В поисках счастья

PG-13
Заморожен
27
автор
Milena OBrien соавтор
Размер:
39 страниц, 15 101 слово, 9 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
27 Нравится 12 Отзывы 4 В сборник

Глава V

Настройки
      Первый день плавания был чудесным. Было около семи часов утра. Море было гладким, словно ярко-голубая атласная простыня, дул легкий ветерок. Все путешественники находились в прекрасном расположении духа.       Роберт Грант начал хорошо ладить с Джоном Манглсом. Недоверие и небольшая ревность к старшей сестре прошли. Мальчик нашел в лице молодого капитана хорошего учителя в навигации, который в последствии стал образцом для подражания и прекрасным другом. Джон Манглс позволил Роберту забраться на фок-мачту, и мальчик, точно кошка, полез вверх.        В этот момент на палубу вышла Офелия Грант. Она что-то искала, поэтому не заметила молодого капитана, который внимательно за ней наблюдал. Когда девушка почти вплотную подошла к основанию капитанского мостика, то, заглянув за угол, крикнула: «Роберт!». Тут Джон Манглс понял, что Офелия искала брата. Ему стало жаль бедную девушку, которая, похоже, перерыла всю яхту в поисках Роберта, а мальчик убежал к нему, и сестра не знала, где брат. Молодой капитан поднял голову вверх, чтобы позвать Роберта, но мальчика нигде не было. «Где же мальчик? Что я скажу мисс Грант? Я ведь в ответе за него!».       Офелия устало оперлась спиной о металлические поручни и устремила взгляд на море, но от созерцания водной глади ее отвлек голос Джона Манглса:  — Доброе утро, мисс!       Девушка подняла голову и увидела слегка улыбающегося молодого человека.  — Доброе, сударь. Скажите, а вы не видели Роберта?  — О, не волнуйтесь за мальчика. Он где-то здесь, я недавно его видел, — капитана трогала та нежная забота, которую проявляла Офелия по отношению к брату.  — Надеюсь, сударь.  — Ку-ку! — Роберт весело улыбался, глядя на сестру с высоты 30 метров.        Только вот девушке было совсем не радостно. Она резко побледнела и схватилась рукой за холодный металл, чтобы не упасть.  — Мисс Грант! Вам дурно? — Джон Манглс не на шутку перепугался и бросился к девушке.        Он буквально слетел вниз по трапу и подбежал к Офелии, чтобы подхватить ее на случай потери сознания. Бледная, как смерть, девушка прошептала Джону Манглсу: — Капитан, умоляю, скажите Роберту, чтобы он спустился! — Роберт! Быстрее вниз! — крикнул молодой человек мальчику, который понял, что не все в порядке. — Ну что? Ты его… — Мэри Грант, которая шла к Офелии, быстро подбежала к Джону Манглсу и ослабевшей сестре — Что случилось? — девушка с тревогой посмотрела на капитана.        В этот момент из-за угла вышли лорд и леди Гленарван с майором Мак-Наббсом. Они испуганно посмотрели на Офелию, которую поддерживала за плечи Мэри Грант и рядом с которой стоял Джон Манглс, готовый оказать помощь. — Что произошло, Джон? — леди Элен подошла к девушке и обняла ее.       Капитан не успел ей ответить. С каната спрыгнул Роберт и обхватил старшую сестру где-то в области груди так, что ей действительно стало сложно дышать. Девушка отстранила брата и тихо ему сказала: — В следующий раз предупреждай меня, Роберт, что хочешь делать и где находишься. — Прости меня, Фели. Но капитан Манглс… — А если бы капитана не было рядом, Роберт? — девушка теплым взглядом успокоила сконфуженного Джона Манглса, который ощущал и свою вину. — Прости меня, сестренка! — В следующий раз не делай так, Роберт! — девушка быстро простила брата и отошла в сторону молодого капитана.       Мэри Грант вцепилась брату в руку повыше локтя и отвела его в сторону. — Предлагаю осмотреть ваш «Дункан», Эдуард, — леди Элен подошла к мужу — Покажите нам его достоинства. — С огромным желанием, дорогая Элен! И, думаю, мисс Грант, Мэри и Роберт не откажутся составить нам компанию вместе с нашим достойным капитаном, — Гленарван улыбнулся, глядя на смутившегося от похвалы Джона Манглса. — Не откажете нам в этом удовольствии, Офелия? — обратилась леди Гленарван к молодой девушке. — С радостью, Элен! — молодая девушка с улыбкой мельком взглянула на Джона Манглса.       Гленарван посмотрел на детей, и до него долетел обрывок фразы Мэри: «Ты хоть понимаешь, что Фели было плохо от волнения за тебя? И это после того, что она для нас сделала…» — Мисс Мэри? Роберт? — Да, разумеется, милорд, — девушка в последний раз бросила уничтожающий взгляд на пристыженного брата и подошла к остальной группе. Вскоре к ним присоединился и Роберт. — Вы идете с нами, любезный кузен? — лорд Гленарван посмотрел на Мак-Наббса, удобно устроившегося в кресле и курившего сигару. — Если прикажете, — флегматично ответил майор. — Оставьте его, Эдуард! Видите ли, мисс Мэри, — сказала леди Элен, бросая взгляд на Офелию и получая легкую улыбку в ответ, — наш майор даже во сне не выпускает свою сигару изо рта…        Впереди пошли Эдуард и Элен Гленарван, Мэри и Роберт Грант. После небольшой заминки, Офелия и Джон Манглс не спеша направились следом. Молодые люди испытывали смущение и старались не смотреть друг на друга.       Майор Мак-Наббс остался в гордом одиночестве. Он наслаждался солнечными лучами и свежим морским ветерком. После нескольких минут безмолвного созерцания он увидел рядом с собой какого-то человека.        Если вообще что-то и могло удивить равнодушного майора, так это присутствие подобного человека, ибо этот пассажир был совершенно не знаком Мак-Наббсу.       Незнакомец был высоким, сухощавым человеком лет сорока. Он был одет во все темное, на голове у него была черная шляпка с пряжкой. На длинном носу находились огромные круглые очки с толстыми стеклами. На боку у человека находилась большая сумка с поистине бесчисленным количеством карманов. Он стоял, широко расставив ноги и держа в руках длинную подзорную трубу. Минут через пять незнакомец опустил ее и оперся, словно о трость; но колена трубы скользнули одно в другое, и новый пассажир чуть было не растянулся на палубе. Любой человек на месте майора непременно улыбнулся бы, но он и бровью не повел.        Тут на дальнем конце яхты показался повар и буфетчик «Дункана» мистер Олбинет. Незнакомец заметил его и закричал с иностранным акцентом: — Стюард! Стюа-а-ард!       Мистер Олбинет обернулся и с удивлением посмотрел на незнакомца. «Кто этот человек? Друг мистера Гленарвана? Не может быть!» — думал мистер Олбинет. Но все же решил подойти. — Вы стюард этого судна? — спросил незнакомец. — Да, сэр. Но я не имею чести… — А я — пассажир каюты номер шесть, — не дал договорить ему новый пассажир. — Номер шесть?       К слову, это была единственная свободная каюта на «Дункане». — Ну да. А как вас зовут? — Олбинет, сударь. — Хорошо. А когда, мой друг Олбинет, у вас тут завтракают? — В девять, — машинально ответил буфетчик.       Незнакомец принялся рыться по карманам. — Пардон*, мой друг, пардон… Экскюзе муа*… А, вот! — новый пассажир с радостной улыбкой вытащил часы — Еще нет восьми. В таком случае, мой любезный друг, дайте мне, пожалуйста, печенье и стаканчик шерри, иначе я упаду от истощения. Олбинет слушал, ничего не понимая. Между тем незнакомец с поразительной легкостью перескакивал с одной темы на другую. — А где же капитан? — А-а-а-а… — А, еще не вставал! А помощник капитана? — незнакомец трещал, словно сорока. — О-о-о-о… — Тоже спит? Ну ничего! Погода хорошая, судно идет само собой.        В эту минуту на трапе показались Джон Манглс и Офелия Грант. Молодые люди о чем-то беседовали и улыбались. Скованность прошла, и им было интересно вместе. Спускаясь, мисс Грант, опиравшаяся на руку молодого капитана, заметила Олбинета и незнакомца. Улыбка сошла с лица девушки, и она что-то сказала Джону Манглсу. Тот нахмурился, и молодые люди ускорили шаг. — А вот и капитан, сударь, — наконец-то Олбинет сказал нормальную фразу.       Незнакомец бросился к Офелии Грант и Джону Манглсу, тряся свободную руку последнего. Капитан и мисс Грант с недоумением переглянулись. Девушка была настолько поражена присутствием этого пассажира, что забыла отпустить руку молодого человека. Тем временем незнакомец начал трещать: — Ах, какая честь для меня познакомиться с вами, капитан Бертон!       Джон Манглс почувствовал, как Офелия буквально вцепилась в него. К счастью, взглянув на девушку, молодой капитан обнаружил, что девушка пребывает лишь в состоянии шока. Впрочем, он сам был потрясен не только потому, что его назвали капитаном Бертоном, но и потому, что увидел этого человека на борту своего судна. Тем временем незнакомец продолжал разглагольствовать: — А вы, случаем, не родственник африканского путешественника Бертона? Если это так, то я вдвойне рад знакомству! А эта очаровательная дама, полагаю, ваша сестра? — странный пассажир указал на застывшую мисс Грант.       Джон Манглс приготовился поддержать девушку, если она начнет сползать вниз от всего происходящего. Молодой человек решил предотвратить это, поэтому хотел взять инициативу в свои руки, но ему опять не дали. — О, ваше судно поистине прекрасно! Мне не только расхваливали «Шотландию», но и достоинства ее командира, капитана Бертона. — Позвольте, о какой «Шотландии» вы говорите? — Ну, о «Шотландии», на которой мы находимся. Капитан Бер… — Сэр, я не только не родственник путешественника Бертона, но даже и не капитан Бертон!       Незнакомец так и остался с открытым ртом. — А моя спутница не только не сестра мне, но даже и не родственница.       Мисс Грант решила присесть на скамью возле которой они стояли, отпустив руку Джона Манглса. Тот, удостоверившись, что все в порядке, по привычке заложил руки за спину. Между тем обескураженный пассажир пришел в себя и расхохотался: — А-а-а! Значит, я разговариваю с его помощником мистером Барднессом! — Мистер Барднесс? — воскликнул Джон Манглс, обмениваясь взглядами с Офелией Грант. — А эта прекрасная дама — ваша супруга, миссис Барднесс! Что ж, надо отметить, сударь, у вас прекрасный вкус!        Довольный собой, незнакомец замолчал. Все присутствующие услышали хрюканье майора, который не в силах был сдержаться. Бедная мисс Грант, залившаяся краской от такого заявления, нервно заломила тонкие пальцы. Джон Манглс стал красным, как рак, и не смог выдавить из себя ни звука.       Между тем все услышали голоса, и спустя мгновение из-за угла показались Гленарваны и дети Грант. Они резко замолчали, увидев улыбающегося майора, пребывающего в ступоре мистера Олбинета, алых, точно мак Джона Манглса и Офелию Грант. Тут раздался голос незнакомца: — Пассажиры! Пассажиры! Для меня огромная честь познакомиться со всеми вами! Ведь мне доставило огромное удовольствие пообщаться с мистером Барднессом и его обворожительной супругой, — незнакомец лучезарно улыбнулся молодым людям, которые стали буквально полыхать от стыда.       Майор Мак-Наббс еще раз хрюкнул. Мисс Грант, которая за время разговора не произнесла ни слова, взглянула на Элен, ища поддержки, но встретила лишь непонимание, сочувствие и легкую улыбку.       Лорд Гленарван, наконец, нашел в себе силы спросить: — Сэр, с кем имею честь говорить? — Жак-Элиасен-Франсуа-Мари Паганель, секретарь Парижского географического общества; проще говоря, человек, который двадцать лет изучал географию, не выходя из кабинета, и, наконец, решив заняться ею практически, направляется в Индию, чтобы объединить труды великих путешественников.
Примечания:
27 Нравится 12 Отзывы 4 В сборник