Имена и пояснения
Вэнь Жохань — в мире Вэй Усяня: глава Ордена Вэнь, Верховный заклинатель. Был убит во время войны Орденов. Вэнь Нин (Вэнь Цюнлинь) — в мире Вэй Усяня младший брат Вэнь Цин, племянник Вэнь Жоханя. В боевых действиях участия не принимал. Укрыл Вэй Усяня и Цзян Ваньиня после гибели Пристани Лотоса. Помог пересадить золотое ядро. После смерти на тропе Цюнци стал лютым мертвецом и с помощью Вэй Усяня вернул сознание и память. Именовался Призрачным генералом. Считался казнённым ещё при жизни Вэй Усяня. Вэнь Цин (Ли Вань) — подруга Вэй Усяня из мира заклинателей. Дева из уничтоженного агрессивного Ордена Вэнь. В боевых действиях не участвовала. По просьбе Вэй Усяня провела операцию по пересадке золотого ядра. Казнена за родственную связь с Вэнь Жоханем. Вэй Чжэн (Су Сюань) — генерал, жушоу Линь Шу, мечник. Подчинённый союза Цзянцзо. Вэй Усянь (Вэй Ин) — заклинатель Тёмного пути, трагически погибший в своём мире. В раннем детстве потерял родителей, жил в семье Цзян в Пристани Лотоса, обучался в Ордене Лань. Был адептом Ордена Цзян, пока не заявил о своём уходе. Отдал своё золотое ядро «школьному брату» Цзян Ваньиню. Практиковал запретный Тёмный путь. Был осуждён заклинателями за поддержку адептов клана Вэнь и погиб в бою на горе Луаньцзан. Гун Юй — куртизанка, знаменитая музыкантша, живёт в «ивовом доме» Мяоинь, состоит на службе в союзе Цзянцзо Жун Чи (А-Чи) — слуга Янь Юйцзиня и его спутник в приключениях Инь Кайчжи — монах-даос, настоятель монастыря Ханьчжун, состоит в союзе Цзянцзо Лань Ванцзи — в мире Вэй Усяня адепт, Второй Нефрит Ордена Лань. Соученик Вэй Усяня и его тайная любовь. Ли Вань — см. Вэнь Цин Ли Ган — старшина союза Цзянцзо, бывший десятник Армии Чиянь, беглый каторжник Линь Дянь — старший хозяин Архива Ланъя, учёный, предположительно бессмертный Линь Се — отец Линь Шу, полководец, командующий Армии Чиянь. Погиб на перевале Мэйлин. Линь Чэнь (Сяшань Чэнь) — младший хозяин Архива Ланъя, лекарь, исследователь, предположительно бессмертный Линь Шу (Сяо Шу) — старший сын семьи Линь, погибший в битве на перевале Мэйлин. Племянник императора по матери. Му Нихуан — княжна Юньнани, регент при младшем брате. Бывшая невеста Линь Шу. Прославленный воин, командующий кавалерии. Мэй Чансу (Су Чжэ) — в этом тексте: человек с телом Линь Шу (усовершенствованным) и двумя личностями внутри — Вэй Усянем и Линь Шу. Глава союза Цзянцзо. Мэн Яо (Цзинь Гуанъяо) — заклинатель из мира Вэй Усяня, юноша со сложной судьбой. Незаконный сын главы Ордена Цзинь от куртизанки. Прославился, убив Вэнь Жоханя; был признан отцом и после его смерти и смерти Цзинь Цзысюаня стал главой Ордена Цзинь и Верховным заклинателем. Не Минцзюэ — глава Ордена Не в мире Вэй Усяня. При жизни был яростным противником Ордена Вэнь и главным гонителем Вэнь Цин и Вэнь Нина. Не Хуайсан — в мире Вэй Усяня младший брат Не Минцзюэ, после его смерти стал главой Ордена Не. Соученик и друг Вэй Усяня. Се Юй, хоу Нин — владетельный помещик и чиновник, зять императора супруга Цзин — мать принца Цзина, одна из наложниц императора (в титуле супруги) Су Тяньшу — хозяин Долины Лекарств, землевладелец и лекарь, приёмный отец Вэй Чжэна Су Шэ (Су Миньшань) — адепт, соученик Вэй Усяня, которого тот спас на озере Билин. Принадлежал к Ордену Лань, в дальнейшем стал главой собственного Ордена Молин Су и доверенным помощником Мэн Яо. Сюэ Ян — бродяга в мире Вэй Усяня, преступник, заклинатель. Известен многочисленными тёмными экспериментами. Пытался подчинить себе пленного лютого мертвеца Вэнь Нина, но не преуспел. Ся Цзян — военачальник, мастер боевых искусств. Глава Управления Сюаньцзин (тайной полиции), приближённый императора. Ся Чунь — воспитанник и подчинённый Ся Цзяна, старший офицер Управления Сюаньцзин Сяо Лиян — принцесса, супруга Се Юя, сестра императора Сяо Цзинжуй (Чжо Куи-эр) — молодой аристократ, сын двух семей: Се и Чжо. По линии Сяо племянник императора: его мать — принцесса Сяо Лиян, супруга Се Юя. Носит пожалованную императором фамилию правящего дома. Сяо Цзиньян — супруга Линь Се и мать Линь Шу, принцесса правящего дома, сестра императора. Покончила с собой, получив известие о гибели мужа и сына и обвинении их в предательстве. Сяо Цзинъянь — принц, седьмой сын императора, двоюродный брат Линь Шу по матери Фэй Лю — юноша-сирота, воспитанник и телохранитель Мэя Чансу. Бывший ученик изуверской школы боевых искусств, слаб разумом. Цзинь Жулань — в мире заклинателей: сын Цзинь Цзысюаня и Цзян Яньли, «школьной сестры» Вэй Усяня. Потерял обоих родителей в младенчестве, в их смерти обвиняли Вэй Усяня. Цзян Чэн (Цзян Ваньинь) — в мире заклинателей: глава Ордена Цзян, в прошлом «школьный брат» Вэй Усяня, старший сын приёмной семьи Вэй Усяня Цэнь Цаньчжи — учёный, инженер по ирригации, главный строитель канала Тяньлу (покойный). Сохранённые его семьёй документы стали одним из краеугольных камней «дела о канале». Чжо Динфэн — мастер меча, глава школы Тяньцюань, второй отец Сяо Цзинжуя Чжэнь Пин (Бэйфань Жэн) — бывший десятник Армии Чиянь, подчинённый Шаунча, потом союза Цзянцзо. Знаменитый мечник. Ша Вэйюань — сын Ша Пао, будущий глава братства Шаунча Ша Пао — человек цзянху, глава братства Шаунча Юй-ван, принц Юй, Сяо Цзинхуань — принц, пятый сын императора, воспитанник императрицы Юнь Байчэ — знаменитый лекарь, отец Юнь Пяоляо Юнь Пяоляо — невеста (позднее супруга) Вэй Чжэна, дочь знаменитого лекаря Янь Цзыминь, Янь-дайфу — лекарь, подчинённый союза Цзянцзо. Следит за здоровьем Мэй Чансу во время отлучек Линь Чэня. Янь Цюэ, хоу Янь — придворный, брат императрицы, отец Янь Юйцзиня. Побратим императора и Линь Се. Знаменитый дипломат, удалившийся от дел. Янь Юйцзинь (Янь Синъюэ) — молодой аристократ, сын хоу Яня, племянник императрицы по отцуОружие
Ванцзи — 忘机 — «Будь свободен от мирских забот», гуцинь Лань Ванцзи Фэйцзянь — 飛降 — «Летящая капля», флейта-дицзи Юнь Пяоляо Кайши — 開始 — «Начинающий», первый меч, выкованный Вэй Ином Люшуи — 鹵水 — «Выпь», флейта-дицзи Вэй Ина в мире Великой Лян Чэньцин — 陈情 — «Прежние чувства», флейта-дицзи Вэй Ина в прежнем миреОдеяния
дань — 單 — нижняя рубашка из тонкого хлопкового полотна дасюшен (дасюшань) — 大袖衫 — платье-накидка с очень широкими рукавами, обычно из лёгких тканей дуаньхэ — 短褐 — одежда простолюдинов: верхняя рубашка, с запахом и узкими рукавами, и штаны. Носилась подпоясанной. Шилась из плотной ткани: хлопка, льна, конопли. зан — 簪 — мужская шпилька-спица, которой укреплялась причёска совершеннолетнего ланьшань — 襕衫 — верхнее платье с круглым воротником, узкими рукавами и боковыми разрезами. Статусная одежда чиновников и учёных. цикуо — 缁撮 — шапочка, скорее платок, покрывающий узел-гуань и примотанный ремешком. Обычный головной убор простонародья и незнатных путешественников. цюйцзюй — 曲裾 — узкое облегающее платье с косым воротником и широкими рукавами на узких манжетах, преимущественно женское чаошэн — 罩 衫 — верхнее платье с широкими рукавами, немного укороченное, часто утеплённое чжаньцуй (чжаньцуй чан) — 斬衰 — дословно «одежда, рубленная топором»: траурное одеяние из неплотной грубониточной белой ткани, выкроенное ножом и не сшитое чжицзюй — 直裾 — «прямое платье», распашное, с перекрёстным воротником, боковыми разрезами и сравнительно узкими рукавами чжишэнь — 直身 — узкое платье с перекрёстным воротником и неширокими рукавами. Обычно носилось как второй или третий слой одежды.Музыкальные термины
В технике игры на цине существуют три рода звукоизвлечения: фаньинь (泛音), «проступающие звуки», то же, что флажолеты; аньинь (按音), «звуки, извлечённые при помощи прижатия струны»; саньинь (散音), «рассеивающиеся звуки», игра на открытых струнах. Традиционно фаньинь представляет Небо, саньинь — землю, а аньинь — человека, символизируя принцип «тянь ди жэнь хэ» (天地人和), «Согласие Неба, земли и человека». де-инь — 叠音 — «гроздь звуков»: созвучие, звуки которого расположены по малым, большим, смешанным секундам, причём обязательно в тесном («скученном») расположении ин чжун — 應鐘 — «откликающийся колокол», нота си, в данном контексте длинная, «парящая» нота дичуй — 笛吹 — амбушюрное отверстие у флейты (отверстие, куда вдувается воздух) и-цзэ — соль диез, «нота-из-груди» в китайской традиции тайгу — 太古 — дословно «Великая древность»: общее название тонких струн гуциня сюйсинь — 虚心 — «нота пустоты», «дыхание сердца», почти беззвучное «шепчущее» «шершавое» однозвучие цзюэ — 角 — третья нота китайской пентатоники, соответствует европейской ноте «ми» цяцуо саньшэн — 掐撮三聲 — аккорды циня для двух рук в технике «удар со щипком» чань инь — 訬吹 — вибрирующий звук чао-чуй — 訬吹 — «вдувание на вершину», объёмный взлетающий звукБытовые и магические реалии
по — душа-тело; хунь — душа-память, уходящая после смерти на перерождение; шэнь — душа-личность, возносящаяся на небеса. Авторская концепция. Армия Чиянь — 赤阳 — дословно «Алое Солнце». (В средневековом Китае было принято давать имена крупным воинским соединениям.) Насчитывала 70 000 воинов, была полностью уничтожена в бою на перевале Мэйлин. Башня Кои — 金鳞 台 — в мире Вэй Усяня: резиденция Ордена Цзинь Билин, озеро — в мире Вэй Усяня: крупное озеро близ города Цайи, в землях Ордена Лань. Место боя учеников Ордена с неведомой тёмной сущностью, во время которого Вэй Усянь едва не погиб, спасая товарища. «борода дракона», или лонсусу — 龙须酥 — традиционные китайские конфеты из сладких нитей гуй-ша — 鬼煞 — дословно «вернувшаяся душа», мстительный кровожадный демон в облике умершего человека гуль — утопленник, водная нечисть из мира Вэй Усяня (канон). Аналог в китайской мифологии не найден. гун — 公 — титул в древнем Китае, высший титул для знати. Примерно соответствует европейскому «герцог» или «великий князь». Гусу — 姑苏 — в мире Вэй Усяня город, близ которого расположены Облачные Глубины: резиденция Ордена Лань, в котором когда-то учился Вэй Усянь и во второго наследника которого он безнадёжно влюблён дажэн — 大人 — сановник, высокопоставленная персона дайфу — 大夫 — лекарь, обращение к врачу даньтоу — 垫頭 — плоская подушка для сидения на полу. Изготавливалась из плотной ткани, набивалась шерстью, хлопком или соломой в зависимости от состоятельности хозяев. дяоючуань — 钓鱼船 — рыбацкая лодка в три доски, узкая и с низкими бортами знак шу — 书 — этим иероглифом помечали личную переписку. На письмах к вышестоящим ставили знак цзянь — 笺. жушоу — 助手 — заместитель, доверенный помощник. У крупного предводителя могли быть два жушоу: по аналогии с министрами императора они назывались жушоу правой и левой руки. «ивовый дом» — 柳屋 — иносказание сродни «весеннему», «цветочному» и «зелёному» дому, то есть дом куртизанок кан — 炕 — кровать-лежанка с высоким отапливаемым подиумом. Обычно находилась на нижнем этаже, а печь топили в подвале. На втором этаже подиум не отапливался и просто приподнимал кровать над полом. Ланчжоу — 蘭州 — город на реке Хуанхэ на северо-западе Китая, уездный центр. Авторским произволом транскрипция изменена (в угоду сходству с Архивом Ланъя). Ланьлин — 兰陵 — в мире Вэй Усяня: город, в котором расположена резиденция Ордена Цзинь лаоху — 老虎 — «тигровый старец»: призрак съеденного человека, который ходит вместе с тигром, пока тот не сожрёт следующего. Некоторые лаоху, чтобы освободиться, сами заманивали новую жертву, другие же старались заманить в ловушку своего тигра. Луаньцзан — 乱葬崗 — дословно «могильные холмы»: гора-кладбище, средоточие тёмной энергии в мире Вэй Усяня «Лувэй Дьен» — 蘆葦墊 — «Тростниковые циновки», дом развлечений с куртизанками и музыкой; специализировался на акробатках му-гуай — 木拐 — дерево-оборотень Мэйлин (перевал) — 梅林 — перевал Кречета, место последнего боя Армии Чиянь «Мяоинь» — 苗银 — «Звенящая подвеска в волосах», дом развлечений с куртизанками; специализировался на исполнительницах музыки «Покой» — одно из музыкальных заклинаний клана Лань в мире Вэй Усяня. Как следует из названия, упокаивало нечисть (или, реже, заставляло её притихнуть и не буянить). Пристань Лотоса — 莲花 坞 — резиденция Ордена Цзян, дом Вэй Усяня в мире заклинателей. Была сожжена Орденом Вэнь. союз Цзянцзо — 江左 — дословно «союз левого берега»: братство цзянху, возглавляемое Мэем Чансу сёнхуанцзю — 雄黃酒 — вино из проса с добавлением минерала реальгара, традиционный напиток на празднике Дуань-у -сюн (兄) добавляется к фамилии или к слогу имени при уважительном обращении к товарищу по учёбе. Изначально означал «старший брат». сяоди — 小弟 — дословно «маленький братец», здесь: ласковое обращение к самому младшему «Ся тень» —夏藤 — «Летняя лоза», вино из раннего винограда, имеет особый леденцовый привкус танхулу — 糖葫芦 — засахаренные фрукты на палочке-шпажке, вываренные в сиропе Тяньлу, канал — 天路 — «Небесная тропа», название канала между рекой Хуанхэ и озером Циньхай (проект в реальности не существовал) Тяньма —天马 — «Небесная лошадь», персонаж из мифов древнего Китая фатинь — 法庭 — зал судебного заседания хоу — 侯 — титул знати в средневековом Китае. Приблизительно соответствовал европейскому «маркиз». Мог быть наследственным, но чаще жаловался императором. Иногда даровался с землями, тогда при титуловании добавлялось название земель: например, Се Юй хоу Нин — правитель области Нин. Если жаловался без земли, то к обращению добавлялось ле-, например: Янь Цюэ — ле-хоу Янь. хуанцзю — 黄酒 — традиционное рисовое вино с добавлением сушёного боярышника, одно из вин на празднике Дуань-у. В отличие от сёнхуанцзю — 雄黄酒 — вина с реальгаром — полностью безопасно для употребления. «Хуньсэ Бэндай» — 紅色繃帶 — дословно «Красная повязка»: банда в окрестностях Ланчжоу, члены которой носили красные кожаные косынки Цайи — городок возле Облачных Глубин, в котором бывал Вэй Усянь во время учёбы цинь-чжо — 琴桌 — специальный низкий стол для гуциня. Представлял собой сложное в изготовлении сооружение из особого дерева особой обработки, чтобы мог правильно резонировать со звучанием инструмента. Циньмин — 清明節 — дословно «праздник чистого света», традиционный праздник поминовения усопших, который отмечается на 104-й день после зимнего солнцестояния (15-й день после весеннего равноденствия). В этот день китайцы выезжают на природу, чтобы насладиться наступлением весны, и посещают могилы предков. Цинхэ — 清河 — город, близ которого расположена Нечистая юдоль: резиденция Ордена Не в мире Вэй Усяня Цишань — 岐山 — город, близ которого расположен Безнощный город: резиденция Ордена Вэнь в мире Вэй Усяня, ныне разрушенный практически до основания цзи-ли, церемония — 笄禮 — «получение шпильки», пятнадцатилетие, переход ребёнка в юношеский возраст. Подросток получал новое взрослое имя и новую причёску. Цзинлин — город, столица Великой Лян в мире Линь Шу «Цзиньлу» — 金露 — «Золотая Роса», вино из раннего винограда южных провинций цзоу-бяо — 走彪, «ходячая охрана» — охранники, сопровождавшие купеческие караваны Цзянху — 江湖 — дословно «реки и озёра»: особый мир людей вне закона — преступников и мастеров боевых искусств, живущих вне судов государства и либо состоящих во всевозможных учениях/кланах/школах, либо странствующих в одиночку Цюнци, тропа — в мире Вэй Усяня: долина во владениях Ордена Цзинь, где после победы был устроен концлагерь для пленников из Ордена Вэнь. Вэй Усянь пришёл туда, пытаясь спасти Вэнь Нина, но не успел. чжунтан — 中堂 — главный зал-холл в доме Шаунча, братство — 沙運茶 — дословно «Судьба коричневых песков», то есть хозяева отмелей: братство цзянху, конкуренты Союза Цзянцзо Шачжэнчжу — 砂珍珠 — «Песчаный жемчуг», отсылка к названию братства Шаунча: «Хозяева песчаных отмелей». Резиденция братства Шаунча. шифу — 师傅 — дословно «отец-наставник»: обращение к учителю; здесь обращение к настоятелю монастыря Шуфэн — 守鳳 — «Охраняющий Феникс». Эры в тогдашнем Китае отсчитывались по девизам правления царствующего императора. Один император мог менять девизы несколько раз за время своего царствования, поэтому длительности эр бывали самые разные. шэньвэй — 神位 — поминальная табличка в китайской традиции, с начертанным именем и деяниями покойного Юаньсяоцзе — 元宵節 — «праздник фонарей», отмечается в 15 день первого месяца ютяо — 油條 — кручёные полоски теста, жаренные в масле. Традиционное блюдо китайского завтрака. «Янь Люсинь» — 楊柳心 — «Сердце тополя и ивы», дом развлечений с куртизанками; специализировался на танцовщицах яньхуо — 煙 — дословно «дымный огонь»: фейерверкСчёт времени
цзы (крыса, 子鼠) — с 23 ночи до 1 часа утра чоу (бык, 丑牛) — с 1 до 3 часов ночи инь (тигр, 寅虎) — с 3 до 5 часов ночи мао (кролик, 卯兔) — с 5 до 7 часов утра чэнь (дракон, 辰龙) — с 7 до 9 утра сы (змея, 巳蛇) — с 9 до 11 часов утра бацзы (лошадь, 午) — с 11 до 13 часов вэй (коза, 未) — с 13 до 15 часов шэнь (обезьяна, 申) — с 15 до 17 часов ю (петух, 酉鸡) — с 17 до 19 часов дня сюй (собака, 戌狗) — с 19 до 21 часов вечера хай (свинья, 亥) — с 21 до 23 часов ночиКитайские месяцы
4-5 февраля — 19-20 февраля личунь 立春 Начало весны 19-29 февраля — 5-6 марта юйшуй 雨水 Дождевая вода 5-6 марта — 20-21 марта цзинчжэ 驚蟄 Пора пробуждения личинок 20-21 марта — 4-5 апреля чуньфэнь 春分 Весеннее равноденствие 4-5 апреля — 20-21 апреля цинмин 清明 Ясно и светло 20-21 апреля — 5-6 мая гуюй 穀雨 Хлебные дожди 5-6 мая — 21-22 мая лися 立夏 Начало лета 21-22 мая — 5-6 июня сяомань 小滿 Малое изобилие 5-6 июня — 21-22 июня манчжун 芒種 Колошение хлебов 21-22 июня — 7-8 июля сячжи 夏至 Летнее солнцестояние 7-8 июля — 23-24 июля сяошу 小暑 Малая жара 23-24 июля — 7-8 августа дашу 大暑 Большая жара 7-8 августа — 23-24 августа лицю 立秋 Начало осени 23-24 августа — 7-8 сентября чушу 處暑 Прекращение жары 7-8 сентября — 23-24 сентября байлу 白露 Белые росы 23-24сентября — 8-9 октября цюфэнь 秋分 Осеннее равноденствие 8-9 октября — 23-24 октября ханьлу 寒露 Холодные росы 23-24 октября — 7-8 ноября шуанцзян 霜降 Выпадение инея 7-8 ноября — 22-23 ноября лидун 立冬 Начало зимы 22-23 ноября — 7-8 декабря сяосюэ 小雪 Малые снега 7-8 декабря — 21-22 декабря дасюэ 大雪 Большие снега 21-22 декабря — 5-6 января дунчжи 冬至 Зимнее солнцестояние 5-6 января — 20-21 января сяохань 小寒 Малые холода 20-21 января — 4-5 февраля дахань 大寒 Большие холода