ID работы: 7492968

Стрела в полёте

Джен
Перевод
PG-13
Завершён
17
переводчик
Alre Snow бета
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
3 страницы, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
17 Нравится 0 Отзывы 2 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
1. Увидеть Тьму. (Волосы дыбом). — ...Чёрный Всадник медленно приближался, — шепчет Келегорм, блестя глазами, — и повсюду вокруг него была глубочайшая тьма, которая поглощала свет звёзд. Он отбрасывал пущенные в него стрелы... Арэдель придвигается ближе. Ее родители не знают, что она слушает своих двоюродных братьев, когда те рассказывают истории о Куйвиэнен, но её приводят в восторг сказки, от которых шевелятся волосы на голове. Следом ей становится интересно: как же выглядит темнота? Здесь, в Тирионе, всегда светло, даже когда Древа тусклее всего. Её брат Тургон находит её, притаившуюся внутри сундука для одежды. — Что ты тут делаешь? — Я хотела увидеть тьму, — объясняет она — и смеется над тем, какое у него делается лицо. 2. Стрелы и ссоры. (Заяц). Две тетивы звенят почти одновременно, и спасавшийся бегством заяц бездыханным падает на траву. — Ты промахнулся, — удовлетворенно замечает Арэдель. — О чем это ты? — с негодованием отзывается Келегорм. — Его убила моя стрела. — Нет, моя! Они замирают, уставившись друг на друга. Хуан подходит к ним, виляя хвостом и аккуратно сжимая в пасти мёртвого зайца. Арэдель вытаскивает окровавленную стрелу и поднимает повыше. — Вот видишь, это — моя. — Мои выглядят точно так же! В следующий раз, когда они отправляются на охоту, Арэдель торжествующе демонстрирует новое оперение своих стрел, которое уже ни с чем не перепутать: одно белое перо и два серых. 3. Охотница. (На волоске). Сырой, липкий туман заглушает звуки точно так же, как и мешает видеть. Они оказываются над самой битвой прежде, чем понимают, что к чему. — Стой здесь, — говорит ей Фингон, вытаскивая меч. Арэдель, само собой, не подчиняется, и вместе со всеми прочими скатывается с пологих дюн. Она успевает как раз вовремя, чтобы увидеть, как её брат уклоняется в сторону и лёгкая телерийская стрела пролетает всего на волосок от него. Арэдель прослеживает её траекторию вплоть до эльфа, сделавшего выстрел, — и всаживает собственную стрелу ему в горло. Она тянется за другой стрелой, и за следующей. Эльфы, обнаруживает она, умирают столь же легко, как олени и зайцы. 4. Не все были невиновны. (Наследники). Финголфин После Альквалондэ я начинаю понимать своего отца. Если бы я возвратился в Тирион, как убеждает Финарфин — то должен был бы отдать своего сына и наследника под суд. Двенадцать лет изгнания за обнаженный меч; какую же кару наложат Валар за пролитую кровь сородичей? И речь не только о моем сыне. Фингон стоял передо мной в смятении, с окровавленным мечом. Арэдель казалась спокойной, её одежды были незапятнанны — до тех пор, пока она не обвила руками своего брата. Я обратил свое внимание, как мне думалось, туда, где оно было нужнее. Память возвращается только позже: приметные стрелы Арэдели, оперенные белым и серым, в телах убитых тэлери. 5. Необходимость. (Ценности). Многие нолдор обременены имуществом, сокровищами слишком драгоценными, чтобы бросить их позади. Арэдель отдала бы все ценности Тириона ради дополнительных стрел. Деревьев здесь не найти. Некоторые в их воинстве шепчут о том, что убивать морских птиц — к несчастью. Арэдель готова убить всё и вся, что только заметит во Льдах и что не будет эльфом. Когда нет уже ни птиц, ни тюленей, она сгибает алмазную брошь в подобие крюка и часами ждёт у ледяной проруби, рассчитывая, что искры привлекут рыб. Маленькой Идриль может быть холодно и у неё может уже не быть матери — но голодной она не останется. 6. Другой берег. (Безрассудство). Арэдель следит взглядом за одиноким всадником на берегу озера и вертит в руках стрелу. Можно выстрелить так, чтобы та прошла над самым его ухом... Не таким и одиноким, понимает она, видя огромную серую тень, несущуюся вперед с торжествующим лаем. — Нашел что-нибудь, Хуан? — всадник оборачивается, замечает её — и застывает на месте. Хуан пробует облизать ей лицо. — Мы думали, вы повернёте обратно, — неловко произносит Келегорм. — Мы и подумать не могли, что твой отец решится на такое безрассудство... Она отвечает с ледяной яростью: — Объяснений здесь нужно требовать не от моего отца. — Наш отец мёртв! — почти кричит он. Упавшее молчание нарушает лишь тихое поскуливание Хуана. 7. Подготовка. (Волосы). Арэдель сидит на берегу Митрима, проверяя оперение своих новых стрел. Ей стоит сделать их больше; новое нападение может... На её работу падает тень. Она стремительно вскидывает взгляд — и видит своего брата Фингона. — Ты напугал меня. — Прости, — он присаживается на корточки рядом с ней. — Тебе нужны ещё стрелы? — Может быть, — говорит он задумчиво. — Тогда возьми, сколько нужно. Он подбирает горсть стрел, а следом вдруг наклоняется ближе и заключает ее в объятия. — Будь осторожна, — шепчет он ей в волосы. — Отцу и так хватает тревог. Он поднимается на ноги и уходит прочь, прежде чем она успевает хоть что-нибудь спросить. 8. Стены света, стены теней. (Ошибки). Она стоит в Гондолине под светом солнца (в лесу, в тёмную полночь) и учит Идриль (учит своего сына, её Ломиона), как натягивать лук, как пускать стрелы прямо и безошибочно поражать ими цель. Отец ребенка думает, что в этом нет смысла, но не запрещает этого прямо. У Гондолина семь врат и высокие стены (лес насквозь пронизан чарами). Иногда она пускается на лошади вскачь вокруг долины (взбирается на верхушки деревьев), только чтобы почувствовать ветер у себя в волосах. «Я не ошиблась, придя сюда. Стрела летит только вперед, не назад; я ни о чем не жалею».
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.