ID работы: 7656601

Knitting Patterns

Слэш
Перевод
PG-13
Завершён
123
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
4 страницы, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
123 Нравится 3 Отзывы 19 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Альбус горел энтузиазмом, мягко говоря. Он только что вернулся в Хогвартс с Косой аллеи, где кое-что прикупил. Среди прочего была и волшебная шерсть, никогда не путающаяся, что превращало вязание в блаженство. Альбус не был новичком, когда дело доходило до рукоделия, но раньше он только использовал заклинания для вязания разнообразных вещей. Но сейчас, он собирался сделать это старым способом, магловским, так что он зашел и в магловский магазин, чтобы купить там книгу с вязальными схемами. Женщина в магазине пообещала, что с помощью этой книги, он сможет вязать, как профи, буквально в одно мгновение. Альбус доверился ей и радостно потер ладони вместе. Геллерт сегодня вел уроки, а вот у Альбуса был выходной, и он довольно вздохнул, радуясь, что у него есть немного времени, чтобы побыть наедине с собой и Фоуксом, который сейчас сидел на краю дивана и с любопытством наблюдал за Альбусом, листающим магловскую книгу с восторженной улыбкой на лице. О, он очень надеялся, что у него все получится. Он собирался связать для Геллерта шарф, как только началась зима, и хотел подарить ему его на Рождество, на его губах заиграла небольшая улыбка. И то, что он решил связать это сам, без магии, было еще ценнее. Альбус вздохнул, наконец, выбрав какой узор будет вязать. — Кажется, это довольно просто, — пробормотал он про себя, пока Фоукс медленно приближался, желая узнать, что такого было в книге, глядя в которую, так улыбался Альбус, и волшебник хмыкнул, когда феникс оказался у него на коленях. Альбус нежно погладил его по голове и улыбнулся, Фоукс и Геллерт все еще не подружились, но, на самом деле, Альбуса это довольно забавляло, он закусил нижнюю губу, когда Фоукс с любопытством посмотрел на него. — Видишь, это называется вязание, — сказал он, усаживая феникса на диван. Фоукс выглядел преданным в лучших чувствах, когда Альбус посадил его на диван, и волшебник хмыкнул, заметив, что его птица дуется. — О, не обижайся, Фоукс, — усмехнувшись, сказал Альбус, но Фоукс уже был страшно оскорблен и улетел к своему месту рядом с камином. Волшебник рассмеялся и покачал головой. Он знал, что Фоукс в итоге отойдет, так что решил оставить его мирно дуться и вернулся к своему занятию. — Тэк-с, это кажется довольно понятным, — сказал он сам себе, постукивая пальцем по губам, и решительно кивнул. — Да, все просто. Ладно, начнем, — сказал он и посмотрел на пару спиц в своих руках, улыбнувшись, глядя на шерстяную пряжу. Шерсть была волшебной сама по себе: она была темно-синей, но в ней искрились серебряные блестки, вызванные магией, Альбус был уверен в своем выборе, он знал, что Геллерту понравится его подарок. Ну, по крайней мере, он надеялся, что понравится. На щеках Альбуса появился легкий румянец, когда он представил, как дарит Геллерту шарф, его сердце приятно дрогнуло от нетерпения. Сначала нужно было набрать петли на одну спицу, спустя пару попыток, Альбус смог это сделать и очень гордый собой принялся вязать основной узор. В книге это было просто, но на практике все оказалось совсем не так. Внутрь, вокруг, вверх и вытянуть… нда, если бы это было так просто, Альбус медленно терял терпение, двигаясь, по сути, в никуда, злился и даже разочаровался в себе. Он знал, что ему нужна практика, но у него не было на это терпения, ведь Рождество было уже за углом, а ему потребуется несколько недель, чтобы освоить это в мастерстве. Альбус застонал и запустил пальцы в волосы, выглядя совершенно растерянно. Однако он пока не был готов сдаться и был достаточно упрямым, чтобы все-таки не использовать магию. Спустя час с лишним, он все же добился некоторого прогресса. Он связал несколько рядов, но каждый из них выглядел неровным, и это раздражало волшебника. Она же сказала, что будет просто, врунья… думал Альбус про себя. Но прогресс все же был, так что он был счастлив, и, если нужно будет, он поправит недостатки магией. Альбус счастливо напевал себе под нос, каждый новый ряд начал получаться все быстрее и быстрее. Фоукс все еще дулся у камина, но, в конце концов, все же решил отбросить обиду и прилетел к Альбусу, желая узнать, чем занят волшебник. — Я вяжу шарф для Геллерта, — сказал Альбус и взглянул на Фоукса. — Неплохо выглядит, м? — спросил он, пытаясь убедить скорее себя, что это не полный провал. Шарф уже был достаточно длинным, чтобы обвязать его вокруг Фоукса, и Альбус улыбнулся — Феникс выглядел очаровательным с шарфом на шее. Альбус хмыкнул, потому что Фоукс впечатленным не выглядел. — Все равно, ты выглядишь мило в нем, — сказал волшебник, Фоукс явно в этом сомневался. Альбус вернулся к вязанию и так погрузился в него, что не заметил, как открылась дверь, когда наконец-то вернулся Геллерт. Младший волшебник чувствовал себя уставшим после целого дня уроков, но мысль об Альбусе, который ждал в его покоях… в их общих покоях, заставила всю его усталость улетучиться за секунды. Он открыл дверь, наполовину ожидая нападения этой чертовой птицы, что случалось уже несколько раз, но Геллерт был приятно удивлен: похоже, Фоукс решил его пожалеть. Или так он думал, пока не обнаружил феникса, сидящим на диване рядом с Альбусом, который был чем-то занят. Геллерт медленно подобрался к Альбусу сзади и улыбнулся. Альбус сидел, наклонившись вперед, так что Геллерт не смог увидеть, над чем конкретно тот работал, но он заметил пряжу, так что Альбус, видимо, вяжет? Очаровательно. Геллерт сосредоточено поджал губы и попытался присмотреться, улыбнувшись, когда услышал, что Альбус напевал себе под нос, но старший волшебник вскоре заметил его. Вернее, он вздрогнул от неожиданности, увидев чью-то тень, накрывающую его сзади, и быстро схватил палочку, собираясь заколдовать вторженца, но только распахнул глаза, увидев Геллерта… который подкрался к нему сзади, как обычно! — Геллерт, — сказал Альбус, откладывая палочку. — Ты должен перестать подкрадываться ко мне… — Эй, я тоже тут живу, вообще-то, — улыбнувшись, сказал Геллерт. — Я в любом случае приду, хм, — сказал он, подмигнув, и Альбус почувствовал, как загорелись его щеки. Но тут Геллерт вздрогнул, заметив, что Фоукс вспушил перья, явно намереваясь его клюнуть. Альбус тоже это заметил и быстро положил руку на голову птице, строго глядя на него. — Фоукс, нет, — сказал Альбус, не давая фениксу напасть на Геллерта, который побледнел, вспомнив, каким болезненным был этот клюв, и вздрогнул. Однако рука хозяина заставила Фоукса расслабиться, и он тут же улетел подальше, все еще раздраженный, находясь в присутствии Геллерта. Ну и ладно, не особо-то и хотелось с ним подружиться, решил про себя Геллерт и, наконец, позволил себе приблизиться к старшему волшебнику, тут же распахивая глаза, когда заметил, что там делал Альбус. — Ал, что это у тебя там? — с легкой улыбкой спросил он, и Альбус только в этот момент осознал, что ему нужно действовать быстро, если он не хочет, чтобы Геллерт сам себе испортил Рождественский сюрприз. Волшебник быстро спрятал шарф за спиной, но опоздал, Геллерт заметил и был полон решимости узнать, что же Альбус прячет. — Ничего особенного, — сказал Альбус и прижался спиной к дивану, видя, что Геллерт пытается подглядеть, что он прячет. Геллерт закатил глаза и придвинулся немного ближе. — Тогда почему ты это прячешь? — спросил он, глядя на Альбуса, который пожал плечами. — Я… — Ну же, покажи мне, — сказал Геллерт, его глаза горели слишком ярко на взгляд Альбуса, и он сжал губы вместе, кашлянул, закусил губу и глубоко вздохнул. — Это что-то для меня, правда? — спросил Геллерт и вскинул брови, потянувшись рукой за спину Альбуса, но не смог ухватить то, что там пряталось, потому что Альбус аккуратно оттолкнул его назад. — Это твой подарок на Рождество, — сказал Альбус, потому что не хотел врать Геллерту, и глаза мага радостно распахнулись. Он сразу понял, что Альбус что-то вяжет, но мысль о том, что Альбус своими руками делает ему подарок на Рождество, заставила сердце Геллерта наполниться невероятной нежностью. — Ты не должен портить свой сюрприз, — пробормотал Альбус, но Геллерт пожал плечами, совершенно об этом не волнуясь. Он не мог ждать Рождества, чтобы увидеть, что Альбус запланировал подарить ему, он должен увидеть это прямо сейчас и нацелил на Альбуса свой лучший взгляд несчастного щеночка. — Позволь Рождеству наступить раньше, — сказал Геллерт, и Альбус закатил глаза. — Ну давай, покажи мне, — сказал Геллерт, но Альбус покачал головой. Ни за что, на этот раз он ему не поддастся. Он не позволит Геллерту собой манипулировать. Нет. Геллерту придется потерпеть, дождаться Рождества и тогда получить подарок. Он не собирается… Мерлинова борода, теперь Геллерт опустил взгляд и грустно поник, Альбус застонал. — Хорошо, — несчастно вздохнул Геллерт и откинулся на диван. — Тогда мне придется подождать, — продолжил он, — целых три недели. Альбус закатил глаза, раздраженный сам на себя за то, что чувствовал себя виноватым. — Мне кажется, ты сможешь подождать три недели, ты же не ребенок, — сказал Альбус, чуть улыбнувшись. — Ну дай хоть подглядеть? — снова попросил Геллерт, и Альбус посмотрел на него невеселым взглядом. — Всего на секунду или две, — продолжил младший и подкатился ближе, положив руку на колено Альбуса и грустно вздохнув. — Или нет, — вздохнул он и поднял взгляд к потолку в своей театральной манере, Альбус прикрыл глаза, признавая поражение. Хорошо, подумал он про себя и цокнул языком. — Ну, хорошо, — в итоге сказал Альбус, и глаза Геллерта загорелись радостью. Альбус вдруг занервничал, потому что шарф совсем не выглядел идеально. Он, конечно, еще был не закончен, но даже так он выглядел растрепанным, но, решившись, Альбус сделал глубокий вздох. — Только… я все еще не закончил, и он в принципе пока выглядит не очень, — сказал он, но Геллерт знал, что ему понравится. — Я уверен, что мне понравится, — сказал он и чуть отстранился. Альбус тут же достал шарф из-за спины и показал его Геллерту. Он хотел сразу же спрятать его опять, но Геллерт поймал его за руки и в восторге распахнул глаза, когда понял, что Альбус делал для него. Пряжа сама по себе была очень красивой, но, когда он осознал, что Альбус вязал для него без магии, его сердце окончательно растаяло. Геллерт ничего не говорил, и Альбус начал переживать, потупив взгляд. — Я же говорил, он не очень красивый и… — Он идеальный, — сказал Геллерт и аккуратно коснулся шарфа, улыбнувшись от того, каким мягким тот был. — Ты вяжешь его без магии? — Угу, — сказал Альбус и пожал плечами. — Я зашел в магловский магазин и купил книгу, — сказал он, беря книгу в руки. — Подумал, что это будет приятным сюрпризом, но шарф совсем не выглядит так, как на картинке, — сказал он. — Все-таки было бы лучше, если бы я воспользовался магией, — сказал он, и убрал шарф в сторону. Геллерт совершенно не понимал, о чем говорил Альбус. Он не видел никаких недостатков, для него шарф был замечательным такой, каким есть, и он наклонился, целуя Альбуса. — Мне нравится, — радостно сказал Геллерт. — Таким, какой он есть, — добавил он, чуть подмигнув. Альбус выдохнул, услышав, что Геллерту понравилось, и одарил его долгим поцелуем. Геллерт обхватил его руками, не отпуская от себя, когда Альбус отстранился. — Теперь мне нужно придумать для тебя что-нибудь абсолютно потрясающее на Рождество. Связанный тобой шарф будет сложно превзойти, — сказал он, задумчиво поджав губы. — Просто будь рядом со мной, это все, что мне нужно, — прошептал Альбус, Геллерт радостно вздохнул и обнял его. Старший прикрыл глаза, прижавшись к Геллерту, чью улыбку не мог пошатнуть даже Фоукс, который кидал на него убийственные взгляды с другой стороны комнаты. Нет, он был слишком счастлив и довольно вздохнул, унесшись мыслями к Рождеству, он знал, что их Рождество будет волшебным, как и все предыдущие, что они провели вместе. Все было волшебным, если Альбус был с ним.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.