ID работы: 7698657

Безвкусица

Джен
Перевод
PG-13
Завершён
36
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
3 страницы, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
36 Нравится 6 Отзывы 5 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
— Нет. — Что? — с притворным возмущением воскликнул Джарлакс. — Сними это. Джарлакс вкрадчиво улыбнулся: — Почему? Закнафейн нахмурился. Или, точнее, нахмурился еще сильнее — едва ли было мгновение, когда он этого не делал, хотя бы вполсилы. — Потому что ты выглядишь нелепо. Джарлакс беспечно промурлыкал, задрав подбородок и повернув голову в театральной, совершенно неуместной манере: — У тебя никакого вкуса. — Сними это. — Но он же ее носил, — запротестовал Джарлакс, указав ногой на неподвижное тело, лежавшее неподалеку. Отряд, с которым они столкнулись, был довольно странным — четверо людей. Неожиданное зрелище даже в верхних туннелях, так далеко от Мензоберранзана, но у жителей Поверхности не было шансов укрыться в подавляющей тьме. Двое юных патрульных слышали и чуяли их почти за милю, и даже не утруждали бы себя убийством, если б люди не сделали то, что обычно делают, сталкиваясь с темными эльфами. Познания Джарлакса в общем языке были крайне поверхностными, но он достаточно разобрал безумные агрессивные вопли людей, чтоб считать, что те вполне заслужили перерезанные глотки. — Да, и он мертв, — парировал Закнафейн. — Видишь, к чему его привел такой выбор, так что сними, или я сам сниму это с тебя и порежу на шнурки. — Можешь не стараться, — Джарлакс нежно гладил шляпу. — Она зачарованная, — сообщил он, повертев ее в руках. — Это чего-то да стоит. — Я найду тебе сотню других зачарованных вещей, в сто раз более достойных. — А я думал, ты не одобряешь мародерство. — Для такого случая сделаю исключение, — прорычал Закнафейн. Джарлакс сморщил нос, задумавшись на мгновение: — Пожалуй, ей не хватает плюмажа, — подведя таким образом итог, он прокрутил свой трофей на руке и надел, раздуваясь от гордости за столь удачную подколку, чрезвычайно довольный собой. — Просто убей меня, — проворчал Закнафейн. — Иначе я никогда от тебя не отделаюсь. Это был последний раз, когда мы покинули зону патрулирования, я не намерен рисковать лишь для того, чтоб пополнить твою дурацкую коллекцию очередной безвкусицей. Только установленные маршруты. — Сущее благословение, что ты такой талантливый воин, Закнафейн, потому что знавал я дохлых ящеров, куда более очаровательных. Мягко говоря. — Зато у тебя этого «очарования» с лихвой хватит на нас обоих. — Как удачно в таком случае, что мы друзья, — Джарлакс снял широкополую шляпу и попытался шутливо водрузить на голову товарища, но Закнафейн перехватил его руку. Джарлакс улыбнулся, выдавая свою уверенность в том, что угрозы друга были пустыми, и Закнафейн швырнул ему обновку обратно — с раздражением, но без злобы. — Хотя бы не разгуливай по Мензоберранзану в таком виде, — предупредил Закнафейн. — Ты и без того привлекаешь достаточно внимания из-за бритой головы и привычки высмеивать каждую встречную жрицу. Подозреваю, что твоей Матери Дома не потребуется серьезная провокация, чтобы принести тебя в жертву. На этот раз успешно. — О, разве ты не знаешь? — Джарлакс протянул нараспев:  — Я — Избранный Ллос, Несущий Хаос! — он рассмеялся и снова надел шляпу — напоказ. — Если бы я в это верил, то уже убил бы тебя — без тени раскаяния. — Ш-ш-ш, — Джарлакс наигранно патетическим жестом закинул руку товарищу на плечо и приблизил лицо к его лицу в притворной тревоге — так, что поля шляпы уперлись в брови Закнафейна. — Ее величество Королева Вшей не дремлет. Она строго карает святотатцев. Закнафейн, услышав «Ilta Ib'ahalii l' Kier Valsharess» — «Ее величество Королева Вшей», не смог подавить всплеск веселья, и оба разразились непристойным хохотом. — Пора возвращаться в патруль, — наконец сказал Закнафейн, приглаживая взъерошенные Джарлаксом волосы. — Мы и так опоздали на день, нас могут заподозрить в побеге. — Мы б так и сделали, имея хоть каплю здравого смысла, — со вздохом напомнил Джарлакс и любовно поправил шляпу. — Ты навлекаешь позор такими словами. — Да, привлекаю, приглашаю на свидание, дарю подарки и оставляю у себя на ночь. — Погоди, — твердо заявил Закнафейн. — Мы движемся вниз и на запад, можешь идти, если знаешь, что для тебя лучше, но к шляпе это не относится. — Я ее не сниму. — Знаю, и это твоя проблема. — Я тебя обожаю, друг мой. Закнафейн закатил глаза и направился обратно в туннель: — А я, честно говоря, еле тебя терплю. Веселая усмешка Джарлакса, плескавшаяся во взгляде, блеснула торжествующе: — Думаю, в таком случае мы имеем в виду одно и то же.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.