ID работы: 7939624

Каждый из нас

Гет
PG-13
Завершён
32
автор
Размер:
3 страницы, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
32 Нравится 2 Отзывы 5 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
С момента злосчастной ссоры прошло не менее четырех часов, но Виктория все так же остро чувствовала, как зудит ее ладонь, так охотно и искренне отвесившая пощечину ее супругу. Непозволительная для королевы распущенность и импульсивность. В этом Альберт был прав. Виктория ненавидела тот факт, что он всегда оказывался прав. С годами шутливое прозвище «механический принц» стало отдавать горечью и металлом, потому что оказалось до страшного близким к истине. Иногда королева думала, что и впрямь связала свою жизнь с механизмом – столь же безупречным, сколь и безжалостным. В этих тоскливых размышлениях вечер наступил слишком быстро, что было, пожалуй, даже хорошо. Виктория отказалась от ужина, заглянула в детскую к старшим детям и, поцеловав поочередно Викки и Берти, заперлась в своей отдельной спальне. (Во дворце не было ни единого человека, которому она позволила бы стать свидетелем своей временной слабости.) Впервые за долгое время Виктория плакала не от злости, а от тоски, сжимавшей ей сердце ледяной рукой. Плакала беззвучно, но горько – и довольно недолго, потому что голова быстро отяжелела, а глаза начали закрываться сами собой. Виктория, заблаговременно избавившаяся от тесного корсета и шуршащих юбок, с большим облегчением легла в постель – и уснула крепким сном. Как человек, для которого наяву осталось очень мало радостей. Как женщина, которая сегодня осознала, что нелюбима. (Впрочем, велика ли разница между первым и вторым, если она вообще есть?)

***

Она проснулась совершенно одетой и даже не задумалась об этом. Викторию удивило другое – цветы. Они были повсюду вокруг нее, они благоухали сильнее любых духов, и от их запаха на глаза наворачивались слезы. Промокнув глаза кружевным платком, Виктория огляделась по сторонам и увидела, что за роскошными кустами роз и орхидей, точно лед, блестят идеально прозрачные стекла. Без сомнений, она оказалась в оранжерее. И это место было хорошо знакомо ей. Точно так же, как и человек, которого Виктория увидела прямо перед собой. Лорд Уильям Мельбурн совсем не изменился с их последней встречи, словно само время отреклось и отступилось от него. Виктория сделала глубокий вдох, пытаясь подобрать подходящие слова, но ей не пришлось делать это первой. Мельбурн заговорил сам. - Мне очень жаль, мэм. Хрипловатый голос звучал совсем так, как раньше, и это – даже больше, чем сами слова – заставило Викторию вздрогнуть. - Мне тоже, - отозвалась она после долгого молчания, инстинктивно делая шаг вперед. От запаха цветов у королевы сильно кружилась голова, но она не позволила себе опереться на плечо человека, который больше не мог быть ее опорой. Виктория скомкала в руках платок и перевела взгляд на ближайший к ней цветущий куст. - Ваши орхидеи все так же необыкновенны, - с мягкой, но вымученной светской улыбкой произнесла она (к счастью, самообладание постепенно возвращалось – или ей просто хотелось в это верить). - Здесь ничего не изменяется, мэм, - кивнул мужчина, сохраняя все то же печальное спокойствие. - А я? – голос Виктории дрогнул и стеклянно зазвенел. – Я сильно изменилась? Вопреки ожиданиям, Мельбурн покачал головой. - И вы все та же, мэм. Хоть и стали чуточку постарше. Его губы дрогнули в улыбке, и Виктория тихо рассмеялась, вспоминая, как много изящных любезностей она слышала в первые годы своего правления, и как они забавляли ее тогда. Смех эхом отразился от стеклянных стен – и сошел на нет, как только воспоминание о реальности вернулось к ней с удвоенной яркостью. Тогда Виктория позволила себе еще одну слабость: рассказать все. Она говорила долго, торопливо и сбивчиво, говорила о себе и о детях, и о «механическом» Альберте тоже, на какое-то время превратившись в девочку, горько перебирающую свои бесчисленные обиды на взрослых. Мельбурн слушал, не перебивая, и по его глазам Виктория понимала, что ему и так все это хорошо известно – Бог знает, откуда, но известно. Когда слова наконец иссякли, королева почувствовала невероятное облегчение. Она тихо выдохнула и разжала пальцы, уронив свой платок на дорожку. Мельбурн легко наклонился и подобрал его, чтобы вернуть владелице. - Вы можете оставить его себе, - сказала Виктория порывисто и неожиданно для самой себя добавила: - И я тоже хочу остаться. - Вы не можете, мэм, - откликнулся мужчина все с тем же видимым спокойствием. – И вы не должны. Виктория молча кивнула и взяла в руки платок – так, будто речь шла только о нем. - Несомненно, это нелегкое испытание, - мягко произнес Мельбурн, глядя куда-то поверх ее головы, - Но я смею надеяться, что вы справитесь с ним, не утратив своего достоинства и всего того, что я так долго ценил в вас. Он перевел взгляд на ее растерянное лицо и добавил чуть тише: - Каждый из нас несет свою ношу, мэм. И иногда все, что мы можем – это нести ее достойно до самого конца. - Кажется, я вас понимаю, - Виктория горько улыбнулась и подумала о том, что есть еще один мужчина, который всегда прав – только правоту свою он преподносит несколько иначе. - Наверное, мне стоит уйти, - сказала она, собравшись с духом. Чем дольше королева вдыхала одурманивающие запахи, тем меньше в ней оставалось решимости и твердости. Мельбурн ответил ей кивком и какими-то словами – должно быть, ужасно важными. Как жаль, что Виктория не смогла их расслышать...

***

Она проснулась на рассвете, в своей собственной отдельной спальне, и ее глаза были сухи, хотя рука машинально нащупала на подушке платок. - Каждый из нас несет свою ношу, - сказала королева вслух, глядя, как за окном розовеет небо. Через несколько минут вокруг Виктории уже хлопотала камеристка. Она, конечно же, не почувствовала, что в воздухе спальни тонким призраком витал легкий запах цветущих орхидей.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.