ID работы: 7661191

Во благо Ордена Феникса

Гет
Перевод
NC-17
Завершён
3109
переводчик
Lady Morella бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
232 страницы, 33 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
3109 Нравится 149 Отзывы 997 В сборник Скачать

Глава 4. Порядок вещей

Настройки текста
      Гермиона только успела заказать чайничек с чаем, когда в кафе мадам Паддифут вошёл Снейп вместе с порывом ледяного ветра, сопровождающим его прибытие. Она наблюдала, как он тихо закрыл за собой дверь, как всегда, высокомерный и самоуверенный, и взгляд его чёрных глаз прошёлся по комнате.       Закончив быстрый осмотр других посетителей, в основном влюблённых парочек, он подошёл и, не говоря ни слова, выдвинул стул напротив неё, садясь и доставая книгу из кармана своей мантии, после чего расположил её на столе между ними. Это был оригинальный экземпляр их учебника по Расширенному курсу зельеварения. Быстрый взмах его руки вместе с тихо произнесённым заклинанием — и она распознала изменения в акустике, означающие, что они оказались под заглушающими чарами.       Профессор вёл себя очень осторожно. И так понятно, что опасность оказаться замеченными вместе была вполне реальной. Впрочем, она не собиралась уделять этому слишком много внимания, — хотя, вероятно, следовало бы. Тем не менее сейчас они всё-таки встретились, и ей нужны были ответы.       — Спасибо, что пришли, профессор, — обратилась к нему Гермиона. Несмотря на их предыдущее неловкое общение, она решила не отвлекаться от намеченной цели. В ответ он слегка склонил голову с непроницаемым лицом. — У меня есть несколько вопросов, на которые, как я надеюсь, вы сможете мне ответить.       — Разумеется, — его тон и краткость указывали на то, что он хотел покончить со всем этим как можно скорее.       — Я уже заказала чай и домашних пирожных. Вы ещё что-нибудь…       Он грубо отмахнулся, молчаливо отказываясь. Гермиона сделала успокаивающие вдох и выдох. Её сердце бешено колотилось. Она твёрдо верила, что заслуживает ответов на свои вопросы, но воздух между ними уже был полон напряжения от того, что произошло накануне вечером. Не было никаких сомнений, вся ситуация казалась крайне неловкой.       — Профессор, скажите, как долго действует Маггловский Указ? — спросила она, сумев наполнить свой голос спокойствием, которого определённо не чувствовала.       Он выдержал паузу, очевидно, обдумывая свой ответ и то, сколько информации должен ей приоткрыть. И когда Снейп изучающе взглянул на Гермиону, она заметила, что на его лице не было той раздражающей насмешки, с которой он обычно на неё смотрел. В данный момент оно было настороженным, но она почувствовала, что он оценивал её как взрослую. От осознания этого она немного расслабилась.       — Три недели, — заявил он, наклонившись вперёд, взял книгу и открыл её примерно посередине. — Сегодня начало четвёртой недели, — Снейп повернул книгу к лицу девушки.       Посмотрев вниз на открытую страницу — это оказался рецепт зелья временной слепоты, — она снова перевела глаза на его невозмутимое лицо, а затем в растерянности покачала головой. Губы Снейпа едва шевельнулись, когда он ответил:       — Учитывая текущие обстоятельства, вы выбрали самое неподходящее место для встречи, а значит, вы будете вести себя так, будто я занимаюсь с вами дополнительно.       Прежде чем Гермиона смогла себя остановить, её глаза забегали вокруг, проверяя, смотрят ли на них другие посетители.       — Смотрите в книгу… — приказал он, и интонация его голоса опустилась до низкого рычания.       Медленно кивая, как будто она обдумывала его слова, Гермиона сделала вид, что читает страницу. Не смотря на профессора, девушка заговорила:       — Три недели. Это означает, что, должно быть, вы находили альтернативные варианты, подходящие к магии обряда, до нашего…       — Спасибо за заказ!       Гермиона посмотрела вверх, когда обнаружилось, что их заказ прибыл. Очевидно, Снейп быстро отменил заклинание тишины, чтобы можно было обратиться к официантке, когда та начала переставлять чайник, молоко, чашки и сахарницу на их столик со своего подноса; следом за этим она поставила тарелку ягодных пирожных. Гермиона заставила себя улыбнуться, когда официантка ушла, и Снейп восстановил заглушающие чары.       — Да, — он взял чайник и наполнил обе чашки. — Было ещё два случая.       — С двумя другими женщинами?       Профессор раздражённо вздохнул:       — Очевидно… — он умышленно растягивал в слове каждый слог.       Гермиона позволила оставшемуся без ответа вопросу повиснуть в воздухе, но когда Снейп ничего не добавил, решила сама на него надавить:       — Кем они были?       — Я едва ли считаю, что это ваше дело, — лаконично ответил он, мельком взглянув на неё, затем положил в свой чай ложку сахара и добавил немного молока. Гермиона сделала то же самое.       — Я хочу знать, почему вы не можете использовать тот же метод, чтобы найти других подходящих женщин.       Он довольно долго сурово всматривался в её лицо из-под сведённых к переносице бровей, затем сделал большой глоток чая, прежде чем наконец неохотно ответить:       — Одна была подругой детства — школьной подругой из начальных классов маггловской школы ещё до Хогвартса. Это была случайная неожиданная встреча. Теперь этот вариант уже исчерпан. Второй был по договорённости с… ещё одной женщиной. Всё закончилось менее успешно. Мне пришлось применить Obliviate.       Его слова были резкими и хладнокровными, без каких-либо эмоций, но едва заметное частое моргание, сопровождавшее рассказ, подсказало Гермионе, что для него это было в каком-то смысле болезненным воспоминанием.       — Дамблдор… — пробормотала Гермиона в свой чай.       — Прошу прощения?       — Это был Дамблдор. Ведь это он договорился о вашей встрече с той женщиной, не так ли?       Снейп не ответил, но отвёл глаза в сторону, и, когда он сделал ещё один глоток чая, Гермиона поняла, что оказалась права.       — А как насчёт ведьм из других волшебных Орденов? Должен же быть кто-то, похожий на меня? Этим вы интересовались?       Он поставил чашку на блюдце.       — Было несколько подходящих кандидатур, но, очевидно, наибольший риск представляло собой вынесение всей этой информации за пределы Ордена Феникса. Было более предпочтительно искать кого-то внутри нашего Ордена. И должен ли я напоминать ещё раз, что вы уже согласились?       Гермиона почувствовала себя неловко и потому снова опустила глаза в книгу.       — Нет, вам не нужно напоминать мне об этом, профессор, — она перевернула несколько страниц. — Также мне интересно, возможно, вы могли бы разместить частное объявление в одной из маггловских газет в поисках кого-нибудь… ну, вы меня поняли, — искоса взглянув на него, она почувствовала, что начинает краснеть. — Или, может быть, вы могли бы преподнести себя в качестве… мужчины, оказывающего интимные услуги, или типа того?       — И оба этих очаровательных предложения, без сомнения, возникли у вас из-за глубокой заботы о моём затруднительном положении, — в привычной протяжной манере ответил Снейп, каждое слово которого теперь просто сочилось сарказмом. — Однако наибольший риск представляет требование «незащищённого полового акта». И это не всегда можно гарантировать. Любой намёк на контрацепцию не только не выполняет обряд, но и заставляет обоих партнёров испытывать такую мучительную боль, нацеленную полностью на гениталии, что Cruciatus по сравнению с этим показался бы лёгким уколом.       Гермиона подняла на него глаза. Она вспомнила мощный электрический выброс, который чувствовала внутри себя после того, как Снейп кончил, теперь понимая, что, должно быть, это как раз было связано с магией обряда.       — Не говоря уже о риске заражения венерическими болезнями, — закончил он.       — Предполагаю, что я не подвергалась подобному риску? — поинтересовалась она.       — Это… крайне маловероятно, — Снейп сделал ещё один щедрый глоток чая, и его кадык подпрыгнул, в чём она быстро распознала скрытое беспокойство.       «Что ж, твою мать, об этом нужно было думать раньше».       Значит, они знали, что у него недавно был незащищённый секс, по крайней мере, с двумя другими женщинами, и даже не потрудились ей об этом сказать. Она почувствовала, что её гнев разрастается всё сильнее.       — А как насчёт других рисков, о которых вы почему-то не упомянули? — требовательно спросила она.       Он нахмурился:       — Не уверен, что понимаю, что вы имеете в виду.       — Я говорю о Драко Малфое.       Его чашка остановилась на полпути к губам, после чего Снейп осторожно поставил её на блюдце.       — Что насчёт него?       — Он предположил, что скоро я стану «очень-очень популярной», — на скулах Снейпа заиграли желваки. — Это была явная угроза, не так ли? Он говорил об Указе, — Гермиона наклонилась к мастеру зелий одновременно с тем, как тот откинулся назад.       — Не буду притворяться, что читаю мысли мистера Малфоя. Но это… вероятно.       Гермиона уставилась на него во все глаза.       — И почему никто не счёл нужным поднять этот вопрос на нашей встрече? Тот факт, что теперь я стала мишенью?       — Потому что… — фыркнул он, сосредоточившись на своей чашке, — у нас была надежда, что наше… соглашение… позволило бы мне лучше следить за вашим местонахождением и вмешаться, если потребуется. Мы не хотели тревожить вас без необходимости.       — Без необходимости?! — Гермиона повысила голос. — Итак, я находилась бы в безопасности в течение пятнадцати минут, пока бы мы… занимались сексом. А в остальное время была бы уязвима перед любым нападением, будучи совершенно к этому не готова?       Снейп сверкнул глазами в сторону парочки, радостно болтающей за соседним столиком. Они явно не знали о разыгравшейся рядом с ними буре.       — У нас не было никаких оснований подозревать, что мистер Малфой окажется достаточно глуп, чтобы предпринять что-либо на территории Хогвартса.       — Таким образом, я не должна никуда уходить? — Гермиона почувствовала, как пылает её лицо. — Но я всё равно буду оставаться в опасности? — она внезапно хлопнула ладонью по поверхности стола, на которую он сосредоточенно смотрел. — Скажите мне правду!       Снейп наконец-то посмотрел ей в глаза, и она почувствовала, как волосы на её голове зашевелились от серьёзности и напряжённости его слов:       — Да. Они знают о вашем статусе.       — Но почему они интересуются именно мной? — Гермиона пыталась вцепиться хоть в какие-то шансы на успех. — Они ведь Пожиратели Смерти! Сомневаюсь, что они являются образцом морали. Почему они просто не делают то, что требует от них Указ?       — Есть и другие… дополнительные ограничения, налагаемые магией обряда, — Снейп неловко заёрзал на стуле, заставляя Гермиону задаться вопросом, какие ещё могли быть дополнительные ограничения.       — Например?       Его губы сжались в тонкую линию.       — Я заслужила знать обо всех деталях обряда, если иду на риск, — она интуитивно почувствовала, что профессор вот-вот собирался замолчать. — И я отказываюсь участвовать в дальнейшем, если вы не расскажете мне, что это за собой влечёт.       Он прищурился. Она подождала, пока он взял чайную ложку и покатал её между пальцами, затем уронил назад в чашку и положил руки перед собой на стол.       — Если кто-нибудь из Пожирателей достигнет оргазма… в любое время, кроме того, когда будет исполнен обряд, они испытают ту же невыносимую боль, как было указано раньше.       Гермиона изумлённо вскинула брови, когда до неё дошёл смысл его слов.       — Значит, они не могут заниматься сексом ни с кем, кроме магглов? Или даже… мастурбировать?       Он сухо кивнул.       — Предполагаю, что те Пожиратели, которые находятся в отношениях или браке, испытывают ещё больше проблем? Такие, как Люциус Малфой?       Снейп откашлялся.       — Среди прочего.       — И поэтому они становятся ещё более отчаявшимися? Более агрессивными?       — Вроде того.       Между ними воцарилось молчание. Гермиона пролистала ещё несколько страниц учебника, пока её разум крутился вокруг их разговора. Она начала понимать, почему вызывала так много интереса. Безопасный и надёжный вариант, чистый, свободный от рисков — кроме, конечно, того факта, что она прокляла бы их чёртовы яйца, если бы они приблизились к ней. Потом её поразила одна мысль:       — Это довольно удивительно, не так ли? — она медленно проговорила каждое слово.       — Что именно? — он нетерпеливо вздохнул.       — Весь этот магический обряд. Это довольно… гениальное решение. Кажется, оно было разработано, чтобы охватить все возможные условия, — оно идентифицирует магглов, обнаруживает контрацепцию, каждую неделю требует находить новую женщину, обеспечивает ужасное наказание для тех, кто пытается решить проблему другими способами.       — Полагаю, вы специально говорите загадками? — ехидно усмехнулся Снейп.       — Это ваших рук дело, не так ли? — Гермиона впилась в него взглядом.       — У меня действительно нет времени…       — Вы — создатель этого проклятия! — перебила его девушка, одним движением пальцев захлопывая книгу.       Профессор ответил ей с пренебрежительной усмешкой:       — Вы всегда были в высшей степени очарованы собственным интеллектом. Но, боюсь, на этот раз вы случайно… промахнулись.       — Кто ещё мог создать нечто подобное?! — продолжала она, всё больше укрепляясь в своих убеждениях. — Кто ещё настолько педантичен, чтобы продумать каждый элемент и довести его до совершенства? Кроме, конечно, самого Дамблдора? — Снейп мотнул головой в опровержении, но продолжал чувствовать себя явно не в своей тарелке. — Вы думали, что вас пощадят?! — её голос звучал более резко, а выражение его глаз становилось более угрожающим. — Вы думали, что если бы сами создали его, то смогли бы избежать обряда? Вы действительно настолько наивны? — она заметила, как на его виске запульсировала толстая вена, по белкам глаз было видно, что он медленно закипает, всё его тело напряглось, а сам Снейп готов был взорваться. — Кто ещё об этом знает? — невозмутимо продолжала она. — Дамблдор? Так вот почему он не хочет, чтобы участвовал кто-то ещё, почему он избегает вовлечения людей из других Орденов? На случай, если это выдаст вас? Если они догадаются, что кто-то, кто предположительно должен защищать магглов, несёт ответственность за их мучения.       — Это не тот случай! — прорычал Снейп, обнажив зубы в уродливом оскале.       «Так, значит, он облажался…»       Неудивительно, что Снейп так необыкновенно раскаивался. Это была его вина. И его ответственность. Дамблдор так на этом настаивал, потому что существовал слишком большой риск выхода информации за пределы Ордена. Вот почему она была так нужна ему. Они все в ней нуждались.       — Вы больше не понадобитесь, — злобно прошипел Снейп, после чего схватил книгу.       — Подождите! — она хлопнула своей ладонью сверху по его руке.       Она была им необходима. У Снейпа было слишком мало вариантов и, конечно, все они предполагали гораздо больший риск. А всё, что случилось бы со Снейпом, немедленно подвергло бы опасности Гарри. Не говоря уже о том, что у неё появилась своя грандиозная цель:       — Вы будете обучать меня дополнительно.       Его рот искривился в едкой усмешке.       — Обучать чему? Вежливости? Как выражать благодарность тому, кто ежедневно рискует собой ради обеспечения вашей безопасности?       Она проигнорировала его сарказм.       — Мы станем регулярно встречаться, но каждый раз в разное время. И наши встречи не будут секретными. Я хочу, чтобы люди видели, что мы проводим время вместе, — это сделает их более осторожными в отношении меня. И тогда, в свою очередь, я соглашусь помогать вам. Я буду… исполнять с вами этот чёртов обряд.       Он был в ярости. Но она знала, что у него не было выбора. Вырвав свою руку из-под её ладони, Снейп встал, выпрямился во весь рост и с презрением взглянул на неё. Он явно готовился к последней атаке, она почувствовала это и проговорила:       — И я хочу, чтобы вы поняли, что между нами исключительно деловое соглашение. В этом нет никакого личного подтекста, — она откинулась на спинку стула, скрестив руки на груди.       Интенсивность его свирепого взгляда больно ужалила, но Гермиона не дрогнула. Проведя своей рукой по воздуху сверху вниз, он моментально снял заглушающие чары.       — Я не возлагаю больших надежд на ваше будущее, мисс Грейнджер, если вы добиваетесь своих личных целей с таким вопиющим пренебрежением к… естественному порядку вещей.       Другие парочки повернулись и посмотрели на них с неожиданным интересом. Гермиона подхватила одно из домашних пирожных и откусила крупный кусочек, не обращая внимания на крошки, прилипшие к подбородку; в то же время она продолжала упрямо смотреть профессору в глаза. Она осознавала неприкрытую угрозу в его словах. Но её уже было не запугать. В конце концов, это была война. Со злобным шипением Снейп резко развернулся на каблуках и стремительно вышел из кафе.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.