ID работы: 7693358

Что, если...

Гет
Перевод
PG-13
Завершён
199
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
3 страницы, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено только в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
199 Нравится 8 Отзывы 63 В сборник Скачать

Что, если...

Настройки текста
Она его жена, Астория Гринграсс-Малфой. И она — воплощение красоты. Ухоженная, совершенно чистая кожа. Длинные, прямые, темно-каштановые волосы. Светящиеся голубые глаза. Полные, сочные губы. Высокая, со стройными бесконечными ногами. Она естественна и обладает эталонной внешностью. И в ней достаточно характера, чтобы справиться с этим. Она знает, что красива. Всегда знала; и всегда точно знала, как использовать это в свою пользу.

***

А она — Гермиона Грейнджер. И она — воплощение прекрасного, и чистого, и первозданного. От ее вида не захватывает дух, ее не назвать великолепной или сексуальной, как его жену, но она все равно прекраснее. Загорелая кожа. [Она сияет в солнечном свете, льющемся из окна.] Россыпь мелких веснушек на переносице. [Он считал их миллионы раз.] Длинные, кудрявые каштановые волосы. [Он запускает пальцы в ее локоны, а затем ласково тянет их, заставляя запутываться в узлы.] Теплые карие глаза. [Они такие добрые и привлекательные, что он тонет...] Розовые губы в форме сердечка. [Ох, какие притягательные.] Невысокая, стройная фигура с плавными изгибами в верных местах. [Она идеальна для него, словно они высечены из единого камня.] Ее внешность и поведение не вписываются в рамки эталона. [Несмотря на это, он может сутками безотрывно любоваться ею.] Но у нее доброе сердце и храбрая душа, [и иногда — часто — он хочет спрятаться в ее груди и остаться там навсегда] и это чертовски прекрасно. Она и понятия не имеет. Она не знает, что прекрасна, она даже не допускает мысли, что может быть прекрасной. Она не понимает, почему он безотрывно смотрит на нее, и качает головой, когда он называет ей причину. И это, по его мнению, как раз то, что делает ее такой чертовски ослепительной.

***

Астория отлично справляется с тем, что она, вроде как... да, идеальна. Но она безразлична. Холодна. Жестока. Она ходит с элегантностью чистокровной. Ее плечи отведены назад: решительная, стойкая, невозмутимая. Ее шея пряма. Ее голова всегда поднята вверх, с гордостью, как подобает чистокровным. Она немного скрытна. Она — воплощение идеальной жены, идеальной матери. Просто в ней нет жизни. Словно она живет взаперти, никогда не предпринимая попытки выбраться на свободу. Никогда даже не помышляя об этом. У всего есть свое место, и всему положено оставаться на своих местах, и только в таком случае она остается счастливой. Она живет по расписанию, никогда не сходя с намеченного пути. В ней нет азарта. Нет огня. Нет страсти. Она просто... существует.

***

Гермиона точно знает, кто она такая. [Она узнала это задолго до того, как это смогли постичь остальные.] Но это еще не все. Она, в отличие от его жены, оставляет себе возможности для роста. Возможности для взросления. Возможности для открытий. [Она выросла, и повзрослела, и изучила все задолго до того, как это получилось у остальных.] Она теплая, и воздушная, и рискованная. [У нее есть дикие мечты-фантазии, наполненные всеми видами безумств.] Ее походка по-своему элегантна. [Она спотыкается и запинается, но это изящно и прекрасно.] Она уверенная, и сильная, и страстная. Она не знает страха. [Хотел бы он быть столь же смелым, как она.] Она неидеальна, но совершенно счастлива быть неидеальной. Она совершает ошибки. Хоть не всегда воспринимает это легко, но даже если это и неправильно — ничего страшного. Когда она смеется, то делает это громко — от всего сердца, закидывая голову и закрывая глаза. [Она свободна.] Когда плачет, то плачет навзрыд, а когда говорит — она яркая и живая. [Никому ее не остановить. Никто даже не осмелится попробовать.] В ее глазах огонь, а в сердце — страсть. Она живет.

***

Он любит свою жену, Асторию. Любит. Он любит то, что она любит его. Он любит, что, несмотря на ее холодность и безразличие по отношению ко всему миру, она добрая, и сострадательная, и любящая с их сыном. Он любит, что она остается преданной, несмотря на его неблагоразумие. Он любит, что она встречает его с обедом, даже если он не голоден, потому что не хочет, чтобы он недоедал — как будто бы пропущенный прием пищи заставит его зачахнуть. Он любит, что она спокойная и увлеченная своими занятиями. Он любит ее как личность. Как друга. Как свою жену и спутницу жизни. Но он не влюблен в нее.

***

Да и как он может, когда его сердце жаждет другую? Когда именно ее каштановые, необузданные кудри он желает видеть разбросанными на своей подушке. Когда грезит, чтобы ее темные карие глаза смотрели на него, и ее губы в форме сердечка целовали его, и ее быстрый, острый язычок сражался с его. Когда именно ее тело он желает чувствовать спящим рядом с собой, обнимать руками ее талию, зарываясь лицом в изгиб ее шеи. Он влюблен в нее. В ее ум, и ее сердце, и ее душу. В ее заразительный смех и прекрасную улыбку. [Его жена все знает, но никогда не заговорит об этом.]

***

Прошли годы. Годы с тех пор, как он видел ее, был с ней. Годы с тех пор, как он потерял себя в тепле ее глаз и сладости ее поцелуев. Годы с тех пор, как он чувствовал ее. Но, несмотря на то, что он любит жену и не променяет семью ни на что на свете, иногда он задается вопросом. Он всегда будет спрашивать себя: «Что, если?..» Что, если бы он был сильнее, отважнее? Что, если бы он не заставил ее отказаться от него? [Что, если бы он не отказался от самого себя?] Что, если бы он последовал за своим сердцем, а не указаниями родителей? Что, если бы это была она?
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.