наверняка произведёт на доктора не самое лучшее впечатление. Не говоря уже о том, что он может в порыве эмоций просто уничтожить «собаку».       — Джон не брал с собой пистолет.       — Твой бравый доктор наверняка способен справиться и голыми руками. А потом сломать тебе нос.       — Согласен, Джона и так ждёт большой сюрприз, не стоит усугублять, — поддакнул Грег, надеясь, что после получения подарка доктор запретит его «улучшать» и модернизировать, и начал подталкивать Майкрофта к выходу.       — Я уверен, Джон полюбит Глэдстоуна с первого взгляда.       — Ты уже и имя выбрал? Как это мило, Шерлок, — не удержался от маленькой шпильки Майкрофт. Мог бы, между прочим, и подождать, пока они окажутся поближе к двери. Грег напрягся, готовясь стартовать в любой момент, и не ошибся. Шерлок одарил их широкой улыбкой и не спеша опустил «питомца» на пол.       «Собачка» тут же повернулась к нарушителям охраняемого периметра и коротко пискнула. Звук получился угрожающим.       Чертыхнувшись, Грег схватил Майкрофта за руку и в несколько прыжков преодолел расстояние до выхода. Захлопнув за собой дверь, они услышали глухой звук удара, с которым в нее врезалась не успевшая затормозить «собака», и злорадный смех Шерлока.       — Извини, — Грег отступил на шаг и отпустил слегка помятую в процессе спасения ладонь Майкрофта, а потом деловито уточнил: — Джона предупреждать будем?       — И лишим его острых ощущений?       Они переглянулись и одновременно покачали головами. Джон же любит приключения? Вот пусть и наслаждается. В конце концов, он сам согласился жить с Шерлоком. Как-то, когда Джон жаловался Грегу на свою тяжкую долю, тот ляпнул: «Ты всегда можешь съехать», — и получил в ответ взгляд, полный удивления пополам с возмущением. Больше Джон не жаловался. В тот вечер.       — Мы, кажется, не закончили разговор, — как-то чересчур небрежно заметил Майкрофт, вертя в руках зонт.       — Не закончили, — согласился Грег и улыбнулся, чувствуя себя бокалом с шампанским, полным пьянящих пузырьков. — Ужин?       — Отличная идея. Думаю, от того, что мы разместимся за столом, а не на нём, наша беседа не станет менее интересной и занимательной.       Грег в этом не сомневался и уже заранее предвкушал предстоящее свидание.       — Согласен. Главное, чтобы робото-собак поблизости не оказалось. И Шерлока.       — Ну это было бы совсем уж за гранью добра и зла.       Майкрофт ещё некоторое время потоптался на месте, вздохнул и начал спускаться по лестнице. Грег уже хотел окликнуть его, чтобы уточнить время и место встречи, но тот вернулся сам. Остановившись ступенькой ниже, Майкрофт поднял голову и пристально посмотрел Грегу в глаза.       — Я пришлю за вами машину? В шесть.       Его ладонь по-хозяйски прошлась по рукаву пиджака собеседника. Грег посмотрел на неё и громко сглотнул, последние сомнения покинули его.       — Буду ждать.       Порой перемены в жизни сваливаются на голову внезапно, ни с того ни с сего. И ладно бы их предваряло какое-нибудь предзнаменование: дождь из рыб, отсутствие пробок в час пик. Ну или хоть чёрная кошка дорогу перебежала бы…       Или встречу с робото-собакой можно отнести к таким предзнаменованиям? Осталось понять, что она предвещает.       Грег был твёрдо намерен это выяснить.
383 Нравится 24 Отзывы 76 В сборник
Отзывы (24)