ID работы: 7854687

Четыре истории о детективе Мёрдоке. История 4. ТАЙНА СЕМЕЙСТВА ГАРЛАНД

Слэш
NC-17
Завершён
10
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
10 страниц, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
10 Нравится 2 Отзывы 3 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
1 Очередное дело удачно завершено и раскрыто. Это же надо – целующий грабитель… Всё начиналось так романтично, и так до обидного банально закончилось. Любовь, деньги, предательство и смерть – печально думал детектив Мёрдок, – что может быть прозаичнее? И трагичнее… Участок практически опустел. Мёрдок вздохнул, покачал головой и вновь принялся за составление отчёта по расследованию. Неожиданно раздался негромкий стук о дверной косяк. Детектив поднял усталый взгляд – на пороге кабинета стоял неожиданный посетитель – Дарси Гарланд, жених Джулии. - Надеюсь, я не помешал? - Доктор Гарланд? Пожалуйста, входите… Доктор Гарланд на пару секунд застыл в нерешительности, на его тонком, красивом лице блуждала слегка смущённая полуулыбка. Дарси Гарланд обладал на редкость приятной внешностью породистого английского аристократа – внимательные серые глаза, бледная кожа, высокая, сухопарая, натянутая как струна фигура. Если бы существовали эльфы-брюнеты, Дарси мог бы быть одним из них, – успело промелькнуть в голове Мёрдока, пока он поднимался навстречу доктору, широко и приветливо улыбаясь, – Джулии действительно повезло с женихом. Она – такая стройная, изящная и изысканная... Вдвоём они – великолепная пара. Гарланд, видимо, наконец, решился, порывисто вздохнул и выпалил прямо с порога: - Не знаю, как об этом сказать… детектив, я недавно узнал, что у вас с Джулией были серьёзные отношения. Мёрдок никогда не умел скрывать свои эмоции. Его брови тут же страдальчески изогнулись, уголки губ опустились, а взгляд потух. И врать детектив тоже так и не научился: - Да. Но это было ещё до того, как вы с ней познакомились. Сейчас Джулия безраздельно принадлежит вам. Между нами всё в прошлом. Доктор дёрнул уголком рта: - Прошлое остаётся в прошлом, если оно умерло. Так ли это в вашем случае с доктором Огден. - Да, – твёрдо ответил Уильям, справившись, наконец, со смущением. - По-видимому, вы вправду так считаете… – задумчиво проговорил Дарси, испытующе глядя на соперника из-под красиво очерченных бровей. - Доктор Гарланд, если вы спросите у Джулии, то она подтвердит вам, что я человек слова. - Хорошо, – сухо кивнул головой доктор, поджав губы, – Джулия – необыкновенная женщина, и я бы боролся за неё до конца, если бы возникла такая необходимость. - Так и должно быть, – печально улыбнулся Мёрдок. - В таком случае буду рад видеть вас на нашей свадьбе. Детектив Мёрдок коротко кивнул. Дарси Гарланд чуть поколебался, будто хотел ещё что-то произнести, но потом кивнул в ответ и порывисто удалился. Уильям застыл в глубокой задумчивости прямо посередине комнаты. Что бы означал этот странный визит? В воздухе явно витала какая-то недосказанность. Выяснять намерения бывшего возлюбленного собственной невесты накануне свадьбы? Дарси Гарланд производил впечатление человека чести, а Мёрдок не давал никаких поводов заподозрить, что он может повести себя как-то недостойно с чужой наречённой. К чему тогда этот нелепый разговор… Детектив глубоко вздохнул и стряхнул оцепенение. В любом случае, если у мистера Гарланда и были какие-то вопросы и сомнения, вероятно, он их все разрешил. Вероятно… Интуиция детектива подсказывала Мёрдоку, что всё не так просто, и что-то – непонятно пока что – обязательно случится. 2 Детектив почти забыл об этом разговоре, да и было из-за чего – дело об убийстве на костюмированной вечеринке. Он – детектив Мёрдок – ха-ха-ха! – Сумасшедший Шляпник – обвинён в убийстве и брошен за решётку! Дело несчастной Авы Мун, пострадавшей от рук насильника, которого выпустили из-за его, детектива Мёрдока – ха-ха-ха! – честности и принципиальности! Он не мог винить её – он винил только себя! Потом бегство из тюрьмы и арест Авы – она так и не успела скрыться. Чувство вины навалилось снежным комом, всё так завертелось, что Мёрдоку было не до выяснения отношений с женихом Джулии и его загадочных разговоров. Ах, да… Джулия. Завтра у неё свадьба. Он приглашён. Настроение было окончательно испорчено. Решив, что сочинять объяснительную начальству о самовольном бегстве из темницы он будет завтра, детектив взял шляпу и решительно отправился домой. Уже подходя к дому, Уильям обратил внимание на фигуру странного человека, сидевшего на скамейке недалеко от входа в густой тени деревьев – он сидел без шляпы, низко опустив голову и свесив руки между коленей. Фигура показалась знакомой, и Мёрдок замедлил шаг. При его приближении человек поднял голову. Дарси Гарланд! Но – боже мой! – в каком доктор был состоянии! Уильям взволнованно бросился к нему – не случилось ли что с Джулией? И всё время, пока бежал, буквально кожей чувствовал обжигающий взгляд серых глаз мужчины. Уже через несколько шагов детектив ощутил резкий запах виски и разглядел флягу, зажатую в правой ладони Дарси. - Доктор Гарланд? Что случилось?! Что-то с Джулией? – попытался справиться с эмоциями Мёрдок, подбежав к доктору. - Нет, мистер Мёрдок, с Джулией, слава богу, всё в порядке, – процедил Дарси, не спуская с Уильяма пылающего взгляда, – она дома, как и положено порядочной невесте накануне собственной свадьбы. Детектив тут же взял себя в руки и напряжённо подобрался: - Почему же вы не следуете её примеру и не отдыхаете перед таким важным для вас обоих событием? В чём же дело, позвольте спросить? - А дело в вас, дорогой детектив Мёрдок! – воскликнул Гарланд, покачнувшись и широко взмахнув рукой с флягой. По звуку – она была практически пуста. - Во мне? – удивлённо отозвался Уильям, высоко подняв бровь, – Объяснитесь! Разве мы с вами не всё выяснили буквально неделю назад? - Не всё… – глухо ответил доктор, отведя глаза и сделав очередной глоток. - Мне кажется, вам уже достаточно, Дарси, – мягко сказал детектив, попытавшись отобрать флягу. Тот резко отдёрнул руку и гневно выкрикнул: - Не смейте мне указывать! Я сам решу, когда и что мне делать в этой жизни! - Не сомневаюсь. Я вам просто посоветовал, – уже сухо ответил Мёрдок, сообразив, что мягкостью тут особо ничего не добьёшься, – так, в чём собственно дело, доктор Гарланд, потрудитесь объяснить? - В вас же, неужели непонятно, Уильям, – всплеснул руками мужчина, – и… и во мне. - О, господи! – страдальчески простонал детектив Мёрдок, запрокинув голову и уставившись в звёздное небо. "Ну, почему это происходит именно сейчас, накануне свадьбы единственной женщины, которую я до сих пор люблю, и именно с ним – будущим её мужем!" – мысленно воскликнул он. Уильям уставился на Гарланда со смесью злости и сочувствия: - Доктор Гарланд, вы пьяны. Завтра вы пожалеете о том, что говорите и делаете сегодня. - Да, я пьян! – с вызовом ответил тот, – Но это не имеет никакого значения! И я пожалею, если не сделаю того, что собираюсь! - Вы собираетесь отменить свадьбу? - Что? – расхохотался Гарланд, – Отменить свадьбу? Ни в коем случае! Я не отдам вас ей! Теперь пришла очередь Уильяма ошарашено таращиться на доктора и поражённо восклицать: - Что? Кому – ей? - Джулии! Именно теперь я беру её себе в жёны, чтобы вы не достались ей! Отменить свадьбу? Ха! И она живенько приберёт вас к рукам! Ну, уж нееет! – пьяно погрозил он пальцем детективу. - Да вы действительно напились, как ирландец! – уже сердито выкрикнул Мёрдок, – Что за дикую чушь вы городите! - Ничего подобного! – Гарланд вдруг резко вскочил с лавки, пошатнулся, но вполне крепко утвердился на длинных ногах, – Трезв, как девица на первом причастии! Ну, почти трезв. По крайней мере – прекрасно себя контролирую. Это началось ещё с первой нашей встречи – помните? – доктор хитро прищурился, – В холле того злополучного дома, куда Джулия так некстати притащила меня, и мы угодили в самый центр вашего расследования. Впрочем, мы с вами рано или поздно всё равно бы встретились. С тех пор я ни минуты не переставал думать о вас, Уильям! Ни единой минуты! Я принимал пациентов, встречался с Джулией, жил обычной жизнью, пытаясь отвлечься от наваждения, но вы беспрестанно были в моих мыслях – ваш голос, манера улыбаться, вздёргивать бровь, жесты и походка… Нет, не думайте – я пытался бороться. Даже лечился – один именитый эскулап уверял меня, что подобные проблемы прекрасно излечиваются с помощью интенсивных разрядов тока! И я вытерпел эту пытку, Мёрдок! Да! Но – чуда не произошло – я по-прежнему болен вами… Я собрал в кулак свою волю, и полагал, что женившись на Джулии, покончу с этим. Смирюсь. В конце концов, так живут многие. Но так было до тех пор, пока я не узнал, что вы с Джулией были близки. Очень близки! Вы принадлежали друг другу! И тогда женитьба на мисс Огден приобрела иной смысл – она будет принадлежать мне, чтобы вы не принадлежали ей! Я… я безумно ревную вас… к ней. - Что за невозможный бред! – пробормотал детектив, сердито сцепив руки на груди и покачиваясь с пятки на носок. - Не бред, – отрезал Дарси, – эти эмоции и напряжение такой силы, что я просто физически не могу выносить мысль, что вы принадлежали ей, а не мне. Уильям, вам знаком термин – навязчивое состояние? – мрачно поинтересовался он. - К сожалению, знаком, – так же мрачно ответил детектив, – под его воздействием люди совершают множество необдуманных, и зачастую непоправимых поступков. - Именно! – задрал подбородок Гарланд – Так вот, будущее счастье доктора Огден сейчас зависит именно от вас, Мёрдок. Скажите, вы ведь очень любите Джулию, и сделаете всё, чтобы она была счастлива, не так ли? - Да! – без колебаний ответил детектив, глянув прямо в шалые глаза доктора Гарланда. - Тогда, детектив Мёрдок, я ставлю вам ультиматум, – твёрдо отчеканил Дарси, трезвея прямо на глазах, – счастье Джулии за ночь с вами. И произойти это должно именно сейчас, пока мы с Джулией не связаны клятвами перед богом. Тогда будет уже поздно, и я просто не представляю, чем это закончится для меня. Или для Джулии. Для нас обоих… Изумлению Уильяма не было предела: - Вы… Доктор Гарланд, вы… угрожаете мне? И… Джулии? - Да, – твёрдо ответил тот, испытующе глядя в тёмные глаза детектива. - Но… но это… чудовищно! – прошептал ошарашенный Мёрдок, – вы… вы просто не можете стать её мужем! Джулия всю жизнь будет в опасности, находясь рядом с таким человеком! Я должен непременно предупредить её и убедить отменить вашу свадьбу! - Если вы так сделаете, и вы, и доктор Огден оба сильно об этом пожалеете, – очень спокойно сообщил Гарланд, засовывая флягу в карман и сцепляя руки за спиной. Он уже практически не выглядел пьяным, только серые глаза пылали диким огнём на точёном лице, искажённом страстью и почти превратившемся в подобие маски. Ужасной и прекрасной одновременно. - Это уже прямая угроза, – внятно проговорил Мёрдок, напрягшись и делая шаг назад, чтобы быть готовым к любым неожиданностям, – и что же вы предпримете, если я не приму ваш, так называемый, ультиматум, и выполню своё намерение насчёт разговора с Джулией об отмене женитьбы? - Оооо! – расхохотался доктор Гарланд – Успокойтесь, детектив! Совершенно ничего противозаконного! Я просто ославлю мисс Огден. Расторгну с громким скандалом помолвку, напущу на неё и её семейство газетчиков, обеспечу распространение самых грязных слухов и сплетен. Это не просто повредит её репутации – это её уничтожит. Вы же знаете, в каких кругах я вращаюсь? Перед Джулией закроются двери всех приличных домов и больниц по обе стороны океана. Я не остановлюсь ни перед чем, не сомневайтесь. - Это чудовищно… – опять пробормотал Уильям, всё ещё не в силах прийти в себя, – но вы же ужасный человек – подлый, лицемерный. Вы же сейчас шантажируете меня! Как вы можете быть для Джулии хорошим мужем? - Да, – просто ответил Дарси, – но иного выхода мне найти не удалось. И, между прочим, я абсолютно честно выложил вам все свои карты. И не думайте, что мне сейчас вот так просто причинять вам боль – вам, самому желанному существу на свете. Я чувствую и вашу боль, и разочарование, и от этого мне самому больнее вдвойне, – тихо добавил он, печально подняв на Мёрдока выразительный взгляд, – А насчёт Джулии – я могу вам сказать одно, Уильям: я буду ей хорошим и преданным супругом – так принято в нашем обществе. Конечно, между нами не будет страсти, но я буду любить и уважать её, окружать заботой и вниманием. В конце концов, она – будущая мать моих детей. Как ещё я могу к ней относиться? Только с глубоким почтением. Я вам это обещаю. К тому же, – мягко усмехнулся доктор, – у нашего семейства будет одна общая тайна. У Джулии будет своя тайна о вас, а у меня – своя, и мы будем свято хранить вас – нашу тайну – друг от друга. Так что, вы согласны? Детектив Мёрдок быстро прикинул в уме возможные варианты развития событий и коротко кивнул, твёрдо посмотрев прямо в глаза собеседнику: - Да. - Вот и замечательно, – Гарланд ответил таким же прямым и открытым взглядом, немного грустным и усталым, но всё ещё слегка лихорадочным. - Но я не могу пригласить вас в мой дом, – произнёс Мёрдок категорично, – и – ещё одно – подобная встреча состоится у нас один-единственный раз, и вы больше ни разу в жизни не будете настаивать на её повторении. В противном случае я найду другой способ остановить вас, и пойду на любые, даже самые отчаянные меры, которые погубят нас с вами, но спасут Джулию от позора и унижения. - О, не стоит идти на такие крайности, – развёл руками доктор, и душевно улыбнулся, – я согласен! Я снимаю неподалёку уединённый флигель – иногда ночую там, если приходится задержаться в больнице – там нам не помешают, и в такой час никто не заметит. Отправимся туда. - Хорошо, но сначала мне надо ненадолго возвратиться на работу – забрать одну нужную мне вещь. - Ладно, тогда вы приедете после меня, – Гарланд назвал Уильяму адрес, и удалился своей лёгкой упругой походкой. Детектив Мёрдок долго смотрел ему вослед, размышляя, а после направился обратно в четвёртый участок – забрать из стола некую маленькую круглую коробочку, которую когда-то оставил ему Джеймс Пендрик. 3 По дороге к жилищу доктора Гарланда целая буря мыслей, чувств и эмоций одолевала Мёрдока. Он был глубоко поражён той разительной переменой, которая произошла во внешне бесстрастном, любезном и неизменно радушном джентльмене. Неприятно поражён. Уильям – прямо сказать – испытывал сильную антипатию к этому скользкому типу! Однако понимал, что Дарси Гарланд, как и любой аристократ – раб светских условностей и воспитания, и был уверен, что тот сдержит своё слово, и будет для Джулии хорошим мужем. Во всяком случае – не хуже, но и не лучше других. А Джулии, его славной, любимой Джулии придётся всю жизнь прожить с подобным субъектом! И он сам – детектив Уильям Мёрдок – своим поступком, который собирается совершить – толкает беззащитную женщину в объятия беспринципного манипулятора. Но, если он попытается расстроить ненавистную свадьбу, доктора Огден ждут куда бóльшие неприятности, чем жизнь с нелюбимым мужем – Мёрдок ни минуты не сомневался, что Гарланд подстраховался на этот счёт. Но как он будет смотреть в глаза ничего не подозревающей Джулии, когда она пойдёт к алтарю с этим… этим… Детективу было сложно подобрать эпитеты для мистера Гарланда, потому что, как Мёрдок ни старался злиться и негодовать, он всё время находился в страшном возбуждении и не мог перестать думать о Дарси – красивом молодом мужчине. Вспоминал его гибкую, высокую фигуру, и наверняка сильное тело, высокий лоб, лицо тонкой лепки и узкие аристократические ладони. И взгляд – то нежный, ласковый и печальный, то – страстный, безумный и непреклонный – он прожигал Уильяма насквозь, заставляя кипеть кровь, а сердце – греметь набатом в висках и пульсировать в паху. Возбуждение нарастало с каждым шагом, ладони и виски Мёрдока вспотели, а губы – пересохли. Детектив внезапно поймал себя на мысли, что ещё ни разу – ни с искушённым Джеймсом Пендриком, ни с мрачновато-романтичным доктором Фрэнсисом, ни с игривым инспектором Гийомом – ни с кем он не испытывал такого жгучего, испепеляющего желания. Желания с горьковатым привкусом отчаяния и мстительной злобы. Дорога петляла меж спящих особнячков и вскоре привела Уильяма к явно нежилой усадьбе. В глубине густого сада, надёжно укрытый от посторонних взглядов ночной тьмой и кустами сирени, прятался небольшой флигель, над его входом поскрипывал на ржавой петле неяркий фонарик. Мёрдок внимательно огляделся и удостоверился, что явился по нужному адресу. Он быстро проскользнул в незапертую боковую калитку, приблизился к веранде и обнаружил, что входная дверь также не заперта. Детектив секунду поколебался и вошёл в дом. 4 Внутри было темно. Детектив Мёрдок в нерешительности остановился и подобрался, ожидая от Дарси любых сюрпризов. Ощущение опасности и неизвестности до предела взвинтило и без того натянутые нервы Уильяма, тело отреагировало крупной дрожью и волной озноба. - Я здесь! – раздался откуда-то справа голос доктора Гарланда. Детектив медленно двинулся по тёмному коридору, но вскоре глаза привыкли, он разглядел впереди серый прямоугольник дверного проёма. Мёрдок быстро преодолел оставшееся расстояние и оказался в небольшой комнате, судя по обстановке – явно спальне. Рядом со старомодным крутобоким комодом примостился хлипкий умывальник, а возле единственного окна стояла неширокая кровать, застеленная странным тёмным бельём – не то чёрным, не то тёмно-синим – в тусклом свете луны, падавшем сквозь рамы, было не разобрать. Уильям поражённо застыл: он впервые видел бельё такого цвета, но не это заставило его остановиться – на тёмном шёлке простыней, мерцавшем змеившимися складками, лежал абсолютно голый мужчина. Бледная кожа доктора Гарланда в слабом лунном сиянии, казалось, светилась своим, внутренним светом, и тонкое стройное тело, похожее на мраморное изваяние, будто парило в этом потустороннем ореоле, контрастно выделяясь на тёмном ложе. Длинные ноги Дарси были полусогнуты и бесстыже разведены в стороны, узкая белая ладонь покоилась между бёдер, скрывая черноту паха и ещё больше добавляя телу доктора сходства с античной скульптурой. Детектив Мёрдок будто попал в какой-то чёрно-белый мир и рассматривал его в глазок камеры-обскуры, и тем более живым и жутким был взгляд огромных тёмных провалов глаз доктора Гарланда, устремлённых на Уильяма и пылавших каким-то дьявольским блеском на мертвенно-бледном лице. Волосы явственно зашевелились на голове детектива, и колючие мурашки защекотали низ живота. Больше всего на свете Мёрдоку сейчас хотелось удрать из этого странного дома, но страстное желание обладать этим телом, нарушить его безупречную белизну, буквально толкали его вперёд, лишая воли и сопротивления. Вероятно, всё это было написано на лице детектива, и доктор Гарланд читал его, как открытую книгу. Он шевельнулся и торжествующе рассмеялся, запрокинув голову, довольный произведённым впечатлением. Мёрдок моргнул, чтобы стряхнуть наваждение, втянул в лёгкие побольше воздуха и до боли сжал в кармане круглую коробочку с лубрикантом. Намётанным взглядом полицейского он отметил на прикроватной тумбочке раскрытый несессер, пустой шприц и пузырёк. "Морфий" – понял детектив Мёрдок, и это объяснило безумный блеск в глазах доктора, а также его неестественную бледность. Дарси Гарланд убрал ладонь, и Уильям увидел его донельзя возбуждённое мужское естество в обрамлении тёмных влажных завитков, и от волны желания вновь застучало в висках и взгляд заволокло жаркой мутью. Но детектив уже восстановил самообладание и нарочито медленно двинулся к кровати, однако, с трудом сдерживаясь, чтобы хищно не облизать пересохшие губы. 5 Вблизи колдовское очарование исчезло. Доктор был отлично сложён, но слегка выпирающие тазовые кости, а также заметно выделяющиеся суставы рук и ног нарушали гармонию. Слишком бледная кожа в тусклом лунном свете казалась почти синюшной и была покрыта пупырышками не то от холода, не то от волнения, отчего тёмные волоски на ногах и руках Дарси стояли дыбом. Мёрдок фыркнул и почувствовал злость к этому дрожащему от вожделения обнажённому мужчине, однако это лишь подстегнуло первобытный жар в крови самого детектива. Одурманенный морфием доктор Гарланд сощурился, оценивающе оглядев Уильяма снизу доверху, ещё шире раздвинул ноги и стал похотливо поглаживать себя по пенису и промежности, проводя длинными пальцами вдоль сжавшейся мошонки, напряжённому стволу и ярко-красной блестящей от смазки головке. Эрекция детектива Мёрдока стала почти болезненной. В паху тянуло и ныло, набухший и пульсирующий орган требовал разрядки. Мёрдок сморщился и отвернулся от жениха Джулии, который, кажется, убедил себя, что посредством демонстрации собственных прелестей полностью подчинил себе волю детектива. Уильям стал неспеша раздеваться, методично развешивая и раскладывая предметы туалета на стуле. Он старался успокоиться и овладеть своим телом – раз уж судьба подкинула ему такой сомнительный подарок, детектив Мёрдок собирался воспользоваться им в полной мере и к своему собственному удовольствию. Пока его чуть дрожащие пальцы распутывали слишком тугой узел галстука, детектив привычно размышлял, оценивая ситуацию, и – что было довольно странно – никак не мог разобраться в своих противоречивых чувствах к доктору Гарланду. Злость, ненависть и отвращение в его душé странным образом соседствовали с вожделением, любопытством и даже с лёгкой долей симпатии. Мёрдок понимал, что нынешняя ночь уж никак не будет его последней встречей с Дарси Гарландом. Что, становясь мужем его дорогой Джулии, их дорожки с детективом Мёрдоком частенько будут пересекаться. Да вот, хотя бы уже завтра, на церемонии бракосочетания, куда он – Мёрдок – приглашён. А что – вдруг подумалось Уильяму – Дарси красив, горяч, целеустремлён. Точно знает, чего хочет, и умеет этого добиваться. Даже по-своему честен, хотя излишне импульсивен и эгоистичен. Я мог бы полюбить его, если бы… Если бы не Джулия – во-первых, и – во-вторых – не Джулия! Что и как мы ей сможем объяснить? К тому же, с такими качествами он будет ей вполне неплохим мужем. Не мне же на нём жениться, в самом-то деле! Пускай всё остаётся, как есть. Утвердившись в этой мысли, полностью обнажённый детектив Мёрдок подбросил на ладони некую круглую коробочку, и решительно шагнул к кровати. 6 Детектив довольно бесцеремонно устроился между широко раскинутых длинных ног доктора Гарланда и стал оценивающе и деловито осматривать его тело, мысленно соотнося с собственными размерами. Мёрдок был шире в плечах и крепче, а его вздыбленный член весьма внушительно выделялся на фоне анемичных чресл доктора. Дарси Гарланд молча наблюдал за ним и пытался быть надменным и насмешливым, но иногда словно тень набегала на его красивое лицо, озарённое лунным светом, и тогда улыбка победителя сменялась жалкой, почти просительной гримасой. Мёрдок мягко провёл ладонью по внутренней стороне бедра мужчины, двигаясь от колена к горячему паху и ощутив гладкость кожи. Доктор чувственно застонал, закусил губу и чуть подался навстречу. - Мёрдок, – слегка охрипшим голосом сказал он – мы с вами голые вдвоём в одной постели! Прошу вас – называйте меня по имени – Дарси! И я… Я тоже буду звать вас – Уильям! Ооо… мне так приятен звук твоего имени… – почти прошептал Гарланд. Но детектив в ответ неожиданно усмехнулся довольно жёстко и холодно: - Увольте, доктор Гарланд, от излишней фамильярности! И – довольно условий! Я согласился провести эту ночь с вами. И это всё, на что я согласился. Но я не обещал, что буду нежен. И я не обещал, что вы получите удовольствие и ни о чём не пожалеете. Но я, как видите, здесь, с вами, я сдержал своё обещание. Надеюсь, точно так же вы сдержите своё. - Сдержу! – процедил Дарси, сощурившись, – но в моём понимании "ночь" не исчерпывается сидением голышом до утра в одной постели, – и требовательно коснулся ладонью твёрдо стоящего члена Мёрдока. Тот слегка вздрогнул и почти весело ответил: - Определённо! – и стал раскручивать круглую коробочку. В воздухе ощутимо запахло фиалками. Доктор Гарланд со смесью вожделения и тревожного любопытства наблюдал за его манипуляциями. Уильям же, подхватив ладонями и устроив у себя на коленях бёдра доктора, стал тщательно, впрочем, без излишней жёсткости, массировать и растягивать его вход. Дарси процедура явно понравилась, и он стал активно двигаться и тягуче подстанывать, поглаживая прохладными ладонями мускулистые предплечья детектива. Мёрдок чувствовал, как начинают дрожать его пальцы, и горячий жар заливает живот и грудь. Без дальнейших прелюдий он направил рукой свой ствол в раскрасневшийся и блестевший смазкой анус Гарланда и глубоко воткнул внутрь, для верности крепко ухватив Дарси ладонями за бёдра. Лежащий мужчина вскрикнул от неожиданности, дёрнулся и замер, широко распахнув глаза. Уильям подождал пару секунд, давая доктору привыкнуть, и начал движение. Кажется, доктору Гарланду было не очень приятно. Он болезненно морщился и сопел, цеплялся пальцами за простыни и мотал головой. Но детектива это мало интересовало – внутри Дарси было тесно и горячо, и Мёрдоку хотелось двигаться – толкаться, скользить, испытывать сопротивление, раздвигать упругие горячие ткани, менять угол, искать ход, прорываться в узкие воротца… И он толкался, скользил, испытывал, раздвигал, прорывался… Всё уверенней и напористей, всё твёрже и размашистей, с ритмичным дыханием, скрипом кровати, влажными шлепками и рычанием. Время от времени он поглядывал на доктора: постепенно тот привык к ритму и стал определённо испытывать удовольствие, теперь уже активно подаваясь навстречу движениям Мёрдока. Вскоре Гарланд так вошёл в раж, что детективу даже пришлось привстать на коленях, чтобы удерживать телом напор мужчины. Неожиданно по животу взбудораженного алкоголем и наркотиками Дарси прошла крупная дрожь, он громко застонал высоким голосом, крепко обхватил длинными ногами Уильяма за торс, так, что тот ничего не успел сделать, – и буквально выстрелил густой белой струёй, залившей Мёрдоку всю грудь и лицо. Тело доктора Гарланда обмякло и обессилено растеклось по постели. Он дышал глубоко и счастливо, победно улыбаясь и повторяя в каком-то сладком исступлении: - Ты мой… мой… теперь только мой… уже – нет – не её… нет… нет… только мой… Уильям… мой… навсегда принадлежишь мне… не ей… нет… уже нет… Он бормотал это бесконечно, как мантру, как заклинание. Впрочем, сейчас всё можно было и заканчивать – все обещания выполнены, Дарси Гарланд получил, что хотел, репутация Джулии в безопасности. Но детектив Мёрдок вытер ладонью с лица скользкую сперму доктора и покачал головой – он не собирался сдаваться так просто. Уильям подхватил разнежившегося Дарси и перевернул на живот, заставив того подтянуть под себя длинные стройные ноги. Теперь доктор лежал перед Мёрдоком, упёршись лицом в подушку, раскинув руки и приподняв зад с широко раздвинувшимися ягодицами. Красная дырочка растянувшегося ануса призывно блестела, от неё к позвоночнику убегала узкая полоска мягких волосков, контрастно темнея на фоне белой гладкой кожи. Детектив закусил губу и медленно провёл по кругу раскрывшегося входа головкой пениса. Зад Гарланда рефлекторно дёрнулся и приподнялся навстречу, бессвязное бормотание стихло. Уильям усмехнулся и вновь погрузил член в жаркую тесноту Дарси. Тот сразу напрягся и тут же сжал ствол Мёрдока упругими скользкими стенками. Теперь в детективе Мёрдоке проснулся исследователь – он внимательно наблюдал, какие движения наиболее приятны разгорячённому мужчине – менял угол и напор, и снова наблюдал, как возбуждение возвращается в расслабленное тело. Он изучал это белое, страстное, отзывчивое тело, и вскоре уже владел им, играл им, звучал с ним, дирижировал им, как диковинным оркестром, крутя, поворачивая и сгибая в разные стороны. Ему не хотелось так быстро покидать эту жадную и горячую плоть. Ему нравилось смотреть на изгиб узкой сильной спины, острые сведённые лопатки, нравились длинные ладные руки и тонкие пальцы, белыми пауками впивающиеся в тёмный шёлк простыней. Доставляло удовольствие мять и сжимать ладонями худосочные, но мускулистые и чувственные ягодицы, пощипывать вибрирующий живот, скручивать крохотные набухшие бусины сосков. Впервые в жизни Уильям ощущал, что овладевает мужчиной не по любви, приязни или взаимной страсти, а просто потому, что может. Не слишком заботясь о чувствах и комфорте партнёра, скорее лишь о собственном удовольствии, Мёрдок был полноправным хозяином положения. Он мог попеременно ласкать и насиловать это податливое тело до утра, раз за разом возбуждая взвинченного наркотиками доктора и безжалостно насаживая его на свой твёрдый ствол, мог играть с ним, мучительно теребя чувствительные местечки и не давая разрядки, а мог просто подняться и уйти, в несколько взмахов ладони сняв собственное напряжение, и оставить разгорячённого и изнывающего от неудовлетворённого желания Дарси Гарланда в одиночестве и растерянности. И осознание этих богатых возможностей дарило детективу несравнимое ни с чем удовольствие и вызывало на его губах странную усмешку, которая смущала и тревожила доктора Гарланда. 7 Мёрдок почти механически погружался в напряжённое тело Дарси на всю длину ствола, сильно и очень неудобно для партнёра разведя его ноги вширь и время от времени меняя ритм от медово-тягучего и медитативного до резких бьющих ударов, чтобы отсрочить собственный оргазм. В то же время он старательно не позволял хнычущему и стонущему от перевозбуждения доктору занять комфортное положение, чтобы получить желанную разрядку. Уильям то почти нежно гладил его пенис, заставляя Дарси чувственно извиваться и нетерпеливо подаваться навстречу ладони, но в наивысший пик наслаждения резко отдёргивал руку, вызывая у жениха Джулии страдальческий стон разочарования. То позволял мужчине самому отчаянно ласкать себя, но, когда приближалось долгожданное освобождение, и лицо Дарси становилось счастливым и расслабленным в предвкушении блаженства – точно и больно бил его по кисти, срывая приближающийся оргазм. Доктор Гарланд был почти в исступлении, беспорядочно дёргаясь, сжимая зубы и жадно насаживаясь на твёрдый член Уильяма, но тот умело перехватывал и крепко держал его руки и ноги, доводя мужчину практически до истерики. Пальцы Дарси бешено скребли по смятым простыням и, наконец, он не выдержал: - Уильям… прошу… прошу тебя… позволь мне… Но Мёрдок только криво усмехнулся, продолжая ритмично работать бёдрами и иногда подкручивая ими для большего усиления эффекта. - Называйте… меня… детектив Мёрдок…, доктор… Гарланд… – отфыркнулся детектив, не сбивая дыхания. Дарси оскалился, но после очередного особо чувствительного прикосновения почти прорыдал: - Детектив Мёрдок… прошу вас… прошу… Уильям чувствовал, что и ему уже пора заканчивать начатое – и его силы были на исходе. Он почти выпрямился на ногах, ухватив жениха Джулии под живот и удерживая почти на весу, стал вбиваться в него резко и мощно, словно наказывая, чувствуя быстрое приближение разрядки. Тело доктора Гарланда беспомощно болталось, и он бессильно выл в подушку, обхватив её руками. Когда горячий шквал наслаждения уже накрывал Мёрдока с головой, он сжалился над Дарси, и, обхватив его ствол ладонью, наконец, позволил тому облегчённо выплеснуться. Оргазм доктора был на удивление долгим и мучительно сладким – дрожь и спазмы удовольствия пробегали по его мускулам, он то восторженно вскрикивал, то сдавленно подвывал, то бессильно замирал, то вновь бился в блаженных судорогах. Пока детектив Мёрдок крепко держал Дарси, так и не успев выйти из него и ощущая всё, что с ним происходило, его самого неожиданно захлестнула ещё одна запоздавшая жаркая волна. Уильям коротко всхлипнул и, наконец, обессилено повалился на смятые простыни рядом с женихом Джулии Огден. 8 Детектив медленно восстанавливал дыхание и удовлетворённо размышлял, что из этой схватки с самоуверенным доктором, который посмел угрожать и ставить условия ему и Джулии, он таки вышел победителем. Что этой сумасшедшей ночью, которую доктор Гарланд шантажом навязал ему, игра шла по его, Мёрдока, правилам. Но вдруг тихий смех Дарси вернул его к реальности: - И всё-таки, детектив Уильям Мёрдок, ты стал моим, и только моим! Я убеждён – у нашей милой Джулии с тобой никогда не было такой безудержной ночи, как эта – эта ночь – только твоя и – моя. Ещё ничьё тело ты не изучал так досконально, так страстно желая подчинить его себе, ещё никем до меня ты не жаждал овладеть так полноценно и безоговорочно, как мной. Ни с кем до меня у тебя не было такой борьбы и такого слияния. И ни с кем не будет впредь. Вот поэтому, детектив Мёрдок, ты только мой. Мой! И ничей больше! – и снова негромко и торжествующе рассмеялся. Он был прав. Взгляд Мёрдока потух. Эта безумная ночь опустошила и тело его, и душу. Уильям устало сполз с растерзанной постели и на трясущихся ногах направился к умывальнику. Неловко попытался обмыть себя из неглубокого таза. - Позволь, я… – слегка постанывая и тоже не слишком уверенно переставляя ноги, к нему направлялся Дарси Гарланд. Детектив Мёрдок тяжело опёрся рукой о стену, опустил голову и позволил Гарланду обтереть себя мокрым полотенцем. Тот проделывал это медленно, тщательно и почти нежно. На Уильяма же, как только демоны страсти и похоти, получив обильную пищу, убрались восвояси, тут же жадно накинулись голодные демоны укоров, сомнений и угрызений совести. Умаявшийся детектив вяло отмахнулся от них, прогоняя прочь, и ему это почти удалось, но он знал, что завтра они возвратятся, и с утроенной силой вцепятся в свою жертву. 9 Домой Мёрдок добрался без приключений, а наутро проспал, что опять удачно избавило его от неминуемой встречи с демонами сомнений, укоров и угрызений совести. На работе тоже обошлось – объяснения с начальством и допрос Авы совершенно его вымотали, и детективу вновь было не до самокопаний. К тому же в четвёртом участке целый день царила весёлая кутерьма – все были приглашены на свадьбу Джулии Огден и Дарси Гарланда, и он – Мёрдок – в том числе. Приглашён лично мистером Гарландом, между прочим. И как ему теперь быть? Как идти на эту злосчастную свадьбу? Он теперь не мог смотреть в счастливые глаза Джулии. И не мог смотреть в торжествующие глаза Дарси. Он не мог смотреть в глаза им обоим. Это была ложь. Циничная ложь, так ненавистная всему естеству Мёрдока. Двойная ложь! Чудовищное нагромождение лжи! Детектив мучительно застонал и закрыл лицо ладонями. Он потерял возлюбленную, изменив ей с её будущим мужем. Он потерял честь, изменив себе и своим принципам с будущим мужем своей возлюбленной. Теперь ничего не оставалось, как изменить присяге и Закону – бог, как известно, любит троицу… Но Мёрдок всё ещё колебался, ничего окончательно для себя не решив. А потом спешивший на свадьбу констебль передал ему письмо. Чуть не забыл в суматохе! Но вовремя вспомнил. Письмо от Джулии. Джулия знала о его чувствах! Джулия любила его! Джулия будет ждать его в церкви до последнего момента! До того самого момента, когда золотое кольцо, надетое на её палец доктором Гарландом, не свяжет её нерушимой клятвой. А если он явится раньше, то Джулия откажется от Дарси, разорвёт помолвку, и сбежит с ним, Уильямом, прямо из-под венца! Мёрдок снова застонал, словно от невыносимой боли. Всё это могло бы случиться, если бы… Если бы не эта проклятая ночь с её женихом! Если бы не эта безумная ночь! Губы Уильяма шептали имя Джулии, а перед глазами мраморной белизной сияло тело Дарси на смятых тёмных простынях. И от одного этого воспоминания мошонка тут же подобралась, и пах обдало болезненным жаром желания, а в мозгу всплыл неистребимый и волнующий аромат фиалок, разгорячённых тел и мужского семени. Могло бы случиться, а теперь уже нет. Теперь – нет. Детектив Мёрдок уронил голову на сцепленные ладони, а когда поднял – в душé у него была пустота, но в больных глазах на измученном лице – решимость. Да, теперь детектив всё для себя решил окончательно. И, захватив ключи, направился к камере Авы Мун.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.