***
Что-то сухо лизнуло бледную кожу на щеке Герберта, и тот моментально встрепенулся как от ожога, обнаруживая, что минувшей ночью уснул возле чужой постели. Шторы остались не задвинуты, и утренний свет без приглашения заполнил собой крошечную гостиную, чем и нарушил покой Герберта. Чужое резкое движение заставило следом проснуться и Альфреда: ресницы юноши беспокойно задрожали, и заспанным, оторванным взглядом он осмотрелся вокруг и обнаружил Герберта, который с раздражением занавешивал окна. — Я проспал здесь всю ночь? — голос Альфреда прозвучал хрипло и слабо. В горле раздирало: то ли от воспаления, то ли от жажды. Герберт обернулся на вопрос и немедленно очутился рядом. — Ты, верно, ничего не помнишь, – обеспокоенный взгляд попытался уловить признаки вчерашнего недуга на лице Альфреда, — минувшим вечером тебя сразила болезнь. Ты бился в лихорадке, но Магда сумела позаботиться о тебе. Альфред удивленно вскинул брови: ему казалось, что дерзкая подруга Сары его недолюбливает и не станет играть с ним роль сердобольной сиделки. — Альфред… — прохлада прикосновения привлекла внимание, и Альфред невольно вспомнил, как в полусонном бреду точно так же прижимал ладонь Герберта к своему лицу в попытке унять жар, — стыдно признаться, но я совсем растерялся, поэтому мне потребовалась помощь. Ведь однажды… подобная ночь стала последней в моей жизни. Я не знал, чего ожидать от этой… — последние слова прозвучали совсем тихо, и Герберт отвёл взгляд. В голове Альфреда промелькнуло подозрение, но Герберт не дал возможности её озвучить. — Тебе нужны теплая еда и лекарства. Предоставь заняться этим мне. Увлеченный приготовлением горячего напитка и собственными переживаниями, Герберт не сразу почувствовал присутствие Альфреда: тот замер в проходе с застывшей полуулыбкой на болезненно-бледных губах. — Я ведь не сразу подумал, что раньше тебе самому не приходилось заниматься подобным. Кухня — не место для человека благородного происхождения, — Альфред с благодарностью улыбнулся, перенимая дымящуюся кружку, протянутую Гербертом. — Глупости! От моего благородного происхождения остались лишь легенды да руины. — Чего не скажешь о вашей аристократической стати, Ваше Сиятельство, — Альфред беззлобно улыбнулся, встретив ответную улыбку Герберта.***
— Альфред! Тебе уже лучше? Альфред сразу же обернулся на знакомый голос, догнавший его в узком коридорчике учебного заведения, и на губах просияла счастливая улыбка, когда он встретил не менее счастливую улыбку Сары. Затем Альфред робко поприветствовал стоявшую позади Магду, но та, казалось, совсем не разделяла энтузиазма подруги и выглядела равнодушно. — Магда рассказала, что позапрошлой ночью ты свалился от жара. Не думала, что ты так скоро появишься на занятиях. Я собиралась проведать тебя сегодня. — Я в полном порядке. Вчера Герберт весь день не отходил от меня! Даже сериалы свои не смотрел, чтобы «не потревожить мой покой», как он выразился, — оба не сдержали смешков. — Меня можешь не благодарить, — всё еще не выказывая интереса, Магда холодно прервала их веселье, но её слова пришлись уколом совести. Альфред собирался извиниться и поблагодарить за помощь, но его перебил голос профессора, раздавшийся так же внезапно, как и летний гром. — Альфред, мой мальчик! — шагая слишком бодро для своего казавшегося ветхим в силу возраста телосложения, уже через несколько мгновений он вырос перед Альфредом, заслонив собой двух студенток — настолько он был увлечен и взбудоражен своим открытием, и даже не заметил их — мне не терпится показать тебе кое-что весьма любопытное и загадочное, что станет новым открытием в нашем исследовании! Ты будешь в восторге! — Но… профессор, у меня сейчас занятие по грамматике английского… — Профессор Корнел совсем не станет возражать, если ты немного задержишься по моей просьбе. Пойдём же скорее! — Что действительно умел профессор Абронзиус, так это настоять на своем, поэтому безотказный Альфред под сочувствующим взглядом Сары последовал за своим научным наставником в его кабинет. Если что и было общего между молодым студентом и профессором помимо тяги к наукам и истории, так это отсутствие организации вещей на своем рабочем столе. Как и рабочий уголок самого Альфреда, стол преподавателя Абронзиуса был завален справочниками и бумагами, и лишь маленький островок оставался свободным — место, где старый Абронзиус делал свои записи. «Закопавшись с головой» в книги он принялся искать что-то определенное, не переставая бормотать под нос. — Она была где-то здесь… куда же я её положил. — Альфред уже собирался вежливо извиниться и поспешить на занятия, как вдруг: — Да вот же она! Перед самым носом лежала! — Выглянув из завалов письменного стола, профессор подозвал своего студента ближе и благовейно вручил ему ничем с виду непримечательную книжицу. — Альфред, мой мальчик, я хочу, чтобы ты внимательно прочитал все, что здесь написано. — Профессор, но это же… всего лишь «Городские легенды Трансильвании». Сплошные ненаучные мифы, да выдумки. Как это нам поможет?.. — Нет-нет, всё совсем не так просто, как кажется на первый взгляд, — у профессора Абронзиуса была привычка произносить слова заговорщическим полушёпотом, словно те хранили в себе огромную тайну, которую могли подслушать, — я уверен, тут есть важная зацепка, которая приведет нас к разгадке.***
Лучение от экрана старенького телевизора подсвечивало гладкое лицо Герберта, от чего его кожа казалась бледнее обычного. Замерев почти не дыша, тот бы мог напомнить фарфоровую статую, если бы не увлажнившиеся от слез глаза и редкие вздохи, что срывались с открытых губ. Осознав, что уже некоторое время Альфред разглядывает профиль Герберта, пока тот увлечен очередным эпизодом сериала, он вернул свое внимание книге, врученной накануне Абронзиусом. — «… вкусив крови человеческой, навеки познал ярость и уничтожил поселение, свершая месть за предательство…». Глупости какие, — пробормотал Альфред, снова переводя взгляд с освещённых настольной лампой страниц на профиль Герберта и обратно. — Ты что-то сказал, Альфред? — Герберт отвлёкся от происходящего на экране и повернулся к Альфреду: на лице ещё считывались сентиментальные волнения, которые переживал Герберт, наблюдая мелодрамы. Охваченный чувствами, он выглядел обезоружено и уязвимо настолько, что Альфред не сдержался от смеха. — Всего-лишь зачитался вслух, — пояснил он на удивленный взгляд и показал обветшалый корешок книги, — знаешь, профессор Абронзиус одержим мистическими легендами и все время ищет научные подтверждения чужим выдумкам и городским страшилкам. Именно поэтому мы и отправились в тот музей. То есть... твой замок. — Знаешь. Профессор всю жизнь посвятил науке. Изучая архивы, он восстановил множество исторических событий города и окрестностей. Написал немало исследовательских работ, а сейчас принялся трудиться над новой… — О чем же? — О тебе. Легкое изумление, упавшее на лицо Герберта, и его оброненное «Вот как?» заставили Альфреда улыбнуться. — Видишь ли, о тех событиях почти никаких записей, словно кто-то нарочно уничтожил все упоминания о тебе. Но профессор твердо намерен доказать всем, что все легенды правдивы, — Альфред небрежно потряс той же книгой, и Герберт плавно опустился на свободный краешек письменного стола, позабыв о своём сериале, чтобы поближе рассмотреть то самое издание. — Полагаю, твой профессор был бы счастлив, если бы узнал, что его теории не так уж далеки от истины, — без увлечения Герберт принялся пролистывать главы, — Что же тебя так тревожит? — То подтверждение, что так отчаянно ищет профессор, по воле случая обнаружил я, а не он. Мне ужасно совестно перед ним, но… чего бы мне это не стоило, я никому не позволю раскрыть твою тайну. Пальцы Герберта остановились, а его взгляд оторвался от страниц, чтобы обратиться к Альфреду. Герберт улыбнулся и, закрыв книгу, вернул её. — Я так же, чего бы мне того не стоило, не позволю подвергнуть тебя опасности, Альфред.