ID работы: 7461499

Работа няни — это прогулка в парке

Слэш
Перевод
G
Завершён
858
переводчик
С. Ящер. бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
5 страниц, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
858 Нравится 4 Отзывы 136 В сборник Скачать

Работа няни — это прогулка в парке

Настройки текста
      — Дядя Майки! — радостно воскликнула Рози, бросаясь к ногам вошедшего Майкрофта.       Однако прежде, чем она успела бы в него врезаться, Майкрофт поднял её на руки и осторожно обнял, усаживая на бедро.       — Доброе утро, Рози.       — Доброе утро, дядя Майки, — она сделала всё возможное, чтобы в точности повторить его торжественно-официальную интонацию.       Майкрофт невольно улыбнулся, давным-давно отказавшись исправлять её, когда она неправильно произносила его имя.       — Спасибо, что согласился с ней посидеть, — начал Джон, поднимаясь из кресла, чтобы передать ему пальто малышки, — миссис Хадсон навещает подругу, а Молли уехала на конференцию.       — Я в курсе, — ответил Майкрофт, поправляя и застёгивая пальто, — Джон, уверяю тебя, я в состоянии провести с ребёнком несколько часов.       Джон незаметно взглянул в сторону кухни, где Шерлок что-то упаковывал.       — О, я уверен, что ты справишься.       Одной рукой Майкрофт взял перчатки Рози, её пальто и шапку, а другой подхватил свой неизменный зонтик, который никогда не падал, если висел у него на сгибе локтя.       Улыбнувшись ему, Джон отступил на шаг.       — Да, думаю с вами всё будет в порядке. Рози, веди себя хорошо с дядей Майкрофтом.       — Хорошо, папочка. Пока, папа Шерлок!       Майкрофт попытался проигнорировать тот факт, что имя Шерлока она научилась произносить идеально, пока забирал у Джона складную коляску.       Шерлок вышел из кухни и поднял взгляд на Майкрофта, что, впрочем, не возымело никакого эффекта.       — Позаботься о ней.       — Конечно.       — Папа Шерлок, обнимашки? — спросила Рози, прижимаясь к нему.       Немного поправив Рози шапку, Шерлок поднял её на руки, чтобы обнять. Он поцеловал её в лоб и передал обратно Майкрофту.       — До скорого, — бросил Майкрофт, разворачиваясь, чтобы спуститься вниз по лестнице.       Как только они оказались на улице, он разложил коляску и усадил в неё Рози.       — Готова прогуляться по парку? — спросил он, пристегивая её ремешками.       — Ура! — вместо ответа воскликнула Рози, весело улыбаясь.       Майкрофт улыбнулся в ответ и, поправив на коляске москитную сетку, отправился вниз по тротуару в сторону парка. Бейкер-стрит находилась не очень далеко от Риджентс-парка, и Майкрофту пришлось признать, что на улице он чувствовал себя гораздо лучше. Хотя погода и была прохладной, в парке было довольно многолюдно. Майкрофт направился к одной из игровых площадок, подмигивая Рози, когда она в нетерпении оглядывалась на него из коляски.       — Мистер Холмс? — знакомый голос застал его врасплох, и Майкрофт повернул голову, чтобы увидеть одного из секретарей своего кабинета.       — О, Томас, — сказал он, за секунду вспоминая его имя. — Доброе утро.       Томас с недоверием посмотрел на Рози, будто бы сомневаясь в реальности происходящего, а потом, когда Рози показала ему язык, поднял взгляд обратно на Майкрофта.       — Не знал, что у вас есть дети, сэр.       — У меня их и нет. Это моя племянница. Мы просто наслаждаемся хорошей погодой.       Томас, казалось, был озадачен даже тем фактом, что у Майкрофта в принципе могут быть хоть какие-то близкие семейные отношения. Майкрофт же в глубине души был даже доволен. Ему нравилось сохранять образ таинственности среди подчиненных, хотя теперь Томасу естественно захочется рассказать об этом всем остальным.       — Дядя Майки, — Рози снова развернулась, чтобы обратить на себя внимание. — Парк?       — О, да, — конечно. Он посмотрел на Томаса таким взглядом, что заставил его невольно сделать шаг назад. — Я очень надеюсь, что ты оставишь эту информацию при себе, Томас.       — О, конечно, сэр. Хорошего дня.       — Тебе тоже, — ответил Майкрофт, толкая коляску вперёд. — Рози, ты не должна показывать людям язык.       — Но он смотрел на меня, — недовольно проворчала она.       — Да. Но это всё равно невежливо.       — Ладно, — тоном, который едва ли не кричал о несогласии, в конце концов сказала она. Майкрофт решил пропустить это мимо ушей и двинулся к детской площадке немного быстрее.       Когда они подъехали ближе, Майкрофт увидел других детей, бегающих вокруг и взбирающихся на горки, а Рози, заметив это, практически подпрыгивала от нетерпения, ожидая, когда сможет к ним присоединиться. Её перчатки валялись в коляске уже безо всякой необходимости. Когда Майкрофт отстегнул её, она, споткнувшись в спешке, чуть не упала прямо на песок.       Тепло улыбнувшись, Майкрофт сел на лавочку и положил перчатки Рози себе в карман. Рози быстро собрала вокруг себя несколько своих сверстников, и они начали играть в какую-то игру. У Рози, казалось, не было проблем с друзьями, и это грело сердце Майкрофта гораздо сильнее, чем он готов был признать.       Женщина, моложе его всего на несколько лет, присела на скамейку рядом, причем чуть ближе, чем этого позволяли приличия, на что Майкрофт удивлённо поднял бровь.       — Доброе утро.       — Доброе. Я заметила, что ваша дочь играет вместе с моей, — она улыбнулась шире, чем следовало.       — Это моя племянница, — ответил Майкрофт и отодвинулся чуть подальше, полностью концентрируясь на том, как Рози, стоя на небольшом возвышении, судя по всему держала речь судьи в импровизированном судебном заседании. Это доставило ему отдельное удовольствие.       — О, но вы здесь… Один? — вновь спросила женщина.       Майкрофт всеми силами сопротивлялся желанию открыть зонтик и закрыться им от надоевшей женщины, но вместо этого только тяжело вздохнул, снова обращая на неё внимание.       — Нет.       Она начала было говорить что-то ещё, но тут раздался короткий вскрик, и через мгновение Майкрофт уже бросился в сторону Рози, заметив, что она поднималась из песка.       — Я упала, дядя Майки.       — Да, я вижу.       Он отряхнул её от песка и проверил, всё ли в порядке. Повернувшись, Рози уткнулась головой ему в плечо, отчего Майкрофт невольно улыбнулся и погладил её по спине, успокаивая.       — Можно мне ещё немного поиграть? — спросила она минуту спустя.       — Конечно, да, — поправив шапку, Майкрофт отпустил Рози обратно на площадку.       Она улыбнулась и тут же убежала. Майкрофт посмотрел ей вслед и, отряхивая песок с пальто, вернулся обратно на скамейку. Раздражающая женщина, к сожалению, всё ещё сидела там.       — Вы так сильно о ней заботитесь, — сказала она, едва он успел подойти.       Майкрофт еле слышно пробормотал что-то в ответ, находя для себя более интересным покопаться в коляске Рози, и стараясь придумать, как уйти, чтобы не быть при этом слишком грубым.       — О, вот ты где, — внезапно перед ним появился Лестрейд с двумя стаканчиками кофе. Грег наклонился и поцеловал Майкрофта в щёку, быстро усевшись между Майкрофтом и надоедливой женщиной. Обиженно фыркнув, та подвинулась к дальнему концу скамейки.       — Слышал, ты сегодня один, — сказал Грег, весело подмигивая Майкрофту и протягивая ему один из стаканчиков.       В этот момент Майкрофт был взволнован сильнее, чем это вообще было возможно. Он и Грег вовсе не… Они не встречались, но… Ладно, всё было сложно.       — Спасибо, — сказал он, принимая кофе.       — Всегда пожалуйста, — Грег положил руку на спинку скамейки, почти обнимая Майкрофта за плечи.       Майкрофт вздохнул и немного расслабился, позволяя горячему напитку согреть его изнутри.       — Всё в порядке? — спокойно спросил Грег.       — Всё хорошо, да. Спасибо.       — Без проблем. Кое-кто нашептал мне, где я смогу тебя найти.       — О, я уверен, что так оно и было.       Грег усмехнулся, отпивая свой кофе. Они услышали плач маленького ребенка, после чего женщина поспешила встать, чтобы его успокоить. Майкрофт нахмурился, увидев Рози, свирепо смотрящую на мальчика, и тоже встал, отдавая Грегу свой кофе.       — Мама, она меня ударила! — хныкал мальчик.       — Он дёрнул меня за волосы, — сказала Рози, уперев руки в бёдра.       — Я не думаю, что немного выдернутых волос являются достаточным основанием…       — Напротив, я думаю, что как раз таки являются, — холодно перебил Майкрофт. — Возможно, вам стоит научить вашего сына не трогать людей без их разрешения. Очевидно, что он на несколько лет её старше, а значит, должен быть воспитан намного лучше.       Женщина взвизгнула и повернулась к сыну, не забыв при этом подозвать свою дочь. Майкрофт взял Рози за руку и повёл обратно к скамейке.       — О! Дядя Грег! — Рози вырвалась из рук и побежала вперёд. Майкрофт, вернувшись к скамейке, забрал у Грега кофе, чтобы тот мог усадить Рози себе на колени.       — Этот мальчик обидел тебя? — спросил Грег, бросая мимолётный взгляд на уходящую в другую сторону семью.       — Он дёрнул меня за волосы, — кивнула Рози в ответ.       Грег взял небольшую прядку и начал поправлять её волосы.       — Хорошо, я бы сказал, что это было правильное применение силы. Бить людей можно только если защищаешься, понимаешь?       — Понимаю.       — Отлично, — Грег закончил с её прической и поставил Рози на ноги.       — Я получу горячий шоколад? — спросила она, глядя на стаканчики.       — Полагаю, ты это заслужила, — мягко ответил Майкрофт. — Мы можем пойти в кафе.       — Дядя Грег, покатаешь меня? — спросила Рози, забираясь в коляску.       Улыбнувшись, Грег сел на корточки, чтобы пристегнуть её, после чего бодро покатил коляску в сторону кафе.       — Прекрасный день, — сказал он.       — Так и есть. После какао мы сможем ещё немного прогуляться.       — Мне бы очень этого хотелось.       — Только никаких лебедей, — сказала Рози.       — Не в этот раз, — пообещал Майкрофт.       — Похоже, за этим стоит целая история, — ухмыльнулся Грег.       — Ты знаешь, что лебеди бывают территориальными? Ладно, неважно, давай просто оставим всё как есть.       — Справедливо, — Грег улыбнулся, и эта улыбка согрела Майкрофта не меньше, чем кофе, который он почти допил.       Выбросив пустой стаканчик, Майкрофт взял у Грега коляску, чтобы тот тоже мог допить свой кофе.       — Не переживай, я справлюсь, — сказал Грег, делая шаг вперёд. — Вы обедали? Нет? Майкрофт, найди нам столик.       Поворчав немного, Майкрофт заказал столик, нашёл для Рози высокий стул и усадил их. Через мгновение появился Грег с подносом тостов, чаем для Майкрофта, горячим шоколадом для Рози и ещё одним кофе для себя.       Всё это было по-домашнему очаровательно. Рози, видимо, была голоднее, чем думала, поэтому почти сразу уничтожила все свои тосты. Грег коснулся своей ногой ноги Майкрофта под столом, пока они ели и перебрасывались ничего не значащими фразами.       Закончив, они усадили Рози в коляску и вновь отправились на прогулку. Грег и Майкрофт, оба погрузившиеся в молчание, просто наслаждались компанией друг друга, пока шли вдоль озера. Рози уснула, и Майкрофт с нежностью улыбнулся, вытаскивая из кармана её перчатки, чтобы аккуратно их надеть.       — Тебе и правда с ней хорошо, — заметил Грег, наблюдая за его действиями.       — Навыки старшего брата, я полагаю, — ответил Майкрофт, осторожно толкая коляску вперёд.       — Подозреваю, это нечто большее. Не волнуйся, я никому не расскажу, что ты хорошо ладишь с детьми.       — Слава небесам. Мне нужно поддерживать репутацию.       — О, конечно, — Грег лишь тепло ему улыбнулся.       Майкрофт потянулся и взял Грега за руку, прежде чем вновь сконцентрироваться на коляске.       — Кстати, о детях. Я сижу с детьми Диммока в следующие выходные, если Рози вдруг захочет поиграть.       Майкрофт быстро обдумал свои планы и не смог придумать ничего лучше, чем:       — Естественно, мне придётся спросить её родителей, но… Возможно, мы могли бы устроить свидание?       Грег улыбнулся ещё шире.       — Мне бы очень этого хотелось.       — Хорошо. Что скажешь, если мы отвезём малышку домой, а сами посмотрим что-нибудь по телевизору?       — Звучит великолепно.

***

      Вернувшись домой через несколько часов, Шерлок и Джон обнаружили Майкрофта и Грега похрапывающих на диване в их гостиной, в то время как Рози тихо играла со своими куклами на ковре.       — Тсс, вы разбудите дядю Майки, — прошептала она, когда Шерлок открыл рот, и он тут же заткнулся.       Джон снял пальто и сел рядом с ней на пол.       — Вы хорошо провели время? — тихо спросил он.       Рози кивнула.       — Мы пошли на детскую площадку, я упала на песок, и один мальчик дернул меня за волосы, а я его за это ударила.       Джон усмехнулся.       — О, вот это моя маленькая девочка.       — И ещё пришёл дядя Грег, а потом мы ели тосты. Я уснула, а проснулась уже здесь.       — Похоже, у тебя действительно был хороший день.       — Мне нравится дядя Майки. И дядя Грег.       Джон взъерошил её волосы.       — И нам они тоже нравятся.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.