Некоторые пояснения
Глава 1 «Girl... пам-пам-пам-пам... — Элин сделала несколько аккордов на воображаемой гитаре, — you'll be a woman soon...» — «Девочка, ты скоро станешь женщиной...». Намек на то, что произойдет в конце части. Имя наблюдателя за птицами мистера Хавкая (Hawk Eye) переводится как «Ястребиный глаз». Его соперник из Общества любителей птиц — Blindfold, т.е. «Слепец». «...восем с половьиной изимву — ето одьин инкомо, а трьинадесять инкомо — это одьин ихххаши льетом и полтора умшшини зьимой...» — в переводе с языка зулу: izimvu — овца, inkomo — корова, ihhashi — лошадь, umshini — машина. Действительно, что тут сложного? «...три растрепанных домовика суетились вокруг гигантского розового куста, перекрашивая белые цветы красной краской...» — отсылка к Алисе в стране чудес. «— Что?! Мне — в этом? В однобортном?» — отсылка к фильму «Тот самый Мюнхгаузен» (https://youtu.be/p9bb8qz4FxQ). Глава 2 Производители котлов «Калдрон и Лик» — «Cauldron & Leak», т.е. «Котел и Протечка». Как вы яхту назовете... «Дешевле вам все равно никто не продаст, даже на Базаре» — отсылка к МИФической серии Р.Л. Асприна. После «выгодной покупки» Элин следовало пересчитать сначала свои пальцы, потом конечности, а потом родственников. «Магазин Рахама Зубейра. Продажа домовых эльфов оптом и в розницу» — Аз-Зубайр Рахма Мансур, самый известный работорговец XIX века. «Щит Глуара» — от фр. «La Gloire», названия первого в мире броненосца, предназначенного для открытого моря. Глава 3 Профессор Оливер Хорнби — брат той самой Оливии Хорнби, которая некогда смеялась над Плаксой Миртл. Он решил стать экзорцистом после того, как Миртл заявилась на его свадьбу. Профессор Анджелика Коул — из игры «ГП: Тайны Хогвартса», о ней есть статья на PotterWiki: https://harrypotter.fandom.com/ru/wiki/Анджелика_Коул Глава 4 «...Мне пришлось сразиться с великаном, я его почти победил...» — Элин разговаривает с портретом Дон Кихота, на что также намекает имя его возлюбленной — Дульсинея. «— Дорогие радиослушатели, с вами я, Ники Лейк...» — Николай Озеров, известный советский спортивный комментатор. Макико Танака — реальная женщина, занимавшая некогда посты министра иностранных дел и министра спорта Японии. Все остальные судьи Турнира взяты из PotterWiki, они упоминаются в каноне либо в дополнительных материалах: Максим Бранкович — из «Квиддича с древности до наших дней», Бабайди Экинбад упомянут в «ГП и ОФ» как преемник Дамблдора в МКМ, Хасан Мустафа взят из описания Чемпионата мира в каноне. Глава 5 — Овсянка, сэр! — вряд ли кто-то не узнал отсылку к «Собаке Баскервилей» (https://youtu.be/BnyQeOhHbtM). Гонисиомагия — т.е. по-гречески «родомагия». Здравствуй, фанонный штамп. «Лиза Сильвестри и Элия Кодоньо» — имена чемпионов Шармбатона взяты из фильма «Укрощение строптивого»: (https://youtu.be/KOOlAXRKt3E). Глава 6 Йохан Андерссон — я большой любитель глобальных стратегий, и не смог отказать себе в удовольствии включить в число чемпионов Дурмстранга креативного директора студии Paradox. Клеманс Гишар — актриса, сыгравшая в фильмах Флер Делакур. Глава 9 Мадам Роб из Парижа, герр Кляйд из Берлина — от французского «la robe» и немецкого «das Kleid» — «платье». Мастер Сирио Форель — учитель «танцев» из «Игры престолов». Мистер Паклойд, который должен был стать заместителем Крауча-старшего — от имени Роджера Ллойд-Пака, исполнителя роли Крауча в фильме. «Всемирно известный танцевальный конкурс трех волшебников, на который приглашаются все, кто любит твист!» — Отсылка к известной сцене из «Криминального чтива»: https://youtu.be/WSLMN6g_Od4 Глава 10 Профессор Нордус Снноу — т.е. Северус Снегг. Привет переводчикам издательства Росмэн. Доктор Лабит — от французского «la bête», «зверь». Глава 11 Белое пламя, пляшущее на курганах врагов — полное имя императора Эмгыра из вселенной Ведьмака. Зираэль (Ласточка) — эльфийское имя одной из главных героинь «Ведьмака», Цири. Глава 13 В Соловце создали НИИ с зубодробительным названием... — НИИЧаВо. Программа строительства башен-ретрансляторов — отсылка к еще одному произведению братьев Стругацких, «Обитаемый остров». Глава 14 Лорд захотел жениться на проститутке? — расхохоталась Боунс. — Что за нелепая история! — отсылка к фильму «Красотка». Глава 15 Когда пришло время выбирать меж двух зол, вы предпочли не выбирать вовсе — и снова отсылка к «Ведьмаку». Глава 16 Мастер Апиариус — от латинского apiarium, «пасека». ...вооружить аврорат автоматами Калашникова, приделать к Хогвартсу командирскую башенку и перепеть Высоцкого — стандартная программа действий любого попаданца в 1941 год. Обычно дополняется пунктом «предупредить товарища Сталина о роковой дате 22 июня». Что такое АК и кто такой Высоцкий, думаю, объяснять не нужно, а «командирская башенка» — это надстройка на башне танка, позволяющая командиру вести круговое наблюдение за полем боя. У ранних серий Т-34 ее не было. Глава 17 Дживс Виэйчес — от стандарта видеозаписи VHS, разработанного компанией JVC. Балмелок — от ивритского bal-melokhe, «ремесленник». Сказка о глупом царе, который сварился в кипящем молоке — «Конек-Горбунок».Примечания и ссылка на продолжение
12 сентября 2019 г. в 17:08
Уважаемые читатели, опубликована пятая и последняя часть:
— фанфикс: http://fanfics.me/fic132235
— фикбук: https://ficbook.net/readfic/8387492
Все части содержатся в сборниках:
— фанфикс: http://fanfics.me/serie1596
— фикбук: https://ficbook.net/collections/8701234