ID работы: 7573837

You cant take the sky from me!

Джен
PG-13
Завершён
29
автор
Размер:
11 страниц, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
29 Нравится 9 Отзывы 10 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста

Сцена 1

Рассказчик: Верьте, аль не верьте, но жил на какой-то планете, сержант Мэл удалец, с Альянсом борец. И был тот сержант ни раздолбай, ни педант, ни урод, ни красавец, ни святой, ни мерзавец, ни в парше, ни в парче, а в буром плаще. И был у того сержанта капрал, который под начальством его воевал. Спали они под одним одеялом на поле боя, съели на двоих не один пуд соли, были рядом всегда и везде – от штаба до паба. Короче, хороший мужик был капрал, но – баба. А потом закончилась пораженьем война, и не стали нужны ни он, ни она. Мэл Я немного подсчитал Наш совместный капитал: Можем мы купить корабль Чтоб хоть как-то, но летал. Я (как деспот и тиран) Буду зваться капитан, Ты же – старшим комсоставом. Как тебе подобный план? Зои Что-то в толк я не возьму, Вы ведёте, сэр, к чему? Сложно провернуть такое Хоть вдвоём, хоть одному. Раз пошла такая блажь, Купим мы корабль ваш, Вы в нём кэп, а я замкэпа, Остальной где экипаж? Чтоб летать нам без забот, Позарез нужны пилот, Навигатор и механик, И ещё другой народ. Мэл Ты идею не гноби, Капитану не груби. Я ещё не всё продумал, Зря меня не тереби. Рассказчик: День за днём летели, прошла неделя. Не перешибить ту идею ни кутежом, ни борделем. Уж если Мэлу в башку что втемяшится, он от этого не откажется. И как только Зои ни билась, но в результате смирилась. Зои Флаг вам в руки, капитан, И на шею барабан. Я на всё уже согласна, Как там ваш безумный план? Мэл План мой, Зои, высший сорт. Собирайся в космопорт! Я уже купил корабль И покупкой очень горд. И его, представь, капрал, Я «Серенити» назвал. В пику всем козлам Альянса, Чтоб понос их разобрал. Зои Вот на это вот… госэ Вы спустили деньги все? Да оно же распадётся Прям на взлётной полосе. Мэл (пафосно) Хоть слегка он неказист, Я по жизни оптимист. Зои (скептически) Здесь в отсеке что-то сдохло, С виду будто крупный глист. Мэл (не слушая) Вот приборная панель, Правда, старая модель: Кнопка «вкл» и кнопка «выкл», И рычаг для скоростей. Зои Сэр, да здесь, что ни возьми, Можно на спор разломить. Вот, к примеру, брешь в обшивке… Мэл You can’t take the sky from me!

Сцена 2

Рассказчик: И вот живут они, поживают, «Серенити» потихоньку латают. И, вроде даже подлатать получается, но деньги на аренду ангара кончаются. А ещё нужны паёк и бензин, и пилот хоть завалящий один. Тут даже Мэл слегка приуныл, утратил задор боевой и пыл. Сидит он как-то у шлюза, думает, как избежать конфуза. И вдруг подходит к нему какой-то мужик усатый. Говорит, что он самый лучший пилот за самую низкую плату. Уош Я – шикарный претендент, У меня есть документ. Только должен я с планеты Выметаться сей момент. Зои (в сторону, Мэлу) Этот новенький пижон Так и лезет на рожон. Может, он успел нарушить Тут какой-нибудь закон? Может, он украл, убил, Жён с десяток соблазнил. Ведь не зря же, в самом деле, Он усищи отрастил?! Мэл (тихонько, Зои) Да, усами он зарос, Но не в том сейчас вопрос. Всё равно тебе пилота Целовать не дам взасос. Важен опыт, важен драйв, От полёта важен кайф. А усы – увы! – вторичны У самцов, хоть бет, хоть альф. Уош (делает вид, что ничего не слышал, но не может сдержаться) Так я принят в экипаж, Несмотря на свой типаж? (подмигивает Зои) Пристегни ремни, конфетка, Выдам высший пилотаж. Я охоч до куражу, Всем вам головы вскружу… Зои (мрачно) Можно этому пижону Пулю я в башку всажу?

Сцена 3

Рассказчик: Пришлось Мэлу прибегнуть к уставу, объяснить, что оба они не правы. Что пилот должен молчать и рулить, а старпом – по возможности постараться его не убить. Что нужно думать о деле… И на утро они взлетели. На другой планете набрали груза, но накрылась система у шлюза. Пока шлюз меняли-чинили, у «Серенити» двигатели забарахлили. На остатки совместных наличных денег был нанят механик – увы, трепач и бездельник. Мэл Показать ты мне готов Результат своих трудов? Или снова нет деталей? Иль опять ты нездоров? Эпатажный механик Бестер Труд мой сложно оценить, Я не спал все эти дни. Но, похоже, вашу… штуку Невозможно починить. Я и этак, я и так Возле этих… железяк. Но не пашут шестерёнки. Заводской, похоже, брак. Кейли (вылезает из-за двигателя полуодетая или полураздетая (в зависимости от целевой аудитории)) Сэр, да он безбожно врёт! Зря лишь деньги с вас дерёт. «Брак!», «Не пашут шестерёнки!» Здесь же всё наоборот. Это вынуть, это снять, Тут немножко запаять… Вот, глядите, заработал! Мэл (восхищённо, по-китайски) Заработал, вашу ж мать! Кейли Я (не думайте вы зря) Не какая-нибудь фря. Мне давно отец-механик Показал, как мастерят. Я ещё пока учусь, Но от двигателей прусь. И, когда мотор заводят, Не на шутку завожусь. Эпатажный механик Бестер Вы не слушайте её! Мэл (Бестеру) Вон пошёл! (Кейли) Надень бельё! Хочешь полетать со мною За зарплату и жильё? Дам каюту и кровать, И не буду приставать. Стану холить и лелеять И вкусняшки покупать. Кейли Вы не врёте? Мэл Нет, не вру. Кейли Я вещички соберу, Попрощаюсь с мамой-папой, В космопорт приду к утру. За мою не бойтесь честь, У меня и паспорт есть. Жизнь на маленькой планетке Мне успела надоесть. Папа будет только рад, Что нашла себе оклад. Он меня, конечно, любит, Но на свой суровый лад.

Сцена 4

Рассказчик: От болтовни Кейли у Мэла все зубы заболели. Не привык он к такому, а привык к тишине и старпому. Но у Зои на удивление Кейли вызвала умиление. А после того, как двигатель заработал, Кейли понравилась пижону-пилоту. Он настолько ей восторгался, что даже подкатить не пытался. Так они летали, горя не знали, на «Серенити» вчетвером: механик, пилот, кэп, старпом. Мотались, правда, больше по периферии: увы, не пускали планеты передовые. Но каждый имел немножечко честных денег… Пока однажды…кажется, в понедельник... дыша туманами, благоухая духами тонко, к «Серенити» не приблизилась компаньонка. Мэл с Уошем как раз коробки с подгнившими фруктами выгружали, кляня заказчиков, которые оплату за груз зажали. Инара Без особенных затрат Снять хочу в аренду шаттл. Мэл (в сторону) Уош, тебя не раздражает Этот резкий аромат? Я бы сразу выгонял Тех, кто наблаговонял, Но, похоже, дама хочет, Чтоб с неё я что-то снял? Инара Не подвёл вас чуткий слух. Шаттл нанять один из двух Я хочу у вас, но чтобы Никаких речей про шлюх! Мэл Как кристально честный вор Затевать не буду спор, Раз уж вас не возбуждает Мой огромный… кругозор. Но с обратной стороны Для чего мы вам нужны? Аль клиентов стало мало, Чтоб залазить к ним в штаны? Уош (неделикатно встревая) Капитану надо знать, Что за пользу получать Будем от соседства с вами. (подкручивая ус) Неужели флиртовать? Инара (ослепительно улыбаясь обоим) Экивоков не люблю, Сразу честно говорю: Ни за деньги, ни за чувства С экипажем я не сплю. (деловито) Я хочу расширить круг Для своих эскорт-услуг. Заодно и вас избавить От периферийных мук. Мэл Нам, положим, не горит. Но шлю… леди дело говорит. Дополнительный доходец Никому не повредит. (кричит в грузовой отсек) Кейли! Надо шаттл убрать, Пыль слегка повытирать, Чтоб богатую клиентку Бардаком не напугать. Кейли (высовываясь, возмущённо) Если пара лишних тяг, Кэп, для вас уже бардак, То в моторе сдохшем сами Разбирайтесь, что да как. (видит Инару, смущённо улыбается, вытирает рукавом чумазое лицо) Ой, конечно, ради вас Я уменьшу свой запас. (задумывается) Растолкаю по каютам. Приходите через час! (прячется) Инара (улыбается) Что за чудное дитя! Уош (с гордостью) Я отвечу, не шутя: Все вот эти железяки Без неё не полетят. Кстати, Уошбёрн, ваш пилот! Инара Я Инара… Мэл (тихо про Уоша) Идиот! (громко, слегка куражась) Капитан я, Малкольм Рейнольдс. Но в быту и «сэр» сойдёт.

Сцена 5

Рассказчик: Возможно, Инара Серра немножечко пожалела, что именно на «Серенити» полетела. Но виду, конечно, не показала: Зои издалека уважала, с Кейли и Уошем добродушно шутила, а капитана стороной обходила. Ведь Мэл, хотя в первые дни и старался, но от подколок не удержался. И перед всем честным экипажем называл Инару «госпожой послом» и «менеджером по продажам». И вот худо-бедно прошло месяцев три или пять. Пока не довелось шестого им повстречать. А шестой тот был отнюдь не слабак, не умник, не скромник. Одним словом – типичный бандит-наёмник. Если его речи выдавать без цензуры, дотошно записывая обороты все и фигуры, то покраснели б знатоки китайского мата. На русском же и вовсе такого не надо. А при переводческом нашем «таланте» уж лучше остановимся на отцензуренном варианте. Джейн (держит Зои и Мэла на мушке, пока двое его напарников-головорезов упаковывают отобранный груз) Дык я чё хочу сказать, Счас вас буду убивать, Чтоб оружие с товаром Ненапряжно забирать. Мэл (будто бы в сторону, но громко) Зои, нас сейчас убьют Кровь невинную прольют. И на корабле случится Целых пять пустых кают. Наши две пускай плохи – Негде погонять блохи. Ну а три сейчас свободны – И просторны, и тихи. Зои (подхватывает с полслова) Нам давно был нужен, сэр, Не кают большой размер, Не от выручки проценты, А наёмник, например. (Джейн усиленно прислушивается) Чтобы был силён, плечист, В меру на руку нечист, И по связям с внешним миром Был большой специалист. Мэл (вздыхает) Знал бы, где такого взять, Чтоб контракт с ним подписать, Сразу бы ему назначил От щедрот процентов пять. (Джейну) Вот, к примеру, ты, боец. Сразу ж видно – молодец! Сколько денег тебе платят За бесславный наш конец? Джейн (мрачно) Сколько платят, всё моё. Жрать дают, дают жильё. Правда, общая каюта… Мэл (сочувственно) Невезуха, ё-моё. Я ж людей своих холю, Без нужды им не грублю И всю выручку по-братски Между ними я делю. Три процента! Джейн Десять! Мэл Семь! А не то не хватит всем. Плюс отдельная каюта, Отпуск – тоже без проблем. (осмелев, разглагольствует) Ну а если нас убьёшь, Что ты с мёртвых тел возьмёшь? Не продать, не сдать на мясо… Джейн (решительно) Наклонись, едрёна вошь! (двумя точными выстрелами убивает подельников, опускает револьвер, протягивает Мэлу свободную руку) Если ж ты мне, между дел, Про всё это на…пердел, Я тебя и эту бабу На стволе бы повертел. Мэл Смысл мне о чём-то врать И проблемы наживать. (пожимает Джейну руку, уже командным голосом) Ну-ка живо перед кэпом Встал как надо, твою мать! Джейн (удивлённо) Э, не трожь маман мою… Мэл (ещё более командным голосом) Р-р-разговорчики в строю! За расхлябанность и хамство На губе тебя сгною. Трупы в сторону стащить И камнями завалить. А потом помочь старпому Груз на шаттл загрузить. Джейн (сквозь зубы, обыскивая трупы бывших товарищей) Ишь, как голос поменял. Кабы раньше это знал, То клянусь любимой Верой, Что не в тех бы я стрелял. Мэл (тихо Зои) В оба ты за ним гляди. Спать идёшь, меня буди. Чую, с этой наглой рожей Все проблемы впереди.

Занавес

Рассказчик: И было это для нашей сказки не то, чтоб начало, а всего лишь вступление, которое длиною слегка подкачало. Шести человек для полной истории мало, нужно хотя бы девять. Но кораблю сквозь звёзды лететь и лететь, что делать. Настоящая сказка начнётся чуть позже, на Персефоне. И будут в ней клинки и бластеры, и погони. И дружба с предательством, и любовь, и ненависть – честь по чести. А мы прервёмся с вами на этом месте. Дадим отдохнуть немного в пути шестерым героям. Пока не взошли на «Серенити» ещё трое.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.