ID работы: 7710668

На языке цветов

Слэш
Перевод
NC-17
В процессе
87
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 14 страниц, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено только в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
87 Нравится 7 Отзывы 16 В сборник Скачать

One

Настройки текста
      Если мать Джека Моррисона и научила его чему-то, так это тому, что главное в жизни — быть хорошим соседом. Получить расположение людей, на которых Вам, возможно, придётся положиться, если возникнет чрезвычайная ситуация. Это хороший урок, но факт оставался фактом: когда в пяти милях от родной фермы Моррисонов поселялась новая семья, Джеку приходилось тащить туда всё, наготовленное его матерью.       Поэтому он упростил соседские обязанности до печенья с арахисовой пастой.       Его квартира наполнена тёплым, тягучим запахом арахиса, и это просто восхитительно. Джек слышит, как Лена в гостиной разбирается с новой мебелью и напевает для себя что-то хитовое. Ангела занята шторкой в ванной комнате.       Джек по локоть в муке, яйцах и кусочках теста, заготовленного для печенья. Первая "партия" стынет на стойке около духовки, пока парень раскатывает следующую.       — Ты станешь сбывшейся мечтой для какого-то счастливчика, — Лена мечтательно вздыхает, вбегает в дверной проём на кухню и падает на один из стульев за обеденным столом.       — Сомневаюсь, что мои навыки в выпечке настолько хороши, — Джек смущённо отвечает.       — Ты издеваешься? — Окстон всплеснула руками. — Вкус твоего печенья можно с оргазмом сравнить!       Ангела проносится мимо с целой корзиной полотенец, но останавливается и ставит её на стол.       — Ты должен открыть пекарню.       На это Джек лишь морщит нос.       — Я не умею печь другие. Не могу же я открыть пекарню и продавать только печенья с арахисовой пастой.       — Есть целые фабрики, торгующие курицей, Джек, — Лена фыркает.       — Я буду слишком занят своим нынешним магазином, — он пожимает плечами. — Вы же знаете, я только начал.       — Конечно, Джек, — ухмыляется Лена. — Красавчик-блондин, управляющий цветочным магазином через дорогу.       — Как тебе удалось так близко снять квартиру? — спрашивает Циглер, складывая полотенца. Она медлительна и методична, прямо как в своей профессиональной жизни.       Они наслаждаются тишиной, когда Джек ставит последний противень в духовку. Лена поглощена телефоном, Моррисон моет руки, а Ангела складывает полотенца обратно в корзину прежде, чем исчезнуть по направлению к ванной комнате.       — Ты уже встречал своих соседей? — спрашивает Лена.       Джек качает головой.       — Нет, ещё нет.       — Ну, если твои печеньки не сразят их наповал, то дело проигрышное, — пожимает плечами и продолжает: — но мне уже пора, милый. Работа через час.       Она буквально подлетает к стоящему у раковины Джеку, вытирающему тарелки, и целует его в щёку.       — Пока, Лена, — он наклоняется к поцелую, и девушка тут же выходит за дверь, показывая пальцами сердечко и подмигивая на прощание.       — Она слишком гиперактивная, — тихо смеётся Ангела, босыми ногами прокладывая себе путь к собственной обуви, стоящей в прихожей. — У меня тоже сегодня смена. Не забудь позвонить мне, как только твой до дрожи захватывающий обход соседей закончится.       Джек закатывает на это глаза.       — А как иначе. Спасибо за помощь, Анг.       Она похлопывает его по руке, и Моррисон снова слышит щелчок закрываемой двери.       Он немного расслабляется в приветствующей его тишине и покидает кухню, чтобы переодеться в что-то более чистое, чем чем-то, что на нём сейчас — всё заляпано арахисовой пастой и мукой. Он достаёт голубую рубашку из комода и ещё раз благодарит Ангелу за то, что убрала всю его одежду. Он смотрит на свое лицо в зеркале ванной, стирая с подбородка полоску муки.       Джек слышит, как духовка дважды коротко пищит, оповещая его о том, что вторая партия печенья уже готова.       Двадцать минут спустя у него в руках три пачки печенья, ожидающих своей доставки до трех других жильцов этажа, на котором обосновался Джек. Две квартиры из трёх расположены напротив его, разделённые лестницей и с лифтом дальше слева.       Он начинает с 201, стучит один раз и ждёт. Очень раздраженный японец открывает дверь, черные волосы завязаны в хвостик красной банданой. Он топлесс, поэтому Джек может разглядеть очень сложную татуировку дракона, струящуюся от плеча по руке вниз.       — Да?       Джек на это просто протягивает одну из пачек.       — Я только что переехал, квартира в противоположном конце коридора. Я приготовил печенье.       Парень смотрит на них лишь мгновение и Джеку кажется, что его спина становится чуть прямее.       — Прошу прощения. Я не привык к американским традициям.       — Я, вообще-то, тоже американец, дорогой мой, — Моррисон слышит другой мужской голос, сопровождаемым громким смехом из глубины квартиры.       Мужчина перед Джеком потирает виски.       — Джесси, наш новый сосед предлагает нам печенье.       Слышен звук шагов, и за японцем появляется шатен в ковбойской шляпе.       — Что за печенье?       — С арахисовым маслом, — Джек усмехается.       — Черт возьми, — Джесси быстро хватает пачку из чужих рук и разворачивает, тут же запихивая одно в рот. — Черт. Попробуй одно, Ханзо.       Ханзо морщится на это предложение.       — Без обид, но я не из тех, кто любит сладкое.       — Сделай это для меня, — Джесси набивает рот печеньем, но продолжает: — Меня зовут Джесси Маккри. Это мой...       Он бросает взгляд на Ханзо. Последний закатывает глаза.       — Просто скажи это.       Джесси усмехается:       — Мой парень, Ханзо.       — Я Джек. Приятно познакомиться, я в 204, если вам что-нибудь понадобится.       — Круто, — Джесси ухмыляется, — а теперь удачи с Рейесом и Фарией.       Он закрывает дверь с тихим щелчком, и Джек слышит, как парни тихо разговаривают за дверью, проходя дальше в кваритиру.       Он улыбается, подходя к 202, но ответа не получает, поэтому он направляется к 203.       Из-за двери доносится шарканье, несколько гневных проклятий и звук, как кто-то спотыкается и сносит своим телом какой-то предмет мебели. Он делает неудачный шаг вперед, но дверь перед ним всё ещё закрыта, так что помочь он не может примерно ничем.       — Блять! — слышится рык, и дверь распахивается раньше, чем Джек смог бы сделать хотя бы шаг назад, чтобы не попасть под чью-то горячую руку. — Какого хуя тебе надо?       Джек чуть не уронил пачку, что держал в руках.       Мужчина перед ним зол, смертельно зол. Сквозь чёрную толстовку видны бицепсы сильных рук. На голове у него шапочка, а из отличительных черт — аккуратная испанская бородка. Он почти слишком для Джека хорош собой, и от этого у него буквально слюнки текут.       — Черт, прости, — говорит Джек. — Я принес... ну... печенье.       — Послушай, тупица, — мужчина тыкает в него пальцем, — на этом этаже существует одно правило: к 203-ей даже не подходить.       Дверь захлопывается, оставляя Джека в замешательстве.       Он пытается подавить свое разочарование и разворачивается, чтобы вернуться в свою квартиру, зализать раны и проглотить обиды, но дверь снова открывается.       — Но печенье я всё-таки возьму, — мужчина, которого, как Джек понял по словам Джесси, зовут "Рейес", протягивает руку.       Джек на мгновение теряет желание отдать их, но всё же передаёт пачку в чужие руки, пусть и нерешительно.       — Меня зовут Джек Моррисон.       Мужчина принимает печенье, случайно касаясь загорелой рукой бледных пальцев Джека.       — Габриэль Рейес.       — Извини за беспокойство, — бормочет блондин и спешит обратно в свою квартиру, прежде чем его проклянут лишний раз.       Он шустро закрывается и встречается лбом с деревянной поверхностью двери.       Вот тебе и уроки гостеприимства от матери.

***

      Естественно, печенье чертовски вкусное.       Габриэль доедает уже третье, проходя в кухню за стаканом молока. Он уносит это всё обратно в гостиную, полностью игнорируя осколки и лужу, оставшиеся от разбитого стакана с водой, опрокинутого в спешке.       Его квартира — бардак, повсюду одежда, рабочая и вовсе свалена рядом с ванной.       Габриэль ненавидит это.       Он устраивается на диване перед телевизором. Сегодня в программе — испанская мыльная опера.       Четвертое печенье такое же оргазмическое, как и первые три, и мужчина закрывает глаза, наслаждаясь вкусом. В мыслях — образ нового соседа: светлые волосы, ярко-голубые глаза. Он уже знал, кто такой Джек Моррисон, ещё до того, как тот переехал. Его работа была буквально создана для того, чтобы узнавать дерьмо о людях, поэтому проверить соседей труда не составило.       Оказывается, золотой мальчик переехал из какой-то задницы в Индиане, чтобы открыть цветочный магазин. Здесь у него двое друзей, обоих из которых он уже слышал в разговоре с Джеком через картонные стены их жилого комплекса.       Он должен был знать, что очарование деревенского мальчишки поселится в каждой из дверей на этом этаже.       Он выбрал печенье из всех других грёбаных вещей.       Габриэль запивает шестое большим глотком молока.       Он надеялся, что Джек будет уродливым, или старым, или и тем, и другим. Но нет, он молодой и буквально блестит перед дверьми в квартиру Гейба, протягивая печенье. А Гейб в ответ дал ему охуенно плохое первое о себе впечатление. Он почти уверен, что Маккри и Шимада встретили его лучше, чем Габриэль, даже если учесть, что Ханзо почти всегда хмурится.       Он откидывает голову на спинку дивана и закрывает глаза. ТВ-шоу — просто тихий звук, нужный лишь для фона, и Рейес задается вопросом, сможет ли он заснуть вот так, полный печенья, молока и картинок-воспоминаний самого красивого человека, которого он когда-либо видел.       Он знает, что не сможет. Он никогда не спит.       Никакие лекарства, терапия или йога не помогали. Ана предложила потрахаться, но, в конце концов, до этого даже не дошло. Он просто выставил беднягу за дверь в три часа ночи и сказал ему не возвращаться.       Вероятно, это было связано с тем, что, когда Габриэль спал, все, что ему снилось, имело цель разбудить его. Стрельба и кровь, просачивающаяся сквозь пальцы, крики и руки, крепко сжимающие его собственные.       Он открывает глаза и смотрит в потолок, имея лишь два желания: ещё больше печенья и возможность спать.       Но последней никогда не будет.

***

      Джек проводит первые две недели обставляя магазин, оформляя заказы на определенные сорта цветов и оставляя свои визитные карточки на свадебных площадках.       Он посещает местный цветочный рынок во вторник, прежде чем открывает свой собственный вместе с Ангелой. Она воркует над розами разных цветов, пока Джек пытается определиться, какой сорт гвоздики было бы хорошо выставить на витрину.       В эти два часа умещаются поиски, неимоверное количество использований кредитки и, конечно же, торги. В магазин они вернулись с как минимум десятью заказами на доставку.       — Ты уверен, что не хочешь нанять себе помощника? — Ангела спрашивает уже не в первый раз, аккуратно ставя букетик на главную полку витрины.       — Найму, когда смогу себе это позволить, — отвечает Джек, хмурясь на то, каким образом оформлены ромашки.       — Не сожги их взглядом, — Циглер фыркает, складывая последнюю коробку в холодильную камеру для цветов.       — Я просто беспокоюсь, что у меня ничего не получится, — Джек бормочет, — что это будет грандиозная трата моих сбережений, только и всего.       — И что? — Ангела пожимает плечами, — по крайней мере, ты больше не прячешься от своего отца, которому на твои мечты плевать с высокой колокольни.       Джек тяжело вздыхает.       — Я знаю, каково это. Жить, нет, выживать на ферме. Это место — огромная яма отчаяния.       Девушка смеется, тут же переводит тему.       — Всё еще не можешь заставить своего горячего соседа поговорить с тобой?       Джеку остаётся только лечь головой на прилавок.       — Он такой красивый. Он просто, я не знаю, вальсирует вверх по лестнице в своей дурацкой толстовке и наушниках и даже не замечает меня.       —О нет, — Ангела драматически охает. — Ты хочешь сказать, что мир не вращается вокруг Джека Моррисона?       — Ха-ха, — не весело, а ворчливо. Звук заглушается собственными руками и столешницей.       — Он, наверное, не по парням, Джеки. Сдавайся и двигайся дальше.       Да. Это хорошая идея. Это действительно было хорошей идей, пока не случилось это.       На часах три утра. Громкий удар выдергивает Джека из глубокого сна.       Он садится на кровати, оглядывая комнату в поисках источника шума. Слабый удар доносится откуда-то со спины, и он поворачивается в постели, упираясь взглядом в стену за изголовьем.       Приглушенноё "блять" за стенкой, и щёки Джека на секунду вспыхивают от одной мысли о том, что может происходить за стенкой. Однако удар не повторяется, а брошенное слово становится с каждым повторением всё слабее.       — Габриэль? — негромко.       Ответа нет, только приглушенный скрип кровати и хлопок дверей. Джек опускается на подушки и вздыхает. Он пытается заставить себя встать с кровати и пойти к соседу, чтобы проверить мужчину, но его благонамеренная забота может разозлить Рейеса.       Поэтому он поворачивается на бок и пытается снова заснуть.

***

      Его первый день работы представляет собой простой сумасшедший дом.       В основном его посещают клиенты, которые приходят за цветами для близких или в забывчивости о чужих днях рождения. Однако, самое приятное — Джек сегодня получил два заказа на свадьбы.       Джек просто сияет, когда Лена замечает его, закрывающего магазин. Окстон вплывает в дверь с рюкзаком через плечо и улыбкой от уха до уха.       — Хороший день, мистер цветочник?       — Лучший, — Джек счастливо вздыхает, закрывая кассу.       — Пицца-вино-вечер ещё в силе? — она облокачивается на прилавок. — Я думала заскочить в магазин по пути. Давай с меня вино, а с тебя пицца?       Он кивает в ответ.       — Да. Ангела будет?       Она качает головой.       — У двоих женщин преждевременные роды. Сам понимаешь.       — Жизнь акушера, — Джека передёргивает со слов подруги.       — Ей это нравится, — Лена закатывает глаза. — У тебя через час?       — Да.       Она оставляет рюкзак у прилавка и спешит к выходу из магазина, до парня доносится звон колокольчика. Джек заканчивает считать прибыль за день, хватает её рюкзак и закрывает магазин.       Он запирает дверь и вдруг замечает Габриэла, входящего в фойе комплекса. Моррисон пересекает улицу и заходит через стеклянные двери тогда, когда Гейб проверяет почтовый ящик. Джек тихо повторяет чужое действие и отходит к лестнице до того, как Рейес заканчивает.       Когда Лена проносится мимо него с двумя бутылками вина в обоих руках, Джек только на полпути к квартире.       — Ты заказал пиццу?       — Ещё не успел, — вздох. — Как ты так быстро?       — Годы практики, — Лена поднимается по лестнице и застывает в ожидании друга. — Это тот самый высокий, мрачный и великолепный парень там, внизу, около почтовых ящиков?       Джек бросает на нее беглый взгляд и бормочет что-то типа "не начинай".       Он отпирает дверь своей квартиры, и Лена тут же проскакивает мимо него. Джек оглядывается назад, когда Габриэль идет к двери своей квартиры. Тёмные глаза встречаются с голубыми, будто сокращая и без того короткое расстояние между ними.       У Моррисона кружится голова от того, сколько внимания Гейб умудряется уделить ему за всего несколько секунд. Блондин отводит взгляд первым и исчезает в своих апартаментах.       В коридоре слышен короткий стон и звук встречи лба и дверной рамы.

***

      - Хандра тебе не поможет, — доносится голос Амели из кухни       Габриэль не видит её, но знает, что она убирает за ним и ворчит что-то по-французски, когда он не может её слышать.       — Я не хандрю.       — Ага, я вижу, — она отвечает, гремя посудой. — Прошёл уже месяц. Просто поздоровайся и спроси, хочет ли он потрахаться.       Габриэль нависает над кофейным столиком, руки свисают с колен. Рукава его толстовки к запястьям дико растянулись, и он, наверное, должен купить новую, но он не будет этого делать. Рейес смотрит на дверь своей спальни, где, насколько он знает, та самая стена — единственное, что разделяет его кровать и кровать Джека.       Джека, что тихо позвал Гейба по имени две недели назад после очередного кошмара.       "Последствием" стала большая вмятина в стене, которую арендодатель отказывается починить. Гейб сам её сделал, так что не может винить никого по этому поводу.       Амели выходит из кухни, вытирая руки маленьким кухонным полотенцем, одетая в тёмно-фиолетовое платье. Она выглядит убийственно, как и всегда, и он задаётся вопросом, собирается ли она убедить его выйти в свет на вечер.       — Пойдём с нами. Даже Ана будет там, — очень аккуратно.       Он пожимает плечами.       — Я подумаю.       — Ты не можешь вечно торчать здесь наедине со своей хандрой.       — Я не хандрю, — слова произносятся осторожно, явно сдерживая в себе гнев. — Если бы я хотел справиться с депрессией, я бы обратился к кому-нибудь.       — О. Так значит, ты хандришь не из-за соседа? — невинно спрашивает девушка.       Его плечи непроизвольно напрягаются в реакции на то, как легко она выуживает из мыслей и слов Гейба его реальные проблемы. Он медленно поворачивает к ней голову и произносит:       — Я пойду, но при одном условии.       — Назови его, — полотенце отшвыривается обратно на кухню.       — Не позволяй мне никого привести домой, — он указывает на Лакруа пальцем. — Мне не нужно лишний раз повторять "Ты должен потрахаться, Гейб", потому что я притащу сюда какую-то случайную пьяную задницу, но у меня не встанет, потому что я худшая ёбаная катастрофа из всех в этом человеческом роде.       Она мягко улыбается.       — Хорошо, mon cher.       Час спустя он сидит рядом с Аной, флиртующей с блондином с потрясающей бородой. Амели пошла за напитками.       Гейб смотрит в свой полупустой стакан. В баре слишком много народу в вечер пятницы и он хочет содрать с себя кожу, если не выйдет отсюда в ближайшее время.       Ему нужна его квартира.       Но его квартира идёт в комплекте с чёртовой возможностью наткнуться на своего соседа.       Он опустошает стакан. Его сосед. Черт, ему так хотелось, чтобы Джек был полной противоположностью тому, что он представлял.       Габриэль хотел, чтобы он был высокомерным и грубым, несмотря на печенье, мягкие улыбки и "доброе утро" встречным людям в фойе. Джек был добрым и щедрым, и по средам у него были винные вечера с блондинкой и брюнеткой.       Однако он не здоровается с Гейбом. Он держится на расстоянии и избегает встреч около почтовых ящиков, будто боится, что его укусят.       И почему он не должен быть такого мнения о Гейбе?       Гейб прижимает ладонь ко лбу. Фактически, он приказал Моррисону отъебаться от него в первый же день.       — Ты витаешь в облаках, — говорит Ана, встретившись губами с краем стакана. Ее компаньон куда-то пропал.       — Задумался, — лишь бормотание.       Ана прочищает горло.       — Амели говорит, что твоя депрессия достигла "он даже не убирается у себя в доме" стадии.       — Я пытаюсь.       — Я не говорю, что это не так, — говорит уже тише. — Я прошу тебя высказаться, если всё станет ещё хуже. Я могу убирать, не оскорбляя тебя по-французски, чтобы ты не понял.       Рейес зажмуривается и прижимается пальцами к векам.       — Мне не нужна сиделка, Ана.       — Нет, — шёпотом. — Но тебе нужен кто-то.

***

      В субботу, в три часа утра Джеку приходит осознание, что он должен сделать хоть что-то.       Крик, который отрывает его от сна, ужасает и расстраивает. Он слышит сильные глотки воздуха по другую сторону стены, проклятия и слёзные мольбы "почему оно не прекращается".       Сердце Джека разрывается, и он ударяется головой о спинку кровати.       Он стягивает телефон с прикроватного столика и пишет Ангеле смс, чтобы она заглянула на цветочный рынок по пути к нему в магазин.       После пробуждения он почти не спит. Вместо этого он слушает, как Габриэль ходит в комнате позади его, но шаги совсем скоро затихают. Гейб вышел из спальни.       В семь часов утра Джек открывает двери своего магазина, одетый в розовую футболку и джинсы. Ангела уже внутри, с мобильным телефоном у уха, указывает на вазу с геранью на прилавке. Он поднимает пять пальцев, и она кивает.       Он забирает вазу в свой жилой комплекс и ставит её перед дверью Габриэля.       Джек колеблется. Стоит с поднятым кулаком, готов постучать, но боится, что то, что он задумал, может получиться жутким. Он с ужасом смотрит на цветы: конечно, это уже жутко, идиот.       Дверь открывается, кулак Джека застыл в воздухе, а Габриэль смотрит на него с лёгким, даже смущённым шоком на лице.       Капюшон как обычно на голове, но куртка расстёгнута, показывая серую спортивную футболку и шорты. Гейб вытаскивает наушники из ушей поочерёдно и смотрит на вазу на полу перед ним.       — Что за странные фиолетовые цветы? — хмыкает.       Джек закашливается от неожиданности.       — Герань.       — Что ещё за герань? — брови сходятся.       Джек чешет затылок.       — Это будет звучать действительно жутко, но я хотел оставить их для тебя как... — он неуверенно замолкает.       Габриэль наклоняется, чтобы поднять их, изучая их несколько мгновений, прежде чем встретиться с паническим взглядом Моррисона.       — Конечно, ты из тех, кто дарит цветы. Печенья было недостаточно?       — Ну, если честно, у меня есть цветочный магазин, — Джек указывает примерное его расположение. — Мне он нужен, чтобы жить.       — Но таких цветов у тебя нет, — Гейб бормочет, потом, кажется, понимает, что сказал, и тут же затыкается. — Я имею в виду, что не видел их через окно.       Чёрт. Закрывает глаза от стыда. Или, всё же, от смущения.       — Теперь я звучу жутко.       Джек тихо смеется в ответ.       — Да, я их не храню. Их нелегко продать из-за того, что они быстро вянут, — он указывает вниз, на вазу. — Но у всех цветов есть определенные значения, и я подумал, что это может стать неплохим способом поднять тебе настроение.       Гейб хмурится.       — Думаешь, мне нужно поднимать настроение?        И Джек решает рискнуть:       — Я не думаю, я знаю, — и тут же смотрит на часы. — Чёрт. Мне нужно идти, я оставил подругу одну, а по субботам в одиночку работать невыносимо.       Он машет рукой на прощание и оставляет Габриэля в дверях.       Ангела прекрасно справляется с магазином, когда он открывает дверь. Когда он надевает фартук и собирается подписывать соглашение на украшение свадьбы, она встречает его весёлой улыбкой.       Проходит около часа, после чего семья жениха забирает договор без сучка и задоринки.       К трём оба из них уже жутко уставшие, поэтому Джек настаивает, чтобы Ангела отправлялась домой.       — У нас ещё есть два часа, — она качает головой на все протесты и попытки вывести её к входной двери. — Я могу помочь.       — Завтра вечером у тебя смена. Так что прямо сейчас ты пойдешь домой и отдохнешь, — он настаивает, передаёт ей сумку, с которой она пришла.       Она ухмыляется ему, светлые волосы обрамляют лицо девушки.       — Ты уверен, что все будет хорошо?       Он кивает в ответ.        —Да. Теперь иди.       Она берёт сумку из чужих рук и направляется к автобусной остановке неподалёку, машет ему на прощание, когда он возвращается к работе.       За последние два часа у него почти не было клиентов, так что он практически ничего не делал. Ему остаётся только запереть входную дверь магазина до понедельника.       Однако весь магазин в беспорядке из лепестков, поэтому он вынужден остаться после закрытия, чтобы убрать здесь всё.       Джек проверяет часы, когда заканчивает, и отмечает, что уже далеко за шесть вечера. Он тяжело вздыхает, выхватывает телефон из-за прилавка и запирает магазин на ночь.       Когда Джек стоит в фойе и листает полученную сегодня почту, к нему подходит Ханзо. Джек замечает яркую цветную фотографию среди других белых конвертов и вытаскивает её. На фотографии азиат с выкрашенными в яркий зелёный волосами, обнимающий лысого голубоглазого мужчину в традиционной монашеской мантии. Моррисон хмурится и переворачивает фотокарточку.       Непал прекрасен, брат! Надеюсь, у вас с Джесси всё хорошо.       Джесси?       О.       Джек смотрит на Ханзо, который, пристально изучает свой пустой почтовый ящик. Блондин машет фотографией перед его лицом.       — Это, должно быть, твоё.       Ханзо тут же оглядывается, и на его лице отражается облегчение. Он протягивает руку, чтобы взять фотографию из пальцев Джека. Нежная улыбка появляется от уголков рта Ханзо, когда он разглядывает её.       — Спасибо.       — Часто такое случается? — спрашивает Джек.       Ханзо закатывает глаза.       — У моего брата всё плохо с адресами.       — По крайней мере, он правильно номер дома указал.       — Действительно, — Ханзо кивает. — Если он пришлёт что-нибудь ещё, просто стучись в нашу дверь.       — Конечно, по-другому и быть не могло, — ответный кивок.       Он оставляет Ханзо наедине с его фотографией, направляясь в свою квартиру. Тело хочет лишь доесть пиццу. И, может, уткнуться в документалки на Discovery.       Поднимаясь по лестнице, он замечает темноволосую женщину, мягко прислонившуюся к стене около его двери.       — Я могу чем-то помочь?— спрашивает он нерешительно, вынимая ключи.       Она отрывает взгляд от телефона, глаза тёмные, гладкая кожа карамельного цвета.       — Ты Джек?       — Верно, — он отвечает.       — Ана, — она протягивает ему руку. — Моя дочь, Фария, живет в 202.       — О! — Джек пожимает женскую руку. — Я с ней ещё не встречался. Она сейчас за границей?       Ана усмехается.       — Да, но я здесь по другому поводу, — она вытаскивает увядшую герань из кармана тёмных брюк. — Габриэль принёс это сегодня на работу. Они от тебя?       Джек вздрагивает и отвечает коротким "да".       Она нежно гладит фиолетовые лепестки.       — Значение герани... Комфорт, да?       — Да, мэм.       Она игриво стонет.       — Не называй меня "мэм". Я ненамного старше тебя, — она смотрит на него, и это нервирует, как будто Ана может читать мысли. Возможно, взглядом. — Ты смышлёный, Джек. Ты сделал этот подарок не просто так.       — Я подумал, что они его развеселят, — бормотание.       — Они сделали то, что им было предназначено, поверь мне, — Амари хихикает. — Я просто хочу предупредить тебя, чтобы ты был осторожен. Габриэль — минное поле.       — Неужели всё так плохо? — Джек шепчет, и то, какое выражение принимает её лицо, является достаточным подтверждением.       — Так и есть, — она тоже понижает тон голоса и похлопывает парня по щеке перед тем, как попрощаться:       — Удачи, Habibi.       Они расстаются с простым "до свидания", и Джек бежит на свидание к замороженной пицце на одной из полок холодильника.       Он достаёт карандаш и блокнот из шуфлятки с ненужным старьём, усаживается на диван с ногами и приступает к работе.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.