ID работы: 7734363

Surprenez-Moi

Джен
G
Завершён
7
автор
Размер:
2 страницы, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено только в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
7 Нравится 0 Отзывы 0 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
      Коммандер приглашал к себе почти всех новоприбывших офицеров, но далеко не все так упорно отказывались отставить в сторону чины, как Майкл Эддингтон, новый офицер по безопасности. Да, "безопасников" всех без разбору считали замкнутыми трудоголиками, но это еще не значило, что стереотипам обязательно соответствовать! И все же Эддингтон за ужином не выглядел ни на йоту иначе, чем на совещании за обсуждением джем-хадар, да и в разговоре держался исключительно рабочих тем. Сиско уже чувствовал, что приподнять эту маску строгости – вызов лично ему, и мысленно скрещивал пальцы: только бы выпал один шанс, а он уж своего не упустит.       Ждать пришлось долго. Но без этого ожидания Сиско, может, и не расслышал бы человеческих интонаций, прорезавшихся в голосе гостя, когда тот наконец отложил вилку и сказал:       – Да, коммандер, вы умеете расположить к себе... Честное звезднофлотское, я не помню, чтобы меня так угощали в последние пару лет. Может быть, и я могу сделать что-нибудь для вас?       – Можете, – Бенджамин откинулся на спинку стула и довольно зажмурился. – Особенно если мы можем хотя бы полчаса говорить не о работе.       Он сказал это как можно мягче, почти шутливо, потому что понимал, что его слова были шагом на чужую территорию, а ведь даже среди давно работавших с ним офицеров нашлись бы те, кого могло задеть подобное предложение.       – Я не могу начать работу, не выяснив, с чем я имею дело, то есть в каком состоянии находится станция, вверенная мне для охраны порядка, – Эддингтон моментально снова принял отрешенный вид. Сиско будто разговаривал с терминалом компьютера, а не с живым человеком.       – Вы выяснили все, что хотели? – вежливо уточнил коммандер.       – Вполне, сэр, – его собеседник только что каблуками не щелкнул. Но через секунду-другую на его лице медленно отразилось понимание. – Вы правы, сэр. В таком случае действительно можно сменить тему. Надеюсь, я вас не утомил.       – Нет-нет, – Сиско позволил себе улыбнуться. – Что вы там говорили об ответных услугах? Дерзайте, нас тут удивить нетрудно – глушь, сами понимаете.       – Я не могу сказать, что отличаюсь особыми талантами, – чопорно отозвался Эддингтон, но уголок его губ все же дрогнул. – Разве что... Вы знаете что-нибудь о французском?       – Я знаю, что он существует, – Сиско развел руками. – Хотите меня просветить?       Словно он произнес заклинание, мужчина перед ним преобразился. Куда делся лейтенант-коммандер, способный говорить только о работе? Откуда взялся этот юнец с горящим взглядом?       – Это один из самых прекрасных языков в истории человечества, – проникновенно сказал Эддингтон. – В нем все становится... гладким. Например, английское "чоклет" превращается в текучее и плавное "шоколá". Даже звучит как что-то сладкое, правда? – он сглотнул слюну. Может быть, просто давая волю актерскому таланту, а может быть, искренне. – Но это еще и самая настоящая фонетическая мафия: не зная правил, нельзя прочитать вообще ничего. Не спасет никакая интуиция носителя стандарта, это все-таки искусственный язык, а французский – самый что ни на есть живой и настоящий. Можно? – он протянул руку к лежащему на столе падду.       Получив в ответ кивок, он набрал несколько букв и показал Сиско экран. "Eau".       – Одно из моих любимых слов, "вода". Как бы вы это прочитали?       – Не зная правил? – Сиско улыбнулся. – После вашего предупреждения я бы вообще не рискнул.       – "О".       – И все?!       – И все, – Эддингтон был страшно доволен собой.       Сиско только головой покачал:       – Поразительно, – и вдруг он хитро улыбнулся. –Но это ведь только капля в море, не правда ли? А по вам заметно, что вы можете говорить об этом часами. Не хотите что-нибудь прочитать? – он кивнул на падд.       – Вслух? – но полыхнувший в глазах Эддингтона энтузиазм быстро закрыла тень сомнения. – Я выучил язык ради Гюго, но это тяжелое чтение. Может быть, в следующий раз?       – Может быть, в следующий раз, – миролюбиво согласился Сиско.       – А сейчас можно что-нибудь полегче, чтобы не напугать вас. Поэзия или проза? – впору было не поверить своим глазам, но "замкнутый безопасник" сейчас улыбался самой счастливой улыбкой – Первая ассоциация с французским – поэзия!       – А с французской поэзией – любовные стихи, – Беднджамин радостно фыркнул.       –Которых я знаю немало, – радостно подхватил его собеседник. Коммандер в шутку бросил:       – И вы готовы начать читать их мне?       Насколько сдержанным Эддингтон выглядел в рабочее время, настолько сильно он менялся сейчас. После замечания Сиско он буквально окаменел и пробормотал, стараясь звучать таким же роботом, как и обычно:       – Это так прозвучало? Сэр, я не имел в виду ничего подобного. Если я зашел слишком далеко – прошу прощения.       Сиско махнул рукой:       – Ничего страшного. Мне очень хочется ответить, что вы зашли настолько далеко, насколько нужно, – Эддингтон, кажется, был в ужасе от таких перспектив, поэтому он поспешил добавить, – но это будет чрезмерной вольностью уже с моей стороны. Давайте остановимся на прозе.       –Действительно, – Эддингтон кивнул с самым серьезным видом. Только после этого снова позволил себе расслабиться и обвел глазами комнату, словно выискивая, что может удержать разговор в рамках нейтрального. – Может быть, есть какой-то известный сюжет, который не придется переводить? Я знаю язык, но до синхрониста мне далеко.       – В любой литературе есть сюжеты, не требующие перевода, – радостно согласился коммандер, не имея ни малейшего понятия, что еще сказать. – Легенды? Сказки?       – Перро, – оживился его собеседник. – У нас в компьютере должны быть.       Сиско сделал приглашающий жест, указывая на свой терминал. Эддингтон, видимо, действительно знал, что искать: полминута времени, парочка замечаний, чтобы убедиться, что выбор верный, и вот он уже сел обратно, смущенно прочищая горло.       Сиско выключил свой переводчик, и сквозь его сознание медовой волной потекли все еще почти знакомые звуки... не несущие совершенно никакого смысла, потому что он уже забыл, что именно ему предложили, но прекрасные сами по себе, как музыка.       Он перестал думать и просто слушал. Тем ему и нравилось общаться с командой в неформальной обстановке: завтра они могут встретиться на совещании, на мостике или даже в бою, но он все равно будет знать, что за маской офицера на службе скрывается что-то еще. Даже если речь об Эддингтоне.       Ленивая мысль скользнула по сознанию: можно ли всерьез рассчитывать на "следующий раз" с чтением Гюго?       Потому что он заранее предвкушал, чтó это будет.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.