ID работы: 7490377

Взросление

Джен
G
Завершён
80
автор
KateLockwood бета
Размер:
2 страницы, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено копирование текста с указанием автора/переводчика и ссылки на исходную публикацию
Поделиться:
Награды от читателей:
80 Нравится 2 Отзывы 5 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
      Пятилетняя Элизабет радостно бежит к своей матери, чтобы показать, как на ней сидит новое атласное желтое платье, на которое её отец, скрепя сердце, выделил деньги.       – Тебе не стоит носить такие яркие платья, Лиззи, – заявляет миссис Беннет. – На их фоне твое несимпатичное личико и большие глаза смотрятся не очень выгодно, дорогая.       Маленькая Элизабет поджимает губки и смотрит, как взгляд её любимой матери обращается к Джейн.       – Пока у нас одна красивая дочь, которую можно будет удачно выдать замуж, мистер Беннет. Хотя, возможно, Лидия и Китти еще успеют расцвести.       Мистер Беннет ничего не отвечает, делая вид, что очень увлечен чтением новой газеты.

~

      – Ого, необычное занятие для девочки из семьи Беннет, – с иронией подмечает отец Лиззи, застав свою девятилетнюю дочь за чтением томика пьес Шекспира. – И сколько ты уже прочитала, дорогая?       – Тридцать страниц.       – Целых тридцать? – мистер Беннет присаживается рядом c дочерью на пол. – И сколько же ты поняла из прочитанного?       – Немного, – Элизабет с грустью опускает глаза к книге.       – Честный ответ. Я предлагаю тебе свою помощь в этом нелегком деле.       – Правда? – лицо девочки озаряется улыбкой.       – Разумеется, дорогая. Я не должен упускать шанс воспитать хотя бы одну разумную леди Беннет…       Одна часть Элизабет чувствует в словах отца нехороший намек и издевку, хоть пока еще и не понимает, что именно он имеет ввиду. Вторая часть девочки в восторге, ведь её вечно отстраненный отец, наконец, отвлекся от своих книг и заметил её.

~

      – Знаешь, что твоя дочь ответила этому милому мальчику из полка? – миссис Беннет не сдерживала себя и кричала на своего мужа, который непонимающе сидел в своем кресле, отложив книгу на стол. – Что любой уважающий себя мужчина должен много читать и думать о прочитанном. Тогда он будет завидной партией для любой юной особы.       – Лиззи сказала все верно. Я рад, что смог вложить благоразумие хотя бы в одну из моих дочерей.       – Он больше не приглашал Элизабет на танец. А с ее внешностью и характером нам будет трудно выдать её…       Шестнадцатилетняя Элизабет больше не хочет слышать эти бесконечные тревоги о её замужестве. Она надевает шляпку и выходит на улицу. Вытирает ладошкой слезы и идет на небольшую вечернюю прогулку, попутно обещая себе больше не воспринимать всерьез возможных приглянувшихся ей кавалеров. Лучше быть совершенно одной, чем утешать себя мыслями о сказочном рыцаре, который спасет её от семьи.

~

      Мистер Бингли, хоть и приезжий джентльмен, хоть и имеет более высокое происхождение, но поступает точно так же, как и десяток мужчин до него. Сразу же следует к её сестре Джейн, чтобы просить о танце. Джейн улыбается, немного смутившись, и идет танцевать с новым кавалером, не замечая реакции сестры.       Элизабет привыкла закрывать свои истинные чувства иронией, улыбкой и любовью к сестре. Поэтому она как ни в чем не бывало рассматривает других гостей, которых привел с собой мистер Бингли, пытаясь не думать о том, что совсем не привлекает интересных мужчин. Дарси – статный, черноволосый джентльмен выглядит интересно и, что самое главное, без мужского интереса глядит на партнершу своего друга. Поэтому Элизабет позволяет себе немного помечтать о том, что, возможно, он заметит именно её, пригласит на танец, а потом…       А потом Элизабет слышит разговор двух друзей:       – Вы танцуете с единственной хорошенькой девицей в этом зале, * – Дарси, разумеется, говорит о Джейн, но Бингли не отступает и по-прежнему пытается склонить друга к танцу.       – Но вон там, за вашей спиной, сидит одна из ее сестер…*       Элизабет замирает, отводит глаза от мужчин, при этом продолжая вслушиваться в их разговор.       – Что ж, она как будто мила. И все же не настолько хороша, чтобы нарушить мой душевный покой, а у меня сейчас нет охоты утешать молодых леди, которыми пренебрегли другие кавалеры…*       Элизабет возвращается в реальность, отбрасывает свои мечты подальше, находит время, чтобы посмеяться в кругу своих друзей над мистером Дарси. И возвращается в хорошем расположении духа домой вместе со своей семьей.       Только ночью, после разговора о достоинствах мистера Бингли со своей сестрой, Элизабет позволяет себе тихо заплакать, чтобы утром встать, как ни в чем не бывало. Улыбаться, иронизировать над людьми и, конечно, искренне надеяться, что её сестре удастся заключить счастливый брак. Потому что для самой Элизабет такой финал истории недостижим.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.