ID работы: 7855739

Иногда лучше действовать напрямую

Слэш
Перевод
PG-13
Завершён
380
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
4 страницы, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
380 Нравится 6 Отзывы 66 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Восьмое февраля К концу дня Грег наорал и сорвался на каждом из сотрудников своего отдела как минимум дважды. После обычной бумажной волокиты и нового дела, которое Диммок бросил ему на стол как раз тогда, когда он уже собирался идти домой — два часа назад, — нервы были на пределе. У него даже не было сил встретиться сегодня вечером с Джоном за кружкой пива, что обычно помогало снять стресс. Поэтому он взял свою куртку и пошел домой, планируя просто поваляться без дела в спортивных штанах, поедая мороженое прямо из контейнера, и смотреть по телику глупые программы. На часах было уже за восемь, когда он наконец-то оказался перед дверью своей квартиры, и вдруг что-то привлекло его внимание: красный лепесток от розы на дверном коврике. Грег отмахнулся — очевидно, его сосед купил цветы для своей девушки — и вошел в квартиру. Бросив ключи в вазу на тумбочке в прихожей и повесив куртку на вешалку, он прокрался в гостиную, включил свет — и замер. На кофейном столике стоял совершенно великолепный букет из темно-красных роз — не меньше двух дюжин. — Какого черта… — выругался он в голос, посмотрев на цветы. Не было ни записки, ни каких-либо признаков, позволяющих узнать, кто их отправил или как они попали в его квартиру. Странно. Грег осторожно осмотрелся — казалось, больше не было ничего необычного, все стояло на своих местах. Он подумал было позвонить Джону, у которого имелся запасной ключ от квартиры, но вспомнил, что Джон с Шерлоком на этой неделе уехал в Сассекс, соответственно, это был не он. Двенадцатое февраля Знакомая черная машина остановилась перед дверью Скотланд-Ярда ровно в тот момент, когда детектив-инспектор Грег Лестрейд вышел из здания, собираясь пойти в кафе и как обычно взять себе сандвич и кофе. — Вот дерьмо… что этот напыщенный козел от меня хочет… — проворчал Грег себе под нос. Он начинал уставать от постоянных похищений только ради того, чтобы поговорить о Шерлоке. Из машины вышла помощница Майкрофта, Антея, и на мгновение оторвала взгляд от телефона. — Детектив-инспектор, мистер Холмс спрашивает, не составите ли вы ему компанию за ужином сегодня вечером. — Тогда почему он, не знаю, не позвонит мне сам — или не напишет сообщение, не отправит письмо на почту — как нормальный человек? — огрызнулся Грег. Замечательно, это даже хуже обычного похищения. Антея посмотрела на свой телефон, затем снова на Грега. — К сожалению, мистер Холмс будет на переговорах до шести вечера, поэтому он попросил меня пригласить вас встретиться с ним в «La Trompette» в семь, если вы согласитесь. Что мне ему передать? — спросила она, приготовившись писать ответ. — Передайте, что я не чертов прислужник, готовый бросить все по щелчку его пальцев, — огрызнулся Грег, доставая сигареты из кармана пальто и вынимая одну из пачки. Молча он поднес сигарету ко рту и поджег ее. — Мистер Холмс может чертовски хорошо поужинать сам с собой, — пробормотал он, уходя. Грег выкурил еще две сигареты по дороге из кафе и, заходя в офис, все еще был раздражен, излишне громко закрывая за собой дверь. Несколько минут спустя к нему постучали. — Входите, — грубо ответил он, вонзая зубы в сандвич и не отрывая взгляд от документов. Детектив-сержант Донован приоткрыла дверь и заглянула в кабинет. — Эй, босс, — осторожно начала она. — Все в порядке? — Да, в порядке. Просто… нет, все хорошо, — он пожал плечами, откусывая очередной кусок сандвича. Четырнадцатое февраля — Вы уверены, что не хотите пойти перекусить? — спросила Салли, надевая пиджак. Это был день Святого Валентина, но поскольку Андерсон проводил время с женой, у Донован не было никаких планов. — Да, спасибо, Салли. Все равно день Святого Валентина — глупый праздник, — вздохнул Грег. В прошлом году он сделал все как полагается, купив жене цветы, организовав шикарный ужин и даже приготовив украшения. Она ответила ему тем, что подала документы на развод. Грег положил ноги на стол, откидываясь на спинку кресла. — Я просто собираюсь посидеть здесь, возможно, заказать доставку еды, и, посмотрим, может, мне удастся разобраться с кое-какими бумагами. Ты иди домой — доберись до ларька с мороженым раньше, чем туда набежит толпа «празднующих», — подмигнул он ей. Салли рассмеялась. — Конечно, босс. Взять вам пинту шоколадного с орехами? — Нет. У меня дома есть, — ухмыльнулся Грег, помахав Салли на прощание, и остался в полном одиночестве. Он просмотрел пару листочков с меню, которые держал в своем столе, и заказал доставку куриной лапши и роллов из тайского ресторанчика, которые должны были привезти примерно через час. Он добился значительного прогресса, просматривая папки с делами, когда услышал, как раздвинулись двери лифта. — Входите, — позвал Грег из своего кабинета, не отрывая взгляда от бумаг. — Просто положите все сюда. Он услышал, как стихли шаги у двери его кабинета, сопровождаемые шуршанием бумажного пакета, и кто-то прочистил горло. Грег поднял взгляд, и глаза сами собой широко распахнулись. — Мистер Холмс? — его голос дрогнул. — Что привело вас сюда? Шерлок опять во что-то вляпался? — Нет, детектив-инспектор. Это скорее… дружеский визит. И, пожалуйста, зовите меня Майкрофт, — он поставил контейнеры на свободную от бумаг часть стола. — Дружеский визит? — переспросил Грег, приподняв бровь. — Да. Мои предыдущие попытки привлечь ваше внимание, кажется, не сработали, поэтому я надеялся, что более прямолинейный подход возымеет больший эффект. — Предыдущие попытки? — Грег отложил папку и наклонился вперед; он был заинтригован. — Конечно. Розы… — Розы были от ВАС? — Да. — Там не было записки или чего-то подобного… — Грег взял коробку с лапшой и попробовал немного. Майкрофт выглядел удивленным. — Не знаю, почему это не пришло мне на ум, — он потянулся к роллу и взял его, когда Грег жестом предложил присоединиться. — И я также не должен спрашивать, как вы пробрались в мою квартиру, не так ли? Майкрофт невинно улыбнулся. — И на прошлой неделе, когда Антея приглашала меня на ужин… Майкрофт покраснел, не в силах встретиться с Грегом взглядом. — К моему величайшему сожалению, у меня не было возможности спросить вас лично. Грег отложил еду и внимательно посмотрел на Майкрофта. — Кажется, вы забыли, Майкрофт, что я детектив. Я чувствую ложь за милю, — сказал он тихо. — Ты просто не хочешь спросить меня лично… боишься отказа, да? Майкрофт резко поднял взгляд, собираясь возразить, но увидел выражение лица Грега — мягкое, доброе, одобряющее. — Ты когда-нибудь рассматривал возможность, — спросил Грег, — положительного ответа? Майкрофт замер. — Ну же, спроси меня, Майкрофт. Майкрофт в недоумении уставился на Грега. — Никогда не думал, что смогу лишить Холмса дара речи, — усмехнулся Грег. — Я… хорошо… не хочешь ли ты… — запинаясь, произнес Майкрофт. — Позволь мне помочь, — рассмеялся Грег, накрыв его руку своей. — Майкрофт, не хочешь ли ты сходить выпить со мной как-нибудь? Майкрофт шумно сглотнул. — Я… Я с удовольствием. — Как насчет сегодня вечером? Прямо сейчас? — Везде будет довольно многолюдно из-за праздника… мы не бронировали заранее… — Не беспокойся, — ухмыльнулся Грег, открывая нижний ящик стола и вытаскивая оттуда бутылку, наливая немного скотча в пару чистых кофейных чашек и передавая одну из них Майкрофту. — Выпьем, — кивнул он, поднимая свою чашку. — В самом деле, выпьем, — тихо ответил Майкрофт, чокаясь с Грегом. — Полагаю, это вполне могло бы стать началом. Началом чего-то хорошего, — подмигнул Грег. — Чего-то хорошего… — повторил Майкрофт. — Я надеюсь. Его глаза блестели.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.