* * *
Люсинда надевает туфли, подумать только, впервые за маленькую вечность, и подходит к двери, но не стучит, чтобы ее выпустили. Читающий на диване Джек словно игнорирует ее сборы, и, кажется, собирается продолжать молчать в компании какого-то Геймана. Люсинда бросает на него взгляд из-за плеча и видит, теперь видит — притворщик он посредственный. Напряженные плечи, плотно сжатые губы — слишком для показной незаинтересованности в происходящем. И она решается. — Хочешь передать ей что-нибудь? — Вопрос останавливает шелест страниц, Люсинда все-таки оборачивается. У Джека застывшее лицо и кричащий взгляд, устремленный в себя. — Мне нечего ей сказать. — Он поджимает губы, отчего напоминает обиженного ребенка. — Я могу просто привет передать, — пробует она снова. Король у них самодур, но королева ведь другая, куда лояльнее, добрее, в конце концов — мать. Джек смотрит на нее наконец со смесью жалости и насмешки. — Люси, — он ее так вечность не называл, — ты серьезно? Люсинда теребит рукав блузки, но, неожиданно для себя самой, упрямится. — Это же твоя мама, вы давно не виделись, неужели тебе не хочется... — Она действительно не понимает. Джек поднимается с дивана, откладывая книгу, и Люсинда давит порыв отшатнуться, отбежать в сторону. — Что ж, может, ты и права. Хотел сделать это лично, но мы с королевой вряд ли скоро поболтаем по душам, так что передай ей кое-что, когда будешь уходить, — Джек с едва змеящейся по губам улыбкой подходит к ней и, наклонившись, почему-то шепотом, говорит несколько слов. — Запомнила? Люсинда хмурит лоб и кивает — она запомнила, хотя ничего не поняла. Стоит надеяться, это не завуалированные оскорбления. Когда открывается дверь, Джек снова читает и на нее уже не смотрит.* * *
Королева принимает в светлой гостиной, сидя на мягком стуле с ажурной спинкой, и по ее жесту Люсинда опускается на такой же напротив. Их разделяет лишь круглый столик с чайным сервизом. Роуз — ах, милая, можешь звать меня по имени — сама наполняет чашки чаем, с улыбкой придвигая одну к Люсинде. — Я ведь не ошибусь, предположив, что сегодня ты не более близка к тому, чтобы подарить нам с королем внука, чем четыре месяца назад. — Это даже не звучит как вопрос. — Да, ваше величество. — Люсинда разглядывает свое отражение в чае. — Он, конечно, упрямый мальчик, наш Джек, но ты... ты же стараешься, правда, милая? Люсинда мечтает подавиться чаем, отравиться печеньем, закрыть глаза и проснуться дома у родителей, но прежде — разбить чайник об улыбку ее величества. Она говорит «да, ваше величество», с уверенностью человека, готового стать миллионером и сдержанностью распорядителя похорон — учитель этикета ею бы гордился. Роуз царственно кивает. — Я верю в тебя. Раз мы друг друга поняли, у меня для тебя сюрприз. — Во взгляде Роуз забота, которую Люсинда теперь может только врагу пожелать. В непрекращающемся монаршем сюрпризе она живет последние четыре месяца. — Было не просто — у нашего короля память хорошая. Люсинда до побелевших костяшек стискивает чашку. — Ты умная девушка, милая, и должна понимать, что это — королевская милость за твое благоразумие, — Роуз берет паузу, и сияет рекламной улыбкой женщины, получившей стиральную машину, — твоя мама приехала повидаться с тобой! Люсинда сомневается, что можно ненавидеть сильнее.* * *
Они выходят в маленький закрытый сад, похожий на зеленое облако, испещренное светлыми росчерками гравийных дорожек. Полуденное солнце слепит, а в воздухе, не побывавшем на всех лопастях кондиционера, стоит запах цветов. В глазах предательски щиплет, и Люсинда быстро смаргивает, улыбаясь что есть сил. Навстречу им, с одной из скамеек, поднимается женщина, сияющая безупречностью, от укладки до носков туфель. — Девочка моя, — приглашает она в объятия. — Чудесно выглядишь, мам. — Люсинда приобнимает ее, следя, чтобы не дрожали руки, целует воздух у сережек. — Ваша дочь переняла у вас лучшее, — останавливается рядом Роуз. — Вы очень добры, ваше величество, но моей девочке определенно есть еще чему поучиться у вас. Хотя кое-что она уже переняла. — В самом деле? — Преданность, ваше величество. Любую женщину вдохновит ваш пример, как вы следовали за своим супругом, когда его называли бунтовщиком и предателем. — Мать касается плеча Люсинды. — Добровольно последовать за своим оступившимся женихом — решительный и серьезный поступок. Мы с отцом уважаем твое решение, дорогая, и молим господа о вашем благополучии и королевской милости. «Блаженны скорбящие, ибо будут они утешены. Ведь если вы будете прощать людям их прегрешения, простит и вам Отец Hебесный. Аминь». Возможно, говорилось как-то по-другому, но из всего Писания Люсинда сейчас точно может вспомнить лишь «око за око». Ей из первого ряда видно, как лицо королевы идет рябью сменяющихся эмоций, останавливая выбор на сдержанно-польщенном выражении. Сад они обходят втроем, говоря о погоде, благотворительных фондах, первых годах детей, грядущем фестивале искусств, королевской мудрости и прочих вещах, далеких Люсинде, как соседняя галактика. Они идут обратно, и очевидно — их прогулка на один круг. На повороте Роуз на миг оказывается впереди, троим не разойтись. Люсинда цепляет мизинцем палец матери, и та придерживает его своим. Они не смотрят друг на друга, идя так несколько шагов. Слишком яркое сегодня солнце над Шайло, моргать приходится часто, а очки, как назло, этикетом не предусмотрены. Их прощание отмерено, как по линейке. Двадцатью тремя минутами раньше гостиная казалась Люсинде полной света, сейчас все словно макнули в пыль. Она смотрит в спину Роуз и решается. — Ваше величество. Если позволите: Джек просил передать... что познал безмятежность, и лучше быть начеку: в дом Изиды придет песчаная буря и уничтожит все ее розы. И... и что какой бы вы ни были, вы его мать, так что будьте готовы — королю есть кем заменить все старые игрушки. — И добавляет на всякий случай: — Он не объяснял мне, что это значит. Она почти надеется, что это все же оскорбление. — Безмятежность, говоришь, — у королевы идеальная осанка, а пальцы отбивают сбитый ритм по столешнице, — это все? — Все. Роуз оборачивается и становится понятно, у кого Джек перенял характерно застывшее выражение лица. — Спасибо. У моего сына своеобразное чувство юмора. Возможно, длительное уединение отняло его остроту и осмысленность. Передай мою надежду на его хорошее самочувствие. Если в ближайшие дни Джек свалится посреди комнаты с видом человека, готового отдать душу без консультации врача, Люсинда не удивится. Перед ней словно протянулась тонкая нить, видимая лишь с определенного угла, завязанная узелком на табличке «безмятежность там», обернутая вокруг запястий Джека, теряющаяся в догадках, колышаяся меж пальцев Роуз. Люсинда хватается за нее, чувствуя, что успела в последний вагон. Возвращаясь под конвоем в могильник, она дает себе слово дойти до конца, изодрать в кровь руки, но не отпускать, потому что на той стороне нити, это ей видно отчетливо, как никогда, — там выход. И когда она до него дойдет... что ж, нужно будет пригласить королеву на чай.* * *
Путь обратно кажется до обидного коротким. Глоток будничных мелочей обернулся чем-то на редкость забористым. Они с сопровождающим ее охранником проходят длинную пустую галерею, и хочется, как в детстве, играючи шагать, балансируя в пятнах солнца. Люсинда наступает в светлый прямоугольник и оборачивается. — Разрешите мне подойти к окну, офицер, пожалуйста. — Мэм? — Конвоир едва ли старше нее, в дворцовой охране до офицера ему как до Гефа пешком. — Всего на минуту, прошу. Последний раз я стояла у окна четыре месяца назад, тогда там была ранняя весна. — Она опускает взгляд с тем смирением, которое веками рисовали святым великомученицам. Зачем-то же был у нее курс истории искусств. — На минуту. Без резких движений. — Звучит увереннее, чем выглядит. Люсинда замирает перед деревянной рамой — старая часть дворцового комплекса не самая посещаемая и оттого избежавшая нашествие хрома и пластика. В стекле, пережившем войну и пару государственных переворотов, отражается улыбка. От такой, она уверена, к Белоснежке сбегались все встречные олени. Сейчас ей хватит одного. — Как вас зовут? — Мэм, я не м... — Я лишь хочу сказать спасибо. Сказать вам, а не вашей форме. Как мне можно вас называть? — Томас, мэм, но... — Спасибо, Томас, за вашу доброту, она много для меня значит. Я мало видела ее в последнее время. Тот заметно смущается и просит проследовать — «милый мальчик», звучит голосом королевы в ее голове. «Капитал должен работать. Всегда инвестируй. Ищи варианты, даже не самые очевидные, так вы с выгодой найдете друг друга», — наставительно говорил ее отец, хорошо глотнув бренди. У Люсинды за душой ни монетки, но для поиска долгосрочных вложений она обойдется без нее. Дверь за ее спиной закрывается, и Джек откладывает книгу, испытующе разглядывая ее. Люсинда начинающий игрок, но удача любит смелых. — Что бы ты ни задумал, я в деле. Иногда двое — это соучастники.