ID работы: 7496881

Тошнотворный

Джен
Перевод
R
Завершён
50
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
6 страниц, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
50 Нравится 6 Отзывы 7 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Барсук был мёртв уже несколько недель. — Майкрофт, я хочу забрать его череп, — щебечет Шерлок, прыгая вокруг трупа. Кости животного блестят на фоне тёмной коры дерева. — Не трогай, — приказывает Майкрофт. — Думай. Шерлок кружит над животным. — У него ветви между рёбрами. Кто-то сломал ему плечи... — Майкрофт бросает на Шерлока пристальный взгляд. — То есть лопатки, чтобы вытянулись передние лапы. Похоже на распятие. — Очень хорошо, Шерлок. Чуть тише и с надеждой: — Это были пираты? — Не будь идиотом, — затем мягче: — В любом случае, не в этот раз, — солнце садится; Майкрофта, несмотря на тёплое пальто, пробирает дрожь. — На сегодня достаточно. Скажем мамуле, что мы готовы. — Где она? Майкрофт осматривается. Прислушивается. — Мамуля? Сосны молчат. — Она нас бросила, — Шерлок начинает волноваться и вот-вот расплачется. Мне так больно видеть вас, мальчики, теперь, когда вашего отца больше нет. Ты его копия, Майкрофт. Не спит, не ест, убеждает: мамуле плохо, уже давно. С тех пор как отец их покинул, стало еще хуже, но она бы не... никогда не... — Тихо, — говорит Майкрофт, — она бы никогда не бросила нас. Мы просто потерялись, и всего, и мы сможем вернуться по твоему следу из крошек от печенья. Ты оставил «хвост», увалень. — Я не увалень! Это ты у нас — толстяк. Майкрофт вздыхает: — Идём, Шерлок. — И лентяй. Они находят свой дом до наступления ночи: дым из трубы и свет в окнах. — Мои дорогие, — говорит мамуля, и улыбка растягивает её сухие губы. — Вы вернулись.

***

На следующий день ветер обжигает щёки Майкрофта, пока они с Шерлоком и мамулей ищут хурму. Шерлок хватается за полы мамулиного плаща, но она исчезает из виду. — Я не голодный, — жалуется Шерлок. — Почему вы с мамулей всегда озабочены едой? Майкрофту следовало встать раньше: сороки уже побывали в кустах. — Потому что мы помним, каково это — голодать. Ты этого не застал. — А мне было бы всё равно. Мне не нравится еда. В корзинке Шерлока ни одного плода; Майкрофт теряет надежду наполнить свою. — У тебя достаточно хурмы. Давай найдём мамулю и вернёмся домой. К ужасу пятилетнего Шерлока и изнеможению двенадцатилетнего Майкрофта, они так и не находят мамулю. Шерлок нервничает и достаёт из-под пальто череп барсука. — Я его вчера забрал. А сегодня утром вырвал из него зубы, чтобы мы могли вернуться по их следам. На всякий случай. Майкрофт торжествует: — Братец, ты самый хитрый из пиратов, когда-либо бороздивших моря. Шерлок ухмыляется. По дороге к дому Майкрофт опустошает свою корзинку. На корнях яблони возле дома кровь. Мальчики следуют за тёмным следом — босые ноги, изорванный подол, растрепавшиеся волосы, лицо... — Шерлок, закрой глаза. — Но... — Сейчас же. Шерлок надувает губы, но повинуется. Майкрофта тошнит непереваренной хурмой прямо возле тела матери.

***

Земля слишком промёрзла для вскапывания могилы. — Мы отправимся к миссис Хадсон, — объявляет Майкрофт, собирая рюкзаки: свитера, сковородка, коробок спичек. — Потому что мамуля мертва? Медный чайник. Вяленая оленина. Компас на цепочке. — Да, — Майкрофт скручивает одеяло и привязывает его к своему рюкзаку. — Если поторопимся, будем там до темноты. В этот день Шерлок жалуется, что замёрз. У Майкрофта болит спина, но он уверяет, что они не заблудились. Ещё через день Шерлок жалуется, что хочет есть. Стрелка компаса бессмысленно вращается по кругу. Днём позже Шерлок бунтует. Майкрофт называет его маленьким мятежным кретином. На удивление, Шерлок смеётся. После недели поедания отварных сосновых иголок и сосания льда они видят оленя: огромного и тёмного, быстрого и гибкого, с огненными рогами. — Идите за мной, — говорит олень, его голос рокочет, словно река под землёй. Зачарованные, они идут за ним. На первый взгляд домик, к которому олень их приводит, кажется возведённым из человеческих тел и костей; уложенные друг на дружку конечности блестят и отливают в лунном свете багровым. Когда они подходят ближе, у Шерлока округляются глаза: — Это сладости! — и он вгрызается в марципановую руку. Майкрофт лопает мармеладное сердце. Он съедает половину сахарной грудной клетки, когда олень растворяется в окружившем его мерцании и на его месте появляется бледный мужчина в красивом зимнем одеянии. — Мальчики, вы замёрзли. Входите в дом и позвольте согреть вас супом.

***

У Майкрофта ужасно болит живот. — Ты проснулся, — говорит мужчина, который был оленем. У него заморский акцент. Внутри дома сплошь тёмные цвета и горизонтальные линии. Стены увешаны оленьими рогами. В центре огромная, куполообразная глиняная печь. — Почему Шерлок в клетке? — с деланным спокойствием спрашивает Майкрофт. Шерлок спит, сквозь решётку видно его заплаканное лицо. — Нам следует откормить его, прежде чем готовить, не правда ли? У Майкрофта судорожно сжимается желудок. — Это были не конфеты. — Вы видели то, что я заставил вас увидеть, — уголок рта у него дёргается. — Ты убил барсука, — и затем шёпотом: — и мамулю. Мужчина по-отечески хлопает Майкрофта по плечу: — Ты очень умный мальчик и совсем не хвастливый. В отличие от брата. А теперь надевай пальто, поможешь мне собрать грибы. Этой ночью, пока мужчина спит, Майкрофт сидит у клетки с керосиновой лампой. — Я вытащу тебя, Шерлок. Мы уйдём к миссис Хадсон, и она угостит нас чаем с мёдом. Шерлок хнычет. — Как мы найдём её? Майкрофт не имеет понятия. — Не беспокойся об этом, — руки Шерлока связаны. — Послушай меня, маленький пират. Мы сбежим, но нам нужно действовать сообща. Как в настоящей пиратской шайке, ладно? Вот что мы сделаем... Когда мужчина спросил, разбирается ли Майкрофт в грибах, тот притворился невежей, но он прекрасно знает, какие грибы вызывают слепоту.

***

Сначала мужчина слишком долго рассматривает листок с рецептом. Затем промахивается, пытаясь взять стакан с водой. Потом нарезает лук вместе с кусочками собственной кожи. Хватает палку, принимая её за предплечье. Мужчина делает вид, что всё в порядке. Майкрофт делает вид, будто не замечает притворства. Шерлок делает вид, будто он в море. Проходят три напряжённые недели, и мужчина больше не хочет ждать. Откормился Шерлок или нет, он отправится в печь. — Разведи огонь, — приказывает мужчина. Майкрофт с керосиновой лампой в руке изображает растерянность. — Мамуля никогда не заставляла нас готовить. Я не знаю, как. Мужчина пытливо изучает лицо Майкрофта, пытаясь понять, лжёт ли он. Затем расслабляется и вздыхает. — Глупый мальчишка, — он исчезает в огромной печи и зажигает спичку. Ещё никогда Майкрофт не чувствовал себя настолько спокойно, как в тот момент, когда бросал керосиновую лампу в печь. — Я выпущу тебя, как только он сгорит, — обращается Майкрофт к Шерлоку через плечо. — Ключи у него в кармане. Замок открыт, и Шерлок на свободе. Взвалив рюкзаки на плечи, они бегут прочь, держась за руки. В лесу компас наконец указывает правильное направление. Под ботинками хрустит снег. Прямо над головами сияют звезды. Когда солнце всходит над соснами, дети находят нужное место. — Миссис Хадсон, — говорит Майкрофт, стоя на пороге, — пожалуйста, помогите мне и моему брату.

***

Миссис Хадсон не возражает, когда мальчики цепляются за полы её халата. За завтраком Майкрофт кладёт салфетку на колени, Шерлок протискивается под его стул («Я буду есть в трюме!»), но миссис Хадсон уговаривает его подняться. — Я горжусь тобой, милый, — говорит миссис Хадсон, опуская ложку в горшок с мёдом. Майкрофт пробует кусочек сушёного яблока. Желудок протестует, и Майкрофт откладывает яблоко. — Человек-олень сгорел дотла. Он посадил меня в клетку, так что мне понравилось, когда он кричал, — говорит Шерлок с набитым кашей ртом. — Шерлок! Нельзя так говорить, особенно с полным ртом. Невоспитанное дитя, — она качает головой. — Положить мёда в твой чай, Майкрофт? Отвратительно. Майкрофт трясёт головой и смотрит в чашку. Тот дом: что же мы съели? — Знаете, — говорит миссис Хадсон, — это совершенно нормально, что вы сейчас плохо себя чувствуете. То, что с вами произошло, — ужасно. Окровавленные ветви, тело: он единственный выживший свидетель. Руки сжимают его ровно посередине тела. Нос впивается в его рёбра. Майкрофт выдыхает; Шерлок одинаково обнимает и нападает. — Ты пачкаешь мой джемпер овсянкой, — сетует Майкрофт. — Он уродливый. — Шерлок! — возмущается миссис Хадсон. — Ты ужасный брат. — Майкрофт! Вы оба. — И что? Я превосходный пират! — отвечает Шерлок. Майкрофт ерошит его кудри. — Самый лучший.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.