ID работы: 7571367

У каждой истории всегда есть начало

Джен
Перевод
PG-13
Завершён
28
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
2 страницы, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
28 Нравится 1 Отзывы 5 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Ночь была чёрной и безветренной. Ничто не тревожило промёрзшую насквозь тьму на западной границе Кереса. На улицах и аллеях не было ни души. Даже крысы и уличные псы избегали этой части трущоб. Говорили, что здесь проклятое, калечащее судьбы место. Всё застыло в тишине, и только маленькая фигурка колотила крохотными кулачками в огромные жутковатые стальные ворота. — Эй! Открывайте! Невысокий мальчишка продолжал громко кричать и барабанить в гигантские двери в надежде, что кто-то внутри услышит его мольбы. Он знал, что это за место. Это Гардиан. Приют для монгрелов Амои. Приют, построенный для «помощи» населению трущоб. Стукнув по металлу последний раз, темноволосый мальчик сполз по холодным серым дверям и, дрожа, подтянул колени к груди, стараясь свернуться как можно плотнее в попытке сохранить то небольшое количество тепла, что ещё осталось в его маленьком теле. Похоже, что температура упала ещё на несколько градусов. Изморозь покрыла витрины магазинов, с водосточных желобов падал тающий лед. Вдобавок ко всему шёл дождь. Вода капала с потемневших небес и пропитывала всё вокруг. Ничто не могло укрыться от её потоков, тем более монгрельский мальчик. Дыхание ребёнка вырывалось белыми облачками пара. Он свернулся ещё плотнее, тонкими руками обхватив худые ноги. Как он попал сюда, он не знал. Единственным воспоминанием было ощущение грубых рук, выпихивающих его из машины напротив больших ворот, и уносящейся прочь самой машины, оставившей его здесь без каких-либо объяснений. Тем не менее, хоть он и был ещё ребёнком, но прекрасно знал, как устроен мир. Гардиан был развивающим центром, куда отправлялись все дети Кереса. Там они жили до подросткового возраста. Таким образом Мидас держал в повиновении жителей трущоб. Иными словами, это была система для маркирования и занесения в каталог грязных отбросов общества для дальнейшего контроля над ними. Темноволосый мальчик снова выдохнул, когда огромные стальные двери тяжело отворились, поднялись наверх, выпуская в темноту ночи яркий слепящий свет, и остановились с громким «бум». Ребёнок распрямился, насколько позволяли ему замёрзшие части тела, и попытался встать. Он откинул мокрые, непривычно чёрные волосы с удивительно тёмных глаз и посмотрел на двух одетых в белую форму мужчин, сходящих по длинной стальной рампе. — Как твоё имя, дитя? Монгрел внутри него кричал, что надо срочно убегать, но он не поддался панике. — У меня его нет, сэр, — сказал мальчик. Его губы дрожали больше от холода, чем от чего-либо другого. — Нет имени? У всех есть имя. — В замешательстве брови мужчины сошлись в одну линию. — Меня забрали от матери, прежде чем она назвала меня. Они звали меня Л-2322, — совершенно спокойно сказал монгрел. Мужчина ещё больше смутился. — Ты знаешь, где ты? — Да. — Мальчик, не отрываясь, смотрел на мужчину перед собой. Второй мужчина наклонился вперёд и прошептал: — Как необычно. Посмотри на его волосы и глаза, Эйки*. Двоякочёрный монгрел, — вымолвил он в восхищении. — Я слышал россказни об этом раритете. Некоторые говорят, что они приносят несчастье. Первый кивнул и невозмутимо посмотрел на мальчика сверху вниз. — Ты знаешь, как попал сюда, малыш? — Н… нет. — Ты на священной земле Гардиан, монгрел. Мы будем заботиться о тебе до твоего тринадцатилетия. Затем ты будешь предоставлен самому себе. Выживать будешь самостоятельно, ибо, как только ты покинешь эти стены, ты сам по себе. Поверь мне, малыш, улицы Кереса жестоки к тем, кто слаб. — Я не боюсь, — ответил мальчик с неуклонной уверенностью, не отрывая своих чёрных глаз от карих глаз собеседника. Мужчина, Эйки, ещё некоторое время разглядывал монгрела, затем его взгляд как будто озарился изнутри, он кивнул и отвернулся. — Рики**. Так тебя отныне будут называть. — Глаза мальчика широко открылись, уставившись в широкую спину уходящего мужчины. Он, что, только что дал ему имя? — Р… Рики. — На старом языке это означает «сила». Как я погляжу, — он остановился, не поворачиваясь, — она у тебя есть. Новоиспечённый Рики смотрел, как Эйки сказал второму мужчине: — Веди его. Он прошёл мимо, в то время как второй шагнул вперёд и положил руку на затылок Рики. Слегка нажав, он подтолкнул мальчика вверх по рампе. Внутри монгрел оглянулся. Огромная стальная дверь закрылась с оглушающим и каким-то зловещим лязганьем.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.