Вчера, сегодня, завтра

Перевод
NC-17
В процессе
281
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 82 страницы, 30 355 слов, 21 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
281 Нравится 190 Отзывы 97 В сборник

Часть 5

Настройки
      Утром я проснулся с тем чувством, какое бывает после совершенной накануне проделки, исход которой может быть как благоприятным, так и катастрофическим. Ещё раз перебрав в памяти минувший вечер и обдумав ничего не значащее, по сути, происшествие, я решительно отверг первый порыв сослаться на недомогание и не выходить к завтраку. И нельзя не признаться, хотя бы себе самому, что чашу весов также склонило привычное стремление увидеть моего друга, который, надеюсь, при всей своей сверхъестественной проницательности не догадывался о том, какое смятение чувств, какую неистовую вспышку страсти испытал я вчера по его милости.       Когда я спустился в гостиную, Холмс уже сидел за столом. Он коротко и дружелюбно поприветствовал меня и вдруг, подняв голову, проследил за мной взглядом, острым и испытывающим, от которого сначала похолодело в груди, а затем бросило в жар, как только я осмелился встретиться с ним глазами.       Он смотрел на меня, словно чего-то ожидая.       — Сегодня прекрасная погода, — сам собой произнёс мой язык.       — Если вам нравится прохладная безветренная морось, то несомненно, — ответил мой друг; в его глазах светилась усмешка, хотя говорил он с нарочитой серьёзностью.       — Почему бы и нет, — сказал я, с трудом отводя взгляд от его лица, а затем поскорее — от по-домашнему полурасстёгнутого ворота рубашки, от тонких сильных пальцев, задумчиво поглаживающих чашку.       — Помнится, на прошлой неделе вы восхваляли солнечное утро, утверждая, что грех сидеть дома в такую прекрасную погоду, и тут же потащили меня на прогулку. При этом ваш пламенный энтузиазм был таким неподдельным и настойчивым, что я не посмел сопротивляться.       Конечно, я помнил эту прогулку. Солнце было щедрым и ласковым, Холмс — блистательным и остроумным, мы вели оживлённую беседу, потом забрели в букинистическую лавку, где мой приятель откопал сборник старинных южно-шотландских сказаний. Вечером он вздумал почитать мне из него, несколько раз натыкался на вырванные листы и принимался методом дедукции восстанавливать возможное содержание утраченного. Меня чрезвычайно забавляли его импровизации, а слушать его и смотреть на него было уже привычным для меня наслаждением, которое постепенно становилось мучительным из-за невозможности выразить и разделить обуревавшие меня чувства.       Это было всего неделю назад. Как обязанный быть точным в диагностике врач, я не мог не отметить, что с тех пор мой недуг значительно прогрессировал.       — Это было на прошлой неделе, — с понятным только мне значением сказал я.       — Весьма разумное замечание, — откликнулся Холмс, и в его голосе не было той язвительности, которой я ожидал.       Я налил себе чаю, но взял чашку не сразу: следовало унять охватившую меня дрожь. Наконец я справился с собой и сделал глоток.        Холмс мне улыбнулся.       — Миссис Хадсон приготовила отличные тосты, — сказал он и придвинул ко мне тарелку.        Кивнув, я выпил ещё чаю и откусил тост, но новая волна смятения, охватившая меня под взглядом Холмса, привела к тому, что я едва не подавился. Закашлявшись, я отвернулся, но Холмс мгновенно вскочил со своего стула и очутился рядом, а его ладонь ловко похлопала меня по спине. Кашель прекратился, дыхание выровнялось, но его пальцы, ещё не покинувшие моей спины, жгли меня всепроникающим огнём.       Боже мой, за что мне эта пытка.
281 Нравится 190 Отзывы 97 В сборник
Отзывы (2)