Second life lady Elizabeth Bennet-Collins

R
В процессе
103
3
Размер:
планируется Макси, написано 139 страниц, 60 668 слов, 46 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
103 Нравится 192 Отзывы 34 В сборник

Глава 40.

Настройки
Глава 40. Кент, Розингс-парк, 17 июня. Удивлению леди Кэтрин не было предела, когда она обнаружила столь неожиданное письмо от леди Элизабет Беннет-Коллинз. Послание отличалось суровой и канонной сдержанностью, которая была совершенно не характерна его автору. Самым интересным было даже не желание продажи, хотя хозяйка Розингса сомневалась, что такая любительница природы и пейзажев, как бывшая мисс Элизабет Беннет, легко и не раздумывая отказалась от собственного вполне прибыльного поместья рядом с такими прекрасными местами. Со времен своей молодости леди де Бёр действительно хорошо разбиралась в женщинах и их чувствах, однако даже не имея таких умений, она смогла бы заметить главное. Некоторые строчки были чем-то размыты, однако это было изначальным повреждением, а не следствием непогоды, так как конверт был цел и невредим. Удивительная загадка предстала перед леди Кэтрин. Что же могло заставить такую сильную духом женщину плакать и писать такое письмо? Непохоже, чтобы случилось горе или ей срочно требовались деньги. Теряясь в догадках, леди де Бёр предложила дочери прочитать и осмотреть письмо, и Анна полностью согласилась с выводами матери. За ответами на вопросы мисс де Бёр решила написать своему жениху, который на данный момент был в Брайтоне, ненадолго умерив свое любопытство, а пока её мать писала ответ. "Кент, Розингс-парк, 17 июня. Дорогая леди Беннет-Коллинз! Надеюсь, на момент прочтения письма Ваша семья в добром здравии. Можете не беспокоиться, Ваше предыдущее письмо не отняло у меня времени. Я согласна на Ваше предложение и готова оценить Хансфорд в 20 тысяч фунтов. Если у Вас есть какие-либо предложения или вопросы касательно продажи или цены я готова на них ответить. Однако,прошу меня простить за назойливость, меня интересует истинная причина такого резкого и неожиданного решения. Надеюсь, Вашу семью не постигло горе. С уважением, леди Кэтрин де Бёр." Как бы леди де Бёр не хотелось отобразить в полной мере собственное любопытство и вечное желание помогать, она осознавала, что леди Элизабет не тот человек, который позволит с собой вести подобную линию поведения. Ответ пришёл, не заставив себя долго ждать и при том самым неожиданным образом. На следующий день после отправления письма в Хартфордшир, полковник Фицуильям лично появился в Розингс-парке, решив заехать туда на обратном пути из Брайтона в Лондон. Когда лакей объявил прибытие в гостиную полковника Ричарда Фицуильяма, сидевшие там леди и мисс де Бёр были крайне удивлены, однако рады встрече. -Анна, тётя Кэтрин. - поприветствовал их вошедший. -Ричард, я очень рада тебя видеть. - сказала мисс де Бёр, обнимая жениха. Леди Кэтрин закатила глаза на такие публичные проявления чувств и поздоровалась с племянником. -Полагаю, ты не получил письмо Анны? -Отнюдь. Я приехал с ответом на него. В Брайтоне об этой новости кипит все местное общество, и честно говоря, я удивлён от того, что мой отец ещё не написал вам. С этими словами полковник протянул Анне и тёте страницу из газеты, где находилось объявление о помолвке Дарси. К концу прочтения, на лице мисс де Бёр было крайнее недоумение, а у её матери от удивления невероятно высоко поднялась бровь. -Дарси комментировал это сообщение? -Нет, в нашей переписке никогда не возникал вопрос его помолвки, и для меня газета стала сюрпризом. -Что же, это многое объясняет. - со вздохом ответила леди Кэтрин. -Ричард, ты видел предполагаемую дату свадьбы? - спросила мисс де Бёр. -Полагаю, я не обратил на неё должное внимание. -19 сентября. Это день рождения леди Элизабет. - ответила Анна -В самом деле? - в который раз за последнее время удивилась леди де Бёр. -Анна, ты не могла бы подробнее описать причину такого письма? Что тебя побудило спросить меня о Дарси? Вместо ответа мисс де Бёр протянула кузену письмо Лиззи. Тот удивился, но взял его и прочитал. После прочтения  он стал вертеть и осматривать пергамент, словно желая получше разглядеть пятна. Вернув невесте письмо, он  какое-то время молчал, погрузившись в свои мысли. -Выходит, леди Элизабет прекрасно осведомлена об этой новости. Тогда я хорошо понимаю её решение продать Хансфорд. -Говоря честно, в глубине души мне всегда казалось, что сын моей дорогой Энн относился к тому небольшому числу людей, желающих вступить в брак по любви. К сожалению, я много лет этого не осознавала в надежде на союз между ним и тобой, Анна. Я не провела много времени в Лондоне, однако у меня сложилось чёткое убеждение, что между сыном леди Энн Дарси и племянницей сэра Льюиса нет ровным счётом никаких взаимных чувств, за исключением раболепия со стороны Клементины. Однако, если я хорошо знаю Дарси и его друга Бингли, то в компании мисс Бингли Фицуильям должен был привыкнуть к такому отношению. -Думаю, вы озвучили мои и Анны мысли, тётя. - предположил Ричард, глядя на невесту. Та задумчиво кивнула. -Вы будете препятствовать этому браку? - напрямую спросил полковник. -Скорее да, чем нет. Здесь многое зависит от позиции моего брата. После Джорджианны, среди нас он имеет наибольшее влияние на Фицуильяма. Есть множество возражений против этого брака, начиная с возраста невесты и заканчивая её поведением. Я бы хотела знать личное мнение Фицуильяма и Джорджианны по этому поводу. -Как и все мы, мама. После Анна приказала приготовить покои Ричарда, и все обитатели поместья наслаждались обществом друг друга. Кембридшир, Эксельсиор, 19 июня. Фицуильям Дарси читал в гостиной, сидя рядом с сестрой, которая занималась рукоделием. В комнаты зашёл лакей, объявляя о госте в лице леди Эбенхаузер. Та поприветствовала хозяев дома и опустилась на софу напротив них. Однако спустя несколько секунд она встала и подошла к окну, и, недолго простояв там, она направилась к обоим Дарси. -Мой дорогой племянник, я искренне недоумеваю и нахожусь  в высшем удивлении от сложившейся ситуации. -Что же такого произошло, леди Анабелла? -Почему я узнаю о твоей помолвке из газеты, которая была издана чуть ли не неделю назад? Разве я не являюсь частью твоей семьи и не удостоина подобной чести? -Прошу прощения? Помолвке? - переспросила Джорджиана. -Ты даже не уведомил о таком событии родную сестру? Я жду пояснений, Фицуильям. -В таком случае, тётя Анабелла, сейчас вы будете ещё больше удивлены, узнав о том, что на данный момент я не состою в помолвке ни с одной женщиной в Англии. -Тогда вам обоим определённо стоит взглянуть на сие чтиво. - отрывисто сказала леди Эбенхаузер и дала племянникам газету. Те ринулись читать её. Дочитав объявление, Фицуильям устало сжал переносицу. -Какая восхитительная ложь. - усмехнувшись, ответила Джорджиана и отдала тёте газету. Леди Эбенхаузер удивлённо взглянула на племянницу, ожидая продолжения. -Женщина, о которой ведётся речь в этом якобы  объявлении, является одной из последних, на которой бы он женился. К тому же, для подобного заявления Фицуильяму необходимо было бы благословение и разрешение её брата, ведь леди Карлайл нет и восемнадцати. Однако в объявлении содержится прямой намёк на то, что семья невесты пока не осведомлена о предстоящем союзе. -В этом есть определённая логика, Джорджиана. Однако существуют пары, которым это может и не являться преградой. Мисс Дарси покраснела. Её тётя, сама того не зная, намекнула на едва не состоявшийся побег Джорджианны и Уикхема. -Вы правы, тётя. Но я полностью отрицаю существование и вероятность подобной помолвки. Мне трудно представить, какой наглостью обладает это издание или заявитель для подобного рода поступка. Прошу меня извинить, тётя, сестра, но я немедленно еду в Лондон. - разгневанно  сказал Дарси и стремительно покинул гостиную. Оставшиеся там Джорджиана и Анабелла обсуждали возможные исходы события. В привычных условиях неторопливая поездка из Эксельсиор в Лондон со всеми удобствами занимала около двух дней. Поэтому Фицуильям решил добраться до столицы максимально быстро - верхом на лошади. Расстояние было вдвое меньше, чем дистанция между Лондоном и Пемберли, которую Дарси преодолел верхом  за два дня вместо привычных четырёх. Разумеется, это приводило к определённой боли в мышцах, однако спешка того стоила. Будь он в столице, было бы гораздо легче моментально опровергнуть объявление в газете. Теперь же каждый момент был на счету, ведь от этого страдали его честь и репутация, тень от которых могла пасть и на Джорджианну. Ему было страшно от мысли, что могло случиться, не будь его тётя по отцу такой внимательной, ведь он с сестрой крайне редко просматривали газеты, особенно в Кембриджшире. Приятная свежесть поездки приносила ясность уму, что внезапно привело Дарси к одной мысли, от которой он на короткое время потерял управление над своим мерином, что чуть не привело его к падению с лошади на большой скорости. Избежав физических повреждений, вовремя проконтролировав ситуацию, Фицуильям не мог сделать того же со своими чувствами и эмоциями. По прошествии такого количества времени, леди Беннет-Коллинз, без сомнений, узнала о помолвке, к тому же, в Лондоне такие вещи не остаются долго не замеченными. Что она думает? Какие эмоции испытывает? Радуется, что избежала участи его предполагаемой невесты? Или, все же, сожалеет? Теперь именно интерес к чувствам Элизабет был единственной мыслью в голове, а идея всеми силами узнать о её реакции на его помолвку стала для Дарси первостепенной задачей. По крайней мере, хоть в этом аспекте происходящего Фицуильям был благодарен судьбе. Прибыв в свой лондонский дом к поздней ночи, Дарси приказал приготовить ванную и покои хозяина поместья, а сам отправил короткие весточки в Кембриджшир тёте и сестре о его благополучном прибытии в столицу. На следующее утро, в самое раннее время он отправился в Мэтлок-Мэнор искренне надеясь, что его дядя и тётя были в своём таунхаусе. На его счастье, по приезду туда он увидел, что экипажи лорда и леди Мэтлок находились на своём положенном месте, что исключало возможность их долговременного отсутствия дома в столь ранние утренние часы. Зайдя в мэнор, он сказал дворецкому объявить его хозяевам, и ожидал их ответа. Его пригласили в гостиную, где сидели лорд и леди Мэтлок вместе с виконтом Фицуильямом. После взаимных приветствий Дарси не мешкая извинился перед тётей и Саймоном, попросив графа Мэтлока о личной беседе в его кабинете. -Дарси, что происходит? -Простите дядя, но это является неотложным делом. -Что-то случилось с Джорджианной или тобой? -Это касается только меня, но несколько неординарным способом. Честно говоря, я полагал, что ты знаешь, дядя, но если нет, то я прошу о прочтении этой газеты от редакции 16 июня этого года. После ознакомления с содержанием объявления граф нахмурился. -Что же, поздравляю, племянник. Это действительно выгодная партия. -Суть дела заключается в том, что я не делал предложения о браке леди Клементине Карлайл, и никогда не собирался. Только если в кошмарном сне, она хуже мисс Бингли. Мэтлок усмехнулся. -Что же, тогда каковы твои намерения? -Я уже связался со своим адвокатом, мистером Найтли и раскрыл ему всю суть дела, и на раннем этапе изучения дела он заявил, что это не несёт для меня опасности со стороны закона, однако он сделал запросы в Скотленд-Ярд и юридическую академию для выяснения подробностей. На данный момент я планировал посетить с Найтли эту сомнительную редакцию, а позже я зайду с ним  в Уиллоу-парк для разговора с лордом Гренвилем и, возможно, его сестрой. -Я не могу посоветовать ничего лучше. Могу только предложить компанию Саймона, он достаточно хорошо подкован в вопросах юридического и светского характера, и особенно их витиеватых  переплетений. -Я был бы благодарен. Лорд Людвиг послал лакея за сыном, и когда тот пришёл, вместе с Дарси объяснил сложившуюся обстановку. Виконт был рад помочь кузену, вместе с тем исследовав такое интересное дело. После окончания беседы в кабинете джентльмены осведомили леди Мэтлок о случившемся, и та пожелала сыну и племяннику удачи, заверив последнего, что тот может остаться и поселиться в Мэноре, будучи в компании, а не одиночестве Экскалибур. Также она предложила свою помощь в разговоре тет-а-тет с леди Карлайл, как светская леди, что могло бы запугать ту или придать должного эффекта. Граф Мэтлок согласился, что предложение его жены вполне может пригодиться и оказаться полезным.
103 Нравится 192 Отзывы 34 В сборник
Отзывы (4)