ID работы: 7853624

Вторая половина

Джен
PG-13
Завершён
21
автор
Размер:
18 страниц, 5 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
21 Нравится 17 Отзывы 6 В сборник Скачать

Знакомые. Старые и новые

Настройки текста
* * * Уже вечерело, когда особый агент вице-короля Энрике Санчес Монастарио закончил свой доклад полковнику Дуке, получил заслуженную похвалу и столь же заслуженную премию и распрощался с шефом. Встреча проходила в маленьком неприметном домике на окраине Мехико. Полковник уехал первым, а Монастарио, выжидая положенные полчаса, прохаживался по полупустой и пыльной комнате и с удовольствием вспоминал лестные слова своего начальника. Он подошел к большому, но старому и мутному зеркалу и горделиво приосанился. Элегантная гражданская одежда не помешала ему представить себя в не менее элегантном полковничьем мундире. Внезапно позади него промелькнула тень, и на плечо легла женская рука. Монастарио резко обернулся. - Кончита! – недовольно воскликнул капитан. – Опять ты подкрадываешься, как кошка. Когда уже я научу тебя стучаться в дверь? Молодая, смуглая, пестро одетая женщина с индейскими скулами и страстными испанскими глазами довольно засмеялась. - Двери нужны богатым и заносчивым сеньоритам. Для Кончиты Перес их не существует. - Сеньорит? Женщина слегка нахмурилась: - И их тоже! Я бы их всех заперла за крепкими дверями, там им самое место. - И что бы ты стала делать, если бы богатых сеньорит не существовало? – заинтересовался Монастарио. - О! Я бы нашла себе отличное занятие, - мечтательно прикрыла глаза Кончита. – Я бы пошла и завоевала всех богатых и знатных мужчин. Всех-всех, - она распахнула глаза, обворожительно улыбнулась и протянула руки к капитану. – И тебя в первую очередь… Капитан слегка самодовольно усмехнулся, но страстного порыва не разделил. Вежливо, но твердо отстранив женщину, он произнес: - Не забывайся, Кончита. Я не для того вытащил тебя из портового кабака, чтобы любезничать. Ты нужна мне для дела. Кончита вздохнула и опустила глаза. - Я помню, mi amor, помню. Приказывай, мой господин. Что еще может сделать для тебя твоя преданная Кончита? Капитан внимательно посмотрел на нее, в сотый раз спрашивая себя, может ли он доверить ей столь личное и секретное дело. Но что толку размышлять? Больше все равно некому. Да и она его еще ни разу не подводила. Монастарио прошелся по комнате, снова заглянул в мутное зеркало, словно ища там ответа. Присел на краешек припыленного стола, скрестил руки на груди. - Слушай, Кончита. Ты знаешь, что я не так уж давно вернулся в Мексику. - Ты ехал откуда-то с севера, когда моя счастливая звезда привела тебя ко мне. Кончита легко вспорхнула на стол рядом с ним, нимало не волнуясь о пыли и яркой юбке. Монастарио кивнул: - Я был комендантом одного заштатного пуэбло в Калифорнии, - он помолчал, вспоминая. – Так случилось – не спрашивай меня, почему – что жители этого городка считают меня погибшим. И у меня нет резона разубеждать их в этом. По губам женщины проскользнула понимающая усмешка. - Я знала, что ты не простой человек, mi amor. Большой господин – большие тайны. Комендант отмахнулся и снова стал прохаживаться по комнате. - Это не так важно, как ты думаешь. Дело в другом, - он снова бросил на нее испытующий взгляд. – В моем бывшем комендантском кабинете осталось кое-что ценное для меня. Я бы хотел, чтобы ты поехала и привезла мои вещи. - Всего лишь? – удивилась Кончита. - Это не так просто. Никто не выдаст тебе их на блюдечке. Сейчас в гарнизоне, видимо, новый комендант. Ты не можешь просто зайти к нему в спальню и забраться в мой тайник. - В спальню? – загорелись глаза у Кончиты. – Когда это я не могла пробраться в мужскую спальню, mi amor? Капитан тяжело вздохнул и закрыл глаза рукой. - Это не то, что ты думаешь, Кончита. Хватит! Кончита пожала плечами. - Я нарисую тебе план комнаты. Ты должна выманить коменданта из гарнизона. Потом забрать из тайника ларец с деньгами и шкатулку и скрыться. Деньги можешь оставить себе за работу. А шкатулку привезешь, - Он помедлил и добавил: - Там медальон моей сестры. Он стоит недорого, но береги его, как зеницу ока. У меня никого нет ближе, чем Валенсия. Кончита поджала губы. Хотела бы она, чтобы Энрике так отзывался о ней, как о сестре. А капитан продолжал инструктировать: - Возьми с собой Хосе, он может пригодиться. Но не говори, кто тебя нанял. И еще… Опасны там не только солдаты. Кончита презрительно фыркнула: - Никакой опасный мужчина не опасен так, как может быть опасна опасная женщина! Кто может угрожать Кончите? Капитан усмехнулся, но тревога не исчезла из его глаз. - Местный бандит, который скрывается под черной маской. Он называет себя Зорро. И так же хитер, как эта чертова лиса. Будь осторожна. Никто не знает, кто он такой. Он может быть кем угодно… Капитан нахмурился, что-то вспоминая. Лицо его окаменело. * * * Проведя томительно долгую и скучную калифорнийскую сиесту у себя в комнате, Ракель Толедано с радостью услышала, как на площади снова раздались голоса, конское ржание, скрип повозок и другие привычные звуки, что сопровождают всякое торжище вот уже не одно столетие. Молодая женщина освежилась у кувшина с водой, присела за столик с зеркалом, поправила прическу и украшения, с удовольствием осмотрела себя и не нашла ни малейшего изъяна. Захватив легкую кружевную накидку, она вышла из гостиницы, чтобы направиться в гарнизон к своему мужу – коменданту Артуро Толедано. Для кого служебные обязанности были настолько святы, что никакая жара не могла заставить его покинуть посреди дня кабинет и присоединиться к молодой супруге в прохладной комнате гостиницы или хотя бы в собственной спальне. Торговля на площади и в самом деле была оживленной. Палаток было немного, и в основном здесь предлагали свой немудреный и скудный урожай индейцы и бедные крестьяне. Но попадалось и что-то поинтереснее – ткани, посуда, подсвечники, седла, оружие. Рядом с воротами гарнизона как раз расположился торговец тканями, он так убедительно расхваливал свой товар, что даже привередливая Ракель не удержалась и подошла посмотреть на кружева и шали. Внезапно сбоку из переулка раздался громкий и неприятный скрип – на площадь медленно выползала телега мельника, запряженная сонным волом и изрядно груженая мешками с мукой. Когда она была рядом с ткацкой палаткой, ей навстречу из противоположного переулка выскочили двое улан и сержант Гарсиа, спешившие отчитаться о задании своему коменданту. Вол, не обладая резвостью более благородных животных, не смог увернуться от кавалькады. Всадникам пришлось резко осаживать лошадей, но с разгону они все же задели телегу. Сержант, успевший проскочить мимо вола и возницы, так резко накренился в седле, что не удержался и рухнул на телегу. Один из мешков, не очень хорошо закрепленный, медленно перевалился через ограду и, зацепившись за какой-то гвоздь или сучок, с резким треском распахнулся и обдал все вокруг белоснежным завихрением. Ошеломленная Ракель замерла у палатки и не нашла в себе сил отскочить даже в тот момент, когда увидела, как ей под ноги летит взрывающийся белой пылью мешок. В последнюю секунду кто-то резко подхватил и развернул ее, загородив собой от пшеничной метели. - Что здесь происходит?! – раздался гневный голос капитана Толедано. Спаситель его жены разжал объятия и замахал руками, а затем громко чихнул. - Прошу прощения, сеньора! О Боже, мой костюм! Ракель обернулась и смогла, наконец, рассмотреть, кто же так вовремя подоспел ей на помощь. С радостью узнала она молодого человека, который вытащил их карету из лужи на подъезде к Лос-Анджелесу. Но что у него был за вид! Прекрасные темные волосы резко поседели, и от каждого движения в воздух взвивались облачка мучной пыли с рукавов и спины. Он сделал пару неловких движений, пытаясь стряхнуть муку с костюма, но быстро понял, что это бесполезно, снова всплеснул руками и, пожав плечами, рассмеялся. - Вы в порядке, сеньора? – обратился он к Ракель. - Кто вы такой? – опередил ее капитан уже более спокойным тоном. - Позвольте представиться. Диего де ла Вега. К вашим услугам, сеньоры, - отрекомендовался с легким поклоном юноша. Теперь и капитан узнал своего спасителя. Он засмеялся, вспомнив, в каком виде был сам совсем недавно, и протянул Диего руку: - Капитан Артуро Толедано, комендант этого гарнизона. Рад знакомству с вами, Диего. И – очень признателен за помощь! - Я тоже рад встрече, капитан! – кивнул Диего, отвечая на рукопожатие. – Хотя и надеялся сделать это в более приличном виде, - пробурчал он, снова недовольно оглядывая костюм. - Я понимаю вас, сеньор… Моя супруга – Ракель, - представил капитан свою жену. – Ты не пострадала, дорогая? - Вовсе нет, - ответила с нежной улыбкой Ракель, протягивая Диего руку. – Благодаря моему отважному спасителю. Диего принял тонкую ладонь, совершил весьма церемонный и учтивый поцелуй и с тенью улыбки произнес: - О, сеньора! Не стоит благодарности. Не мог же я позволить… испортить такой великолепный шелк! Ракель вскинула брови. - Здесь вы вряд ли найдете ему замену, - со вздохом продолжил юноша, указывая рукой на палатку с тканями, возле которой суетился торговец, отряхивая и раскладывая заново свой товар. – Шелковичных червей в Калифорнии не разводят, увы. - Че... че... червей?.. – протянула Ракель. - Да, сеньора. Они сворачиваются в коконы. Знаете, такие маленькие беленькие комочки. – Ракель поморщилась, а Диего продолжил, словно не замечая, но в глазах у него прыгали смешинки: - Из них делают нити, прядут и производят ткань. Мой отец как-то интересовался разведением червей и даже купил про это книгу. Где же она лежит? – задумался Диего. – Я обязательно найду ее для вас. Поверьте, это очень увлекательно! - Эээ… благодарю вас, сеньор… Но не стоит так утруждаться, - проговорила озадаченная Ракель. Капитан не выдержал и расхохотался, представив свою жену, читающей книгу про тутовый шелкопряд. Ракель вспыхнула и хотела ответить что-то резкое, но тут в кучу муки с громкий криком свалился барахтавшийся до того на телеге сержант Гарсия. Комендант, его жена и Диего едва успели отскочить от нового мучного взрыва. - Сержант Гарсиа! – строго воскликнул Толедано. – Что здесь происходит? Сержант насколько мог резво вскочил на ноги и отдал честь командиру, взметнув новое белое облако. - Сержант Гарсиа докладывает! Я… эээ… мы… вот… а тут телега… - окончательно запутавшись, он расстроено развел руками. - Я вижу, - покачал головой комендант. – Немедленно приведите себя в порядок! – он огляделся. – И площадь тоже! - Слушаюсь! – радостно вытянулся Гарсиа, счастливо избежавший наказания и получивший четкий и понятный приказ, над которым не надо долго раздумывать. Он велел двум своим солдатам помочь мельнику с телегой, а сам поймал лошадь и направился в гарнизон. Вволю насмеявшись над сержантом, новые знакомые тепло и по-дружески распрощались, договорившись встретиться снова в ближайшее время. Диего раскланялся и отправился в гостиницу, где Бернардо, вооружившись местной щеткой, смог бы хорошенько почистить его костюм. А комендант с женой развернулись в сторону гарнизона. * * * В кабинете коменданта ждала новая неожиданность. Она представляла собой молодую женщину, скромно, но аккуратно одетую, без украшений, но с довольно изысканной шалью, покрывавшей ее темные, блестящие волосы. Внешность посетительницы намекала, как на индейские, так и на испанские корни, хотя, как капитан почти сразу убедился, по-испански она говорила безупречно. Видно было, что она взволнована, но умеет держать себя в руках. Артуро и Ракель Толедано застали женщину за разглядыванием карты Калифорнии. Капитан представился и предложил ей присесть в кресло рядом со своим рабочим столом. Он приказал улану принести вина и уселся за стол, готовый выслушать посетительницу. А Ракель, с чисто женским любопытством оглядевшая незнакомку и ее наряд, направилась в спальню, дабы убедиться, что собственная внешность ничуть не пострадала в мучном происшествии. - Меня зовут Кончита Перес де Медина. Сеньора де Медина. Я только сегодня приехала в ваш город, сеньор комендант, - женщина помедлила, но потом решительно продолжила. – Я здесь, чтобы просить у вас помощи и защиты. Но не только. В ответ я хочу предложить свою помощь вам. Это было интригующее, но не слишком понятное начало. - Я ничего не понял, сеньора, - в важных случаях капитан предпочитал отбрасывать витиеватую вежливость, а здесь, похоже, был именно такой случай. – Объясните подробнее. Кончита едва заметно улыбнулась. Кажется, с этим прямолинейным солдафоном будет не так уж трудно справиться. Правда, он оказался, женат. Но… она что-нибудь придумает. - Сейчас, комендант. Я объясню. Я прошу вас покарать моего вероломного мужа. Точнее бандита, который обманул меня и скрылся с моими деньгами в ваших краях. А я же, со своей стороны, помогу вам поймать этого проходимца и заодно самого известного разбойника, которого вы давно ищете… Капитан прищурился и выпрямился в кресле: - Вы хотите сказать… - Я жена человека, который около года назад бежал из Мексики и которого здесь называют Зорро, - твердо, глядя в глаза коменданту, отчеканила сеньора де Медина. Услышав в спальне столь загадочное и от того волнующее имя «Зорро», Ракель бросила прихорашиваться, вошла в кабинет мужа и молча уселась на стуле у стены, боясь пропустить хоть слово этой невероятной женщины. Комендант, нахмурившись, размышлял. Какой удивительный случай! Судьба подкинула ему такую великолепную возможность отличиться в деле, о которое уже несколько человек обломали зубы. Но можно ли довериться такой удаче? Что, если сеньора ошибается, и этот бандит не ее муж? - Вы уверены? – озвучил свои сомнения комендант. – Как вы узнали, что это именно он? - Я видела его, - просто ответила Кончита. – Случайно, конечно. Мы оба не ожидали такой встречи. Он унесся от меня быстрее лани, но мне достаточно было и одного мгновения, чтобы узнать этого негодяя. - Допустим. Допустим, это был он, - размышлял комендант.- Но как вы поможете найти его в этих краях? Вы здесь всего один день и не знаете местности. - Провидение нам поможет, - загадочно ответила Кончита, зловеще улыбнувшись. И тут же пояснила: - Однажды в Мексике я слышала, как он упоминал своему сообщнику какое-то тайное место в горах. Хижину старателя по имени Хименес. Я тогда не обратила внимания, да и не было у нас в округе таких хижин… Капитан уже понял, чем она завершит пояснение, и глаза его загорелись. - А здесь такая хижина есть! – услышал он уже ожидаемую фразу.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.