Проблема молодого фендома, или Слэш и Сьюхи

G
Завершён
56
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
4 страницы, 1 418 слов, 2 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
56 Нравится 18 Отзывы 10 В сборник

О попаданцах замолвите слово...

Настройки
После глобальных проблем фэндома Т-34 стоит обратить внимание на более мелкие, но не менее противные особенности работ, написанные в направленности гет, а именно попаданцы. Вообще, данный жанр фанфиков весьма специфический — в каноне, в котором всё весьма связано, появляется новый персонаж. Бесследно это не исчезает — в любом случае будут отклонения в событиях и последующая за ним цепочка последствий. В результате этой цепочки, по закону жанра, кто-то погибает, выпадают события, или, что ещё хуже, начинается мутация характеров и сдвиги в каноне. Много попаданцев мы наблюдаем в фэндоме на данный момент — много женских персонажей внедряется в историю, становясь на место Ани. Переводчицы пытаются замутить с Ягером, и остаться вместе с ним (не в обиду, господа, но это так!). В чём же проблема некоторых работ? Ведь есть же действительно годные попаданцы, с органичным вживлением ОЖП. С довольно неплохим сюжетом и романтической линией. Даже несмотря на несостыковку в том, что в действительности попаданку в концлагере быстренько бы отправили в газовую камеру, а не брали в переводчики. Но хорошо, если в предыстории автор указывает, что персонаж либо учил немецкий в школе вместе с английским, либо сам работает переводчиком. Или при попадании в мир Т-34 происходит адаптация, в последствии которой персонаж понимает немецкий как родной. Но при этом он обычно теряет способность говорить на русском. Какие же ошибки совершают авторы при написании попаданцев? Самая большой проблемой всё ещё остаётся языковый барьер — подражая стилю фильма, многие используют немецкие фразы, переведённые в переводчике. Но есть одно но: вы пробовали переводить эти фразы в обратном порядке? Не думаю. Ведь немецкий не так интенсивно изучается, как английский. Многие просто не знают особенности языка, и копируют с переводчика, не обращая внимания на ошибки и лишние слова. Но дело даже не в грамотности немецкого, а в способностях героини — если не произошла адаптация, и она ранее не знала ни слова по-немецки, то очень странно, когда она становится переводчиком. Второй проблемой является само внедрение персонажа в мир. Странно видеть, когда попаданке сразу доверяют — немцев снова выставляют дураками. Даже если не брать реальные происшествия в концлагерях, но всё равно должны быть хоть какие-то подозрения — мало ли откуда свалилось это тело! Вдруг это шпион или партизан? В лучшем случае героине повезёт, и её просто отправят в барак. Могут допрашивать или отправить в печь. Но если карта фантазии автора ляжет благосклонно, то она может стать переводчиком, но доверия между нею и Клаусом точно не будет. Возможно, может быть внимание от Тилике. Немцы никогда не доверяли пленным, особенно «третьесортным» — славянам. Также часто удивляет способность героини моментально адаптироваться к окружающей среде. Как известно, зачастую перемещение между мирами сопровождается падениями или попаданием в местность, где нет живых существ. Яркий пример этому мы можем увидеть в серии книг «Хроники Нарнии» или одноимённых фильмах. Очень странно читать, когда героиня попадает на территорию концлагеря, моментально соображает, где находится, кто вокруг неё стоит, и на каком моменте фильма она проснулась. При этом у неё не болит голова, нет шума в ушах, или каких-либо других последствий перемещения. И последнее клише — обычно автор либо умалчивает, либо вообще не пишет предысторию. А если она и есть, то абсолютно неизвестно, что происходит с героиней, пока она в альтернативной вселенной. Если, к примеру, указано, что героиню сбила машина, то где-то должно быть указано, осталась героиня жива или умерла. Это даёт понять, есть ли возможность героини вернуться в реальность или у неё есть выбор — остаться там или вернуться домой. Но если героиня жива, то очень не хватает того, что происходит во время того, как героиня находится в коме. Это всего лишь несколько самых крупных ошибок, которые обычно допускают при написании попаданцев. Обычно их намного больше — ведь сколько авторов, столько и вариаций на эту тему.
56 Нравится 18 Отзывы 10 В сборник
Отзывы (3)