ID работы: 7909959

Магия музыки

Джен
Перевод
G
Завершён
52
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
10 страниц, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено только в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
52 Нравится 4 Отзывы 28 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Двое мужчин, стоявших в коридоре за пределами зала Совета, выглядели настолько непохожими на жителей Камелота, что любой, кто проходил поблизости, сразу бы заметил их. Мерлин, будучи Мерлином, едва не сбил их с ног. В его защиту стоит сказать, что было бы трудно разглядеть их поверх огромного холма с доспехами Артура, которые он нёс в покои принца. Броня соскользнула с его пальцев и с оглушительным грохотом свалилась на пол, когда он затормозил, чтобы не врезаться в них. — Прошу прощения, — извинился он и наклонился, чтобы поднять свою ношу. Старший из двух незнакомцев тепло улыбнулся ему и осторожно убрал скрипку, прежде чем нагнуться, чтобы помочь. — Не извиняйся, парень, — сказал он с лёгким заливистым акцентом, — никто не пострадал. Худощавый молодой человек кивнул в знак согласия и положил свою длинную деревянную флейту в мешочек, висевший на поясе. Он отодвинул спутника в сторону и помог Мерлину с доспехами, оставив напарника поднимать его скрипку. Мерлин попытался забрать оставшиеся доспехи, но они настояли на том, чтобы помочь донести их (больше всего говорил старший, пока младший энергично кивал). Это заняло гораздо меньше времени, чем обычно, и с большим воодушевлением Мерлин поймал себя на мысли, что это была последняя работа на сегодня. Он посмотрел на двух мужчин, которые стояли в королевской спальне и озирались вокруг с разной степенью благоговения. — Вы, наверное, голодны? Оказалось очень кстати, что Гаюса вызвали в соседнюю деревню, чтобы справиться с вирусным штаммом гриппа, поражающим её детей — это означало, что Мерлин мог предложить гостям сразу две кровати. Вернувшись после удачного похода на кухню (его объедков на троих бы не хватило, а он ещё не научился колдовать из воздуха, к тому же было какое-то особенное удовольствие в том, чтобы шнырять под носом у сварливого повара), он присоединился к гостям, и трое мужчин сели у камина и укрылись вместе. — Спасибо, парень, — сказал Натэй, старший из них, кладя очередную ложку бульона в рот. — Эта еда достойна короля. Мерлин бесстыдно усмехнулся: — Вы даже не представляете насколько. Оба мужчины поняли его намёк: Натэй весело выгнул одну бровь, а другой, Анам, фыркнул от смеха. Натэй поставил миску и протянул руку к буханке хлеба между ними, оторвав кусок и одобрительно вздохнув. — Я не жалуюсь, парень, — сказал он, разламывая хлеб на куски и передавая другим, — но зачем ты это делаешь? Мерлин пожал плечами. — Отблагодарить вас за помощь и из любопытства. Для чего вы в Камелоте? Анам проглотил кусочек хлеба и вытащил флейту из мешка на поясе, протягивая её Мерлину. Натэй ответил: — Мы бродячие музыканты, и нам вдруг пришло в голову, что можем попытать удачу при дворе Камелота. — Вы не видели принца? — спросил Мерлин, наклоняясь вперёд. — Я уверен, что смогу устроить вам аудиенцию. — Спасибо тебе, парень, — ответил Натэй, — но мы уже виделись с ним. — Что он сказал? — спросил Мерлин, хотя уже имел представление об ответе. Натэй покачал головой: — У них уже достаточно музыкантов. Мы им не нужны. — Сожалею. — Мерлин ничуть не удивился. При дворе уже была толика классических, хотя и несколько пресных музыкантов, и он с трудом мог представить себе Совет, решающий избавиться от устоявшейся труппы, чтобы попробовать кого-то нового. Их одежда выглядела слегка потрёпанной, и, хотя в целом они сохраняли достойный вид, это, похоже, не спасло положение. Мерлин верил, что Артур может видеть в людях гораздо больше, но не смел ожидать, что он станет защищать интересы двух незнакомцев — во всяком случае, не сейчас, когда у него столько забот. Королевство всё ещё не оправилось от последствий того, что сделала Моргана, и король не покидал свои покои с тех пор, как его спасли из подземелий. Теперь Артур столкнулся со всеми трудностями его нового статуса регента, а также не забывал об обязанностях принца. И пока он хорошо справлялся с давлением, но это всё равно его порядочно изматывало. Он не станет спорить с Советом отца из-за такой мелочи, как два приезжих музыканта — не потому, что боялся, а потому, что старался сохранить порядки, которые были при его отце. Пока его отец ещё дышал, Артур надеялся, что тот вернётся на трон. Артур не видел, не хотел видеть трон своим — он воспринимал эту мысль как плевок в лицо отца. — Да ничего. — Натэй улыбнулся и пожал плечами. — Иногда так случается. Я верю, что в конце концов всё получится, так всегда бывает. Мерлин отставил миску и нетерпеливо подался вперёд: — Можно мне послушать? — Оба музыканта взглянули на него, и он смущённо потёр затылок. — Если не возражаете. Анам расплылся в улыбке и вытащил флейту, в то время как Натэй плавным движением дотянулся до скрипки и положил её под подбородок. Без преамбулы, кроме мимолётного взгляда между ними, они как один заиграли весёлую мелодию. Глаза Мерлина закрылись в знак признательности, и он откинулся назад, внимая радостным, беззаботным звукам. Мелодии навевали воспоминания о времени, когда он сидел на деревенской площади в Эалдоре и слушал бродячих музыкантов, проходивших через его деревню. Народ Эалдора всегда был рад гостям, а музыканты ко всему прочему платят за хлеб и кров, поднимая дух деревни своей волшебной музыкой. Мерлину показалось знакомым произношение мужчин, и музыка его убедила. Он вспомнил, как хлопал в ладоши вместе с Уиллом, как мужчины и женщины прыгали и кружились по пыльной площади, и как некоторые старшие девочки взяли на себя смелость научить его и других детей танцевать джигу. Ноги Мерлина начали стучать в такт ритму и даже будто бы переходили в подобие джиги, хотя он, казалось, не обращал на это внимания, поскольку его глаза оставались закрытыми, а поза была расслабленной, за исключением весело дёргающихся ног. Музыка остановилась, и он открыл глаза, чтобы увидеть, как музыканты радостно улыбаются ему. — Ты, конечно, не из нашей глуши, парень. У тебя в ногах чистая музыка. Мерлин слегка покраснел, но улыбнулся. — Нет, я из Элдора. Но многие музыканты с севера иногда приезжали в нашу деревню и играли для нас. Это была лучшая музыка, — размышлял он вслух, прижимая ноги к груди и обхватив их руками. — Она могла поднять наш дух в тёмную, суровую зиму и заставить даже самых хмурых встать и пойти танцевать. Музыканты переглянулись друг с другом, сияя от восторга. Очевидно, они нашли в этом мальчишке родственную душу. Но их улыбки стали серьёзнее, когда на лице Мерлина появилось задумчивое выражение. — Жаль, что вам не разрешили играть здесь. Камелоту не помешало бы немного взбодриться. — Я заметил, — кивнул Натэй. — Принц был очень добр, но в его глазах была глубокая печаль, а во дворе гораздо тише, чем мы ожидали от Камелота. Что здесь произошло? Мерлин сглотнул. — Король и принц… недавно потеряли дорогого им человека. Всё королевство скорбит вместе с ними. — Было бы слишком тяжело вдаваться во всё, что случилось с предательством Морганы, и его простое изложение было правдой. Моргана, которую они знали, девушка, которой он был так увлечён, когда впервые приехал в Камелот, была потеряна для них, как только она отвернулась от своего родного отца и попыталась взять Камелот силой. Всё королевство страдало от последствий её ненависти и жадности, и народ Камелота тоже потерял свою дочь, когда она предала их. Взгляд Натэя поник, и он кивнул медленно и сочувственно. — Да, это тяжёлая утрата — потерять родного человека. — Анам понурил голову. Его глаза блеснули состраданием, и он взял флейту и поднёс её к губам. Медленная, трогательная панихида прозвучала из его инструмента. Натэй двинулся вперёд и положил руку на плечо Мерлина. — Я слишком хорошо знаком с этой болью, парень. Чувство утраты не исчезнет, но раны со временем затянутся. С твоим другом всё будет в порядке. Прекрасная музыка была прервана здоровым зевком, и Мерлин и Натэй повернулись к застенчивому Анаму, который покраснел, пытаясь подавить зевок. Натэй усмехнулся. — Наверное, нам всем пора на боковую. Мерлин улыбнулся и встал на ноги. — Конечно. Завтра рано вставать, чтобы обслужить этого придурка. — Анам рассмеялся, а Натэй кашлянул в попытке подавить свой смех. — Ваши кровати наверху. Он повёл их в свою спальню, где ему удалось заколдовать койку Гаюса, поставив его рядом со своей, пока остальные разводили огонь. — Не шикарно, — предупредил он, — но я всё равно надеюсь, что вы хорошо выспитесь. — Нам хватит, парень, спасибо, — сказал Натэй. — Что ж, доброй ночи, — улыбнулся Мерлин и покинул комнату. Натэй посмотрел на Анама. — Я не заметил там другой кровати, а ты? — сказал он, и Анам покачал головой. Они подождали, пока Мерлин не перестанет двигаться в покоях Гаюса, и осторожно заглянули в комнату. Молодой человек завернулся в одеяло и лежал перед камином, положив под голову куртку в качестве подушки. Натэй изумлённо покачал головой. — И как мы не догадались? Хороший парень. — Да, — тихо ответил Анам. Натэй закрыл дверь позади него, и двое сели на своих кроватях. — Мы должны как-то отплатить ему, — сказал Натэй, кладя голову на подушку. — Но я не знаю как. Анам задумчиво смотрел в окно, прикидывая. Вмиг улыбка расплылась на его лице, и он посмотрел на человека, который был для него как отец. — У меня есть идея.

***

— Да что с тобой, Мерлин? — рявкнул Артур со своего места за столом, где он просматривал какие-то незаконченные декреты. Мерлин отвернулся от одежды, которую чистил, и усмехнулся. — Ничего, — ответил он, — я в порядке. Я даже ни разу не споткнулся за сегодня. Артур ухмыльнулся. — Вот именно. — Его ухмылка стала шире, когда Мерлин хмуро посмотрел на него. И правда, Мерлин не споткнулся, не упал и ничего не уронил за всё утро — это и было странно. Мерлин, хотя и не был худшим слугой в пяти королевствах, как Артур любил говорить, был всё ещё невероятно неуклюж, и Артур привык по крайней мере к одной или двум промашкам перед обедом. Но Мерлин ничего не натворил, и к его и без того энергичной походке добавилось какое-то воодушевление. Это выглядело так, будто он танцевал по комнате. Обычно он насмехался над Мерлином за то, что тот вёл себя как девчонка, но сейчас он был слишком погружён в бумажную волокиту, чтобы тратить время на поддразнивания. Кроме того, хотя он признавался в этом только себе, он был рад видеть своего болвана-слугу таким счастливым. Мерлин не показывал этого, но Артур знал, насколько сильно его ранило предательство Морганы и как он устал от всех этих бесконечных сражений. В этой глупой искренней улыбке было что-то такое, что вселяло в Артура надежду. Новоиспечённый регент быстро вернулся к своей работе. Прекрасно, теперь он ведёт себя как девчонка. Мерлин открыл окно и положил слегка влажную рубашку на тёплые камни, чтобы та быстрее высохла. Выпрямившись, он услышал слабые отголоски музыки и выглянул во двор, озираясь по сторонам. Он просиял, увидев знакомых музыкантов, приютившихся в солнечном углу возле площади. — Артур, только взгляни! Артур поднял голову и скучающе посмотрел в окно. — Двое мужчин играют на инструментах, — равнодушно отметил он. — Это же Анам и Натэй! — воскликнул Мерлин. Артур не потрудился спросить, откуда Мерлин их знает — Мерлин, похоже, знал всех. — Их музыка великолепна, ну же! — Он схватил спинку стула Артура и потащил его к окну, а принц мужественно взвизгнул в ответ. — Ты должен послушать. — Некоторым из нас приходится работать, Мерлин, — возмутился Артур, пододвигая стул к столу и усаживаясь обратно. — Мы не можем носиться вокруг как маленькие дети и впустую тратить время. — Ой, да ладно тебе, — сказал Мерлин, услужливо закрывая окно (хотя он и оставил просвет, через который могла пройти музыка), — всего несколько минут! — Нет. Мерлин разочарованно нахмурился, но вернулся к работе. Несколько минут в покоях царило нехарактерное молчание, и наконец Артур оторвался от бумаг. — Валяй, Мерлин, — сдался он, — и перестань скулить, как будто тебе хвост прищемили. — Правда? — оживился Мерлин. Артур пренебрежительно махнул рукой. — Только потому, что если я этого не сделаю, то не дождусь конца твоего нытья. — Спасибо! — просиял Мерлин и выбежал из комнаты. Он не оглянулся, хотя глаза его сверкнули золотом в пустом коридоре, а окно в комнате Артура распахнулось ещё больше, чтобы музыка проникла лучше.

***

Натэй и Анам вышли на площадь после того, как помогли Мерлину убрать всё со стола этим утром. Они собрали всё, что у них было с собой, и вышли на залитый солнцем двор. Оба иностранца оглядывались в поисках места, где можно сыграть, краем глаза наблюдая за тем, как торговцы ставили палатки, а крестьяне начинали свой день. Казалось, что всему королевству не помешало бы встряхнуться, что в окружающей их жизни была какая-то серость. С заботой скульптора, выбирающего идеальную плиту мрамора, чтобы обратить её в произведение искусства, двое мужчин выбрали площадку. Они улыбнулись друг другу и взяли в руки инструменты, а затем принялись играть. К тому времени, как Мерлин спустился на площадь, Натэй и Анам собрали небольшую толпу: все они слушали, но никто не танцевал. Они наблюдали с интересом, но также и с нерешительностью, колеблясь при виде иностранцев. Раньше это редко было проблемой, но после того, как их поставили на колени две другие армии, войско Сенреда и бессмертные воины Моргаузы, они опасались чужаков. Только дети, которые были слишком юны, чтобы знать, что такое страх, пытались танцевать, прыгая вверх-вниз и кружась за юбками своих матерей. Они и Мерлин, который почти вприпрыжку выскочил на площадь, готовы были пуститься в пляс под звуки музыки. Натэй улыбнулся, глядя на него, и Анам решительно кивнул, но они продолжили играть без единой ошибки. Улыбка Мерлина слегка потускнела от того, что все стояли на местах, но потом зажглась с новой силой, когда он увидел, как дети радостно прыгают и пытаются танцевать. У него возникла идея, и он подошёл к детям и присел на корточки перед маленькой девочкой, которая, как он вспомнил, играла в ладушки, когда они с Гаюсом проведали её мать накануне. Он протянул ей руки. — Потанцуем? Девочка хихикнула, подпрыгнула и схватила его за руки. Получив кивок от матери девочки, которая помнила его, он вывел её на середину площади и сказал ей встать на его ноги, после чего принялся танцевать медленную джигу. Зрители с интересом наблюдали за тем, как всегда такой неуклюжий слуга двигался плавно и отлаженно, что матери даже позволяли своим детям подойти ближе и посмотреть. Как только девочка стала достаточно уверенной в себе, чтобы сойти с ног Мерлина и танцевать самостоятельно, другие дети тоже начали плясать: все хихикали, смеялись и радовались. Мерлин продолжал свою бурную джигу, похожий на танцующего гамельнского крысолова, и заметил, что остальные люди на площади продолжают настороженно глазеть на него. Никто из них не слышал этой музыки раньше, не говоря уже про танцы, и им всем не хватало немного детского легкомыслия. Не сбиваясь с ритма, Мерлин направился к группе молодых девушек, которые начали хихикать и кокетливо отводить взгляд, когда он подошёл ближе. Некоторые из них проявляли особый интерес к слуге, но никто этого не показывал. Мерлин скользнул взглядом мимо них и увидел девушку примерно его возраста, которая сидела в одиночестве и слушала музыку. Хирен была чрезвычайно застенчива, и её сверстницы пренебрегали ей из-за её робости и простоты. Он подошёл к ней и протянул руку. — Могу ли я пригласить вас на танец, миледи? Довольный смешок слетел с её губ прежде, чем она успела его остановить, и её слишком весёлый младший брат подтолкнул её взять Мерлина за руку и встать. Он проводил её на площадь с видом рыцаря, сопровождающего благородную леди на банкет, и, аккуратно положив одну руку ей на талию, а другую — на плечо, начал танцевать джигу. Хирен почти ничего не знала о джиге, но после нескольких поворотов и прыжков оказалось совсем не трудно присоединиться к Мерлину в его озорном танце. Её шаги были не такими умелыми, но они были полны жизни и энергии, когда они оба кружились по площади. К тому времени ещё больше людей пришло посмотреть, что происходит, всё более заинтригованные громкой музыкой и заливистым смехом. Подошли рыцари, только что закончившие свою тренировку, и Гвен приютилась неподалёку, прижав к бедру корзину для белья, заворожённая развернувшейся картиной. Даже Артур, хотя он никогда бы в этом не признался, отложил перо и замер, зачарованно смотря в открытое окно. Гвен наблюдала за тем, как Мерлин кружил Хирен по площади, а их лица светились от смеха, со смешанными чувствами изумления, гордости и благоговения. Она не раз слышала, как Артур называл Мерлина тем ещё сюрпризом, и она была вынуждена согласиться. Её лучший друг имел поразительную способность удивлять людей, и она была впечатлёна, увидев, как он двигается с такой грацией и уверенностью. Он был просто очарователен, когда двигался в такт музыке, и она с некоторым весельем заметила, как несколько девушек замерли, смотря на него с восхищением. «Артур здесь самый завидный жених, ну конечно», — рассмеялась она про себя. Со смехом и безумством на её лице и каштановыми волосами, развевающимися позади неё, Хирен выглядела настоящей красавицей, когда танцевала. Натэй улыбнулся этому перевоплощению и, только бросив быстрый взгляд на Анама, запел новую песню:

Я расскажу маме, когда приду домой, Что мальчики не оставляют девочек в покое. Они дёргают меня за косы, они украли мой гребень, Но всё в порядке, пока я не приду домой. Она статна, она мила, Она — красавица Белфаст-сити, Она заигрывает, раз-два-три. Не будете добры сказать мне, кто она?

Хирен покраснела, и Мерлин довольно улыбнулся ей. Гвейн тут же выпалил: — Кто она такая, приятель? Она, должно быть, хороша, раз всё выглядело так, будто ты умеешь танцевать. — Не скалься только потому, что сам так не можешь! — со смехом бросил вызов Мерлин, не пропуская очередного удара. — Какая чушь! — буркнул Гвейн, после чего схватил ближайшую девушку за руку и нахально улыбнулся. — Хотите потанцевать? И она, конечно, хотела. Легендарное обаяние Гвейна снова нашло свою жертву. Ещё больше людей вышли на площадь и присоединились к танцу, спотыкаясь и смеясь, когда они пытались повторять движения Мерлина, но вместо этого довольствуясь столь же энергичной, хотя и менее сложной джигой. Мерлин тепло улыбнулся, когда они с Хирен остановились, чтобы перевести дух, чувствуя гордость за её счастливо раскрасневшееся лицо и сверкающие глаза. Его улыбка стала ещё шире, когда другой юноша пригласил её на танец, и они оба исчезли в толпе танцоров. Рыцари также присоединились к ним, и каждый из них подошёл к молодой девушке и пригласил её танцевать в манере гораздо более уважительной, чем у Гвейна. Ланселот вёл себя особенно учтиво, сопровождая юную девушку на танец, словно королеву, но Мерлин не пропустил его содрогания, когда он проходил мимо Гвен. Его друг явно хотел потанцевать с ней, но, видимо, не доверял своим чувствам настолько, чтобы коснуться её таким потенциально интимным способом. Мерлин скользнул рядом с Гвен, и они оба наблюдали за толпой хаотичных, буйных танцоров. Они улыбнулись осторожному обращению Персиваля с маленькой леди, с которой он танцевал, Элиану, крутящему девушку, что продавала яблоки возле конюшни, Леону, безумно выпрыгивающему у себя из-под ног с одной из служанок, и несколько непристойной ухмылке Гвейна леди, с которой он танцевал. Тем не менее, Мерлин заметил, как Гвен с тоской оглядывается в поисках того, кого там не было. Он бросил взгляд в сторону замка и ухмыльнулся, завидев в окне знакомый силуэт. Он повернулся к Гвен и протянул ей руку. — Пойдём! Она рассеянно взяла его за руку, а затем удивлённо ахнула, когда он вытащил её на площадь. Мерлин развернул её, прежде чем схватить за талию и руку, и они оба пустились танцевать. Если смотреть на танец Мерлина было впечатляюще, то танцевать с ним было просто фантастически. Ветер дёргал их за волосы и трепал одежду, и Гвен громко смеялась с чувством свободы и беззаботности, наполнявшим всё её тело. Её юбка вздымалась, когда она кружилась. Её глаза и лицо светились ярче любых звёзд, и она захлопала в ладоши, когда Мерлин отпустил её руки, чтобы станцевать джигу вокруг неё, прежде чем развернуться и встретить его протянутые руки. Мерлин, со своей стороны, был жутко рад впервые видеть Гвен такой непринуждённой и счастливой с тех пор, как Моргана покинула Камелот, хотя он не без доли веселья отметил, что она иногда оглядывалась вокруг, чтобы узнать, не появился ли кто-то. Он хихикнул. — Не волнуйся, Гвен. — Она взглянула на него, и он хитро ухмыльнулся. — Даю ему от силы две минуты. — Что?.. — растерянно пробормотала она. Мерлин почувствовал, как тень упала ему на плечо. — Как по заказу, — продолжил он, расплываясь в улыбке, и отпустил руки Гвен, чтобы посмотреть на принца через плечо. — Вы быстро передвигаетесь, Ваше Высочество. — Артур мог сопротивляться большинству вещей, но он знал, что принц не мог позволить кому-то другому танцевать с Гвен. Артур закатил глаза. — Заткнись, Мерлин. — Он шагнул вперёд и, слегка покашливая, протянул руку Гвен. — Могу ли я?.. Гвен была не в силах сдержать хихиканья или радостного румянца на носу, и Мерлин драматически вздохнул. — А вот и мой партнёр по танцам, — усмехнулся он, театрально наклоняясь, чтобы поцеловать руку Гвен. — Благодарю вас, миледи. Он получил игривый удар по плечу от Гвен, прежде чем она взяла Артура за руку и потянула его на площадь. Артур изо всех сил старался игнорировать невыносимую всезнающую ухмылку Мерлина, но он не мог сдержать улыбки, когда Гвен стала двигаться в танце. Мерлин стоял на краю толпы, смеясь и хлопая в такт музыке и топоту ног. Бросив взгляд на музыкантов, он увидел, как Натэй и Анам улыбаются ему. Поток благодарности наполнил его, когда он увидел, что сделала их музыка, и он с удивлением заметил, что несмотря на то, что они не поставили чаши для сбора пожертвований, у их ног всё равно была куча хлеба, фруктов и несколько монет. «Похоже, их удача всё-таки сработала», — подумал он про себя. — Спасибо, — проговорил он губами и по кивку Анама уловил, что они всё поняли. В этот момент две маленькие руки схватили его, и он дёрнулся, едва не пробороздив лицом мощёную дорожку. Гордость наполнила обоих музыкантов, когда они наблюдали за тем, какую радость подарила их музыка: весёлые крики, смех и топот заполнили весь двор. Сами они нашли этот выход одним из самых поучительных выступлений в своей жизни — во многом благодаря молодому человеку, который когда-то был в центре толпы. Теперь Мерлин держал на плечах маленького мальчика и поднимал вверх девочку так, что двое детей держались за руки и делали вид, будто танцуют джигу, когда Мерлин лихо двигался по площади. Натэй восхищённо покачал головой и испустил пронзительный смешок. — В парне есть волшебство! Впервые с тех пор, как они начали играть, флейта умолкла, и Анам расхохотался. — Да, это точно. Он вернулся к флейте, Натэй приложил смычок к струнам, и они продолжили играть.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.