25. Офелия.
29 июля 2020 г., 18:28
Тем временем на сцене происходила поучительная беседа дочери с отцом.
Полоний
О чем шла речь, Офелия, у вас?
Офелия
Предмет — принц Гамлет, если вам угодно.
Полоний
Ах, вот как? Это кстати. Я слыхал,
Он очень зачастил к тебе как будто?
А также избалован, говорят,
Твоим вниманьем? Если это правда —
А так передавали мне как раз,
Чтоб остеречь меня, — сказать я должен —
Ведешь себя ты далеко не так,
Как спросится с твоей дочерней чести.
Что между вами? Только не хитри.
Офелия
Со мной не раз он в нежности пускался
В залог сердечной дружбы.
Полоний
Каково!
В залог сердечной дружбы! Что ты смыслишь
В таких вещах! А как ты отнеслась
К его, как ты их назвала, залогам?
Офелия
Не знаю я, что думать мне о них.
Полоний
Так вот, я научу: во-первых, думай,
Что ты — дитя, принявши их всерьез,
И требуй впредь залогов подороже.
А то, сведя все это в каламбур,
Под свой залог останешься ты в дурах.
Офелия
Отец, он предлагал свою любовь
С учтивостью.
Полоний
С учтивостью! Подумай!
Офелия
И в подтвержденье слов своих всегда
Мне клялся чуть ли не святыми всеми.
Полоний
Силки для птиц! Пока играла кровь,
И я на клятвы не скупился, помню.
Нет, эти вспышки не дают тепла,
Слепят на миг и гаснут в обещанье.
Не принимай их, дочка, за огонь.
Будь поскупей на будущее время.
Пускай твоей беседой дорожат.
Не торопись навстречу, только кликнут.
Я не хочу, чтоб на тебя вперед
Бросали тень хотя бы на минуту
Беседы с принцем Гамлетом. Ступай.
Смотри не забывай!
Офелия
Я повинуюсь.
Уходят.
— Мне говорили, роль Офелии играет Ваша воспитанница Анна, — дон Галассиа с удовольствием неотрывно следил за ходом пьесы, будучи также большим ценителем искусства. — Я видел её как-то в Чикаго, она же там училась. Смышлёная и необыкновенно красивая девушка. Я запомнил, потому что она — почти точная копия моей любимой двоюродной племянницы Эвы.
— Вы правы, — смиренно отвечал Винсент. — Она должна была играть эту роль, но это — не Анна. Видимо, что-то произошло, о чём мы как зрители, не должны были догадаться.
— Как жаль, — лицо дона Галассиа омрачилось лишь на миг, но вскоре он был снова поглощён происходящим на сцене.
Покорно сидевший за спиной отца Неро стиснул зубы и сжимал кулаки: его не оставляло предчувствие, что случилось что-то серьёзное. Однако он не мог бросить отца в такой момент ни при каких обстоятельствах.
— Неро, сходи за кулисы, незаметно узнай, что произошло, — наклонившись к сыну, тихо шепнул тому престарелый дон, словно прочитал его мысли. Но в конце концов, он просто тоже по-настоящему любил когда-то, поэтому понимал, как в подобные минуты неизвестности его мальчик сходил с ума от неведения.
— Слушаюсь, отец, — кивнул молодой Ванетти и обратился к уважаемому гостю. — Прошу меня простить.
Бесшумно он выскользнул из ложи, напоследок кивнув охранникам при входе.
— Полагаюсь на вас.
И в спешке направился к сцене, на которой в тот момент Призрак открыл наследному принцу мучительную правду о гибели родителя.
Призрак
О, слушай, слушай, слушай! Если только
Ты впрямь любил когда-нибудь отца…
Гамлет
О боже мой!
Призрак
Отмсти за подлое его убийство.
Гамлет
Убийство?
Призрак
Да, убийство из убийств,
Как ни бесчеловечны все убийства.
Гамлет
Рассказывай, чтоб я на крыльях мог
Со скоростью мечты и страстной мысли
Пуститься к мести.
Призрак
Вижу, ты готов.
И кто б ты был? Болотной сонной ряской
В стоячих водах Леты, если б тут
Не всколыхнулся. Значит, слушай, Гамлет.
***
— Где Анна?! — злой, как чёрт, Неро пробрался сквозь суматоху и вихрь наряженных актёров за кулисы, стремительно подошёл к главному постановщику и схватил за грудки.
— Не знаю! — запаниковал мужчина в возрасте с усиками, одетый в подобие камзола. — Она так и не пришла!
— Что?.. — брови на лице молодого Ванетти напряжённо сошлись у переносицы.
Должно быть, с ней что-то случилось! В последние дни она была сама не своя из-за всех этих трагических событий. Только крошечное сомнение подтачивающим червём ковыряло где-то в виске, что она и не собиралась приходить вовсе, но Неро упорно гнал от себя эту абсурдную мысль.
Однако, он не успел рта раскрыть, как внезапно к ним буквально подлетела, расталкивая людей на пути из последних сил, та, что уже никто не надеялся здесь увидеть.
— Неро!
— Аня! — Ванетти подхватил запыхавшуюся девушку и с силой сжал её плечи. — Что произошло?!
— Кто-то проколол колёса машины!.. — едва переводила дух шатенка, чьи туфли все были сбиты и в грязи. — Водитель потерял управление… Пришлось самой добираться до города, а там ловить попутку.
— Что-то неладное происходит, — выслушав её рассказ, хмуро заключил Неро. — Жди меня здесь!
И, больше не говоря ни слова, он быстро ринулся в сторону охраняемой фойе, чтобы найти Барберо или кого-нибудь из своих ребят.
— Так, так, так, — мрачно протянул постановщик, оглядывая растрёпанную девушку, вытиравшую со лба выступившую испарину. — Жалкое зрелище… Идём, нам предстоит много работы! — он подхватил опешившую Анну под локоть и потащил в сторону гримёрных. — Надеюсь, хоть до третьего акта успеем привести тебя в порядок. Дон мечтал увидеть тебя на сцене!
Гонтьер всё-таки посчитала своим долгом предупредить Неро, что кто-то хочет сорвать спектакль и, возможно, перемирие между семьями Галассиа и Ванетти, поэтому ценой немалых усилий добралась в театр, хоть и с большим опозданием. Тем не менее, девушка не отказалась от первоначального плана. Она ускользнёт ещё до того момента, как опустится занавес.
***
Офелия
Боже правый!
Я вся дрожу от страха!
Полоний
Отчего?
Господь с тобой!
Офелия
Я шила. Входит Гамлет,
Без шляпы, безрукавка пополам,
Чулки до пяток, в пятнах, без подвязок,
Трясется так, что слышно, как стучит
Коленка о коленку, так растерян,
Как будто был в аду и прибежал
Порассказать об ужасах геенны.
Полоний
От страсти обезумел?
Офелия
Не скажу,
Но опасаюсь.
Полоний
Что же говорит он?
Офелия
Он сжал мне кисть и отступил на шаг,
Руки не разжимая, а другую
Поднес к глазам и стал из-под нее
Рассматривать меня, как рисовальщик.
Он долго изучал меня в упор,
Тряхнул рукою, трижды поклонился
И так вздохнул из глубины души,
Как будто бы он испустил пред смертью
Последний вздох. А несколько спустя
Разжал ладонь, освободил мне руку
И прочь пошел, смотря через плечо.
Он шел, не глядя пред собой, и вышел,
Назад оглядываясь, через дверь,
Глаза все время на меня уставив.
Полоний
Пойдем со мной, отыщем короля.
Здесь явный взрыв любовного безумья,
В неистовствах которого подчас
Доходят до отчаянных решений.
Но таковы все страсти под луной,
Играющие нами. Очень жалко!
Ты не была с ним эти дни резка?
Офелия
Нет, кажется, но, помня наставленье,
Не принимала больше ни его,
Ни писем от него.
Полоний
Вот он и спятил!
Жаль, что судил о нем я сгоряча.
Я полагал, что Гамлет легкомыслен.
По-видимому, я перемудрил.
Но, видит бог, излишняя забота —
Такое же проклятье стариков,
Как беззаботность — горе молодежи.
Идем и все расскажем королю.
В иных делах стыдливость и молчанье
Вреднее откровенного признанья.
Идем.
Уходят.
Второй акт подходил к концу, когда Анна уже с волнением ждала своего выхода за кулисами в полной готовности. На ней было запасное белоснежное платье свободного кроя, словно ночная рубашка, менее роскошное, чем у главной актрисы. Волнистые распущенные локоны спадали по плечам и спине тёмным каскадом. Лицо под небольшим слоем грима дышало болезненной краснотой, требующейся ролью отвергнутой и страдающей Офелии.
На короткий миг Аню ослепил яркий свет, и прекрасная юная дева с достоинством вошла в одну из «комнат замка», где ту уже ждал Гамлет.
— Это Анна…
— Что Вы сказали, дон? — повернулся Галассиа и с удивлением уставился на пристально смотрящего на сцену мужчину.
— Это она… моя Анна!
— Да? — заинтересованно выгнул брови дон Галассиа, после чего перевёл взгляд на сцену и лукаво улыбнулся. — Хм, Офелия и впрямь стала выше в третьем акте. И прекраснее… Должно быть, появление возлюбленного принца на неё так подействовало. Актёр отлично играет искусителя… Да у неё даже голос изменился!
Но дон Ванетти не слушал его реплики, потому что на сцене сбывалась его давняя мечта.
Офелия
Принц, были ль вы здоровы это время?
Гамлет
Благодарю: вполне, вполне, вполне.
Офелия
Принц, у меня от вас есть подношенья.
Я вам давно хотела их вернуть.
Возьмите их.
Гамлет
Да полно, вы ошиблись.
Я в жизни ничего вам не дарил.
Офелия
Дарили, принц, вы знаете прекрасно.
С придачей слов, которых нежный смысл
Удваивал значение подарков.
Назад возьмите ставший лишним дар.
Порядочные девушки не ценят,
Когда им дарят, а потом изменят.
Пожалуйста.
Гамлет. Ах, так вы порядочная девушка?
Офелия. Милорд!
Гамлет. И вы хороши собой?
Офелия. Что разумеет ваша милость?
Гамлет. То, что если вы порядочная и хороши собой, вашей порядочности нечего делать с вашей красотою.
Офелия. Разве для красоты не лучшая спутница порядочность?
Гамлет. О, конечно! И скорей красота стащит порядочность в омут, нежели порядочность исправит красоту. Прежде это считалось парадоксом, а теперь доказано. Я вас любил когда-то.
Офелия. Действительно, принц, мне верилось.
Гамлет. А не надо было верить. Сколько ни прививай нам добродетели, грешного духа из нас не выкурить. Я не любил вас.
Офелия. Тем больней я обманулась!
Гамлет. Ступай в монастырь. К чему плодить грешников? Сам я — сносной нравственности. Но и у меня столько всего, чем попрекнуть себя, что лучше бы моя мать не рожала меня. Я очень горд, мстителен, самолюбив. И в моем распоряжении больше гадостей, чем мыслей, чтобы эти гадости обдумать, фантазии, чтобы облечь их в плоть, и времени, чтоб их исполнить. Какого дьявола люди вроде меня толкутся меж небом и землею? Все мы кругом обманщики. Не верь никому из нас. Ступай добром в монастырь.
Офелия. Святые силы, помогите ему!
Гамлет. Если пойдешь замуж, вот проклятье тебе в приданое. Будь непорочна, как лед, и чиста, как снег, — не уйти тебе от напраслины. Затворись в обители, говорю тебе. Иди с миром. А если тебе непременно надо мужа, выходи за глупого: слишком уж хорошо знают умные, каких чудищ вы из них делаете. Ступай в монахини, говорю тебе! И не откладывай. Прощай!
Офелия. Силы небесные, исцелите его!
Гамлет уходит.
Офелия
Какого обаянья ум погиб!
Соединенье знанья, красноречья
И доблести, наш праздник, цвет надежд,
Законодатель вкусов и приличий,
Их зеркало… все вдребезги. Все, все…
А я? Кто я, беднейшая из женщин,
С недавним медом клятв его в душе,
Теперь, когда могучий этот разум,
Как колокол надбитый, дребезжит,
А юношеский облик бесподобный
Изборожден безумьем! Боже мой!
Куда все скрылось? Что передо мной?
— Чертовски хороша! — с восхищением произнёс Стрега со своего балкона, наблюдая пронзительную игру Анны. — Точь-в-точь лицом, как моя ненаглядная кузина Эва!
— Да уж, девчонка выросла настоящей красавицей, — согласился Ганзо, составляющий тому всё время компанию, жадно пожирая глазами силуэт хрупкой Офелии.
— Не будь я с тобой знаком, подумал бы, что твоими словами говорит греховная страсть. Она же так молода, — лукаво улыбаясь, двоюродный брат Рональдо был скорее похож на красивого хищного ястреба.
Алари, усмехнувшись в ответ, промолчал.
Он просто терпеливо дожидался момента, когда весь Беззаконный, вместе со всем, что в нём было, перейдёт единолично в его руки.
***
Отыграв сцену, Анна скрылась за кулисами и в полном эмоциональном бессилии припала спиной к стене. Грудь тяжело вздымалась под тканью платья, девушка задыхалась. Это оказалось сложнее, чем она думала…
Бедная она! Бедная Офелия! Обе познали сполна терпкий вкус отвержения, когда любовь, дарящая надежду, вдруг умирает.
— Ещё один акт, — урывками глотая воздух ртом, прошептала в утешение Гонтьер. — Один акт и всё закончится.
Сцена, в которой она должна будет перед огромным залом признаться в постыдном грехе прелюбодеяния и сыграть помешательство рассудка.
— Скоро всё закончится…
— Молодец, Аня! — ликовал показавшийся постановщик, ловя её помутившийся взгляд. — Если всё так и дальше пойдёт, то завтра я проснусь знаменитым!
Она через пелену слышала его слова.
***
Погубивший отца Гамлета король, приходившийся ему родным дядей, на сцене терзался муками совести, и его скорбный монолог Винсент Ванетти слушал с тяжёлым сердцем. Навряд ли то, что первой на подмостках ставили именно эту оперу, можно было назвать чистым совпадением.
Король
Удушлив смрад злодейства моего.
На мне печать древнейшего проклятья:
Убийство брата. Жаждою горю,
Всем сердцем рвусь, но не могу молиться.
Помилованья нет такой вине.
Как человек с колеблющейся целью,
Не знаю, что начать, и ничего
Не делаю. Когда бы кровью брата
Был весь покрыт я, разве и тогда
Омыть не в силах небо эти руки?
Что делала бы благость без злодейств?
Зачем бы нужно было милосердье?
Однако, только слова подглядывающего в тот момент за дядей Гамлета, жаждущего отмщения, звучали страшнее для Винсента, поскольку перед глазами сразу всплыл образ убегающего в лес напуганного ребёнка семь лет назад. Если бы только дон мог всё исправить! Повернуть время вспять! Но эту боль от содеянного он сможет только забрать в могилу.
Тем временем он не подозревал о том, что творилось в стенах театра, о сговоре, направленном против него, в который вступил Ганзо с племянником дона Галассиа. Тем более, не подозревал, что последний сын Тесты Лагуса, тот убегающий в чащу мальчик семь лет назад, выжил, всё это время был так близко и направлялся в данный момент к его ложе за отмщением.
Только вот Барберо и Тигре, заставшие Авилио за тем, как тот добивал молчаливого гиганта Дель Торо у двери ложи дона, смешали карты и слегка оттянули момент возмездия.
Даже когда Барберо в небольшом подсобном помещении с хладнокровием всадил в плечо связанного Бруно нож, тот лишь зашипел от боли, но не издал ни единого крика.
Дальнейшие события развивались не менее драматично, чем по пьесе Шекспира в комнате короля.
Королева
Вот горе-то! Взгляните на нее.
Офелия
Белый саван, белых роз
Деревцо в цвету,
И лицо поднять от слез
Мне невмоготу.
Король
Как вам живется, милочка моя?
Офелия. Хорошо, награди вас бог. Говорят, сова была раньше дочкой пекаря. Вот и знай после этого, что нас ожидает. Благослови бог вашу трапезу!
Король (в сторону). Воображаемый разговор с отцом.
Офелия. Об этом не надо распространяться. Но если бы вас спросили, что это значит, скажите:
(поет)
С рассвета в Валентинов день
Я проберусь к дверям
И у окна согласье дам
Быть Валентиной вам.
Он встал, оделся, отпер дверь,
И та, что в дверь вошла,
Уже не девушкой ушла
Из этого угла.
Король.
Офелия, родная!..
Актёры не смогли закончить сцену, потому что в следующую секунду прогремел выстрел.
Примечания:
Надеюсь, было не обременительно читать отрывки из трагедии Шекспира? Таким способом хотелось усилить драматичность событий. Я буду очень рада отзывам по поводу этого приёма и части в целом)