***
Впервые за долгое время я еду в машине инспектора Барнса, не испытывая чувства вины за совершение того или иного поступка. Служитель закона не брюзжит на нас за самодеятельность, как обычно бывает. Однако сейчас немного не хватало угрюмого бормотания, чтобы разбавить гнетущую тишину. Помимо меня и инспектора в машине был еще и Квилл. Он просто рассматривал мелькающие за окном дома. Я тоже решила сосредоточиться на дороге. Мы направлялись в еще один неблагоприятный район города, наподобие того, где нам посчастливилось бывать. Однако на этот раз вместо небольшой антикварной лавочки нас ждал паб, полный не самых доброжелательных джентльменов, на который инспектора вывел его информатор, докладывающий ему о ситуации в городе. По правде, мы попросили Фло разузнать информацию о тех, кто мог напасть на Мэри, и она тоже указала на это заведение. Так что я была почти уверена, что нужные люди находились или по крайней мере бывали там. Про Фло мы, естественно, не сказали, так как старьевщики у ДЕПИК, мягко говоря, не в почете. Тут логично спросить, почему в столь опасное место поехали лишь я и Киппс. Отвечу, что на этом настоял инспектор. Много народу лишь привлечет еще больше ненужного внимания, поэтому надо брать только тех, кто может опознать нападавших. Барнс сразу обозначил, что брать главаря — гиблое дело, так как такие — самые уверенные в себе и знают, что без доказательств им мало, что можно предъявить, а поэтому и выудить из них информацию намного сложнее. Нужно попытаться разыскать тех, кого видел Квилл в переулке, либо того, с кем дралась я. Машина остановилась. Инспектор снял ремень безопасности и повернулся к нам. — Без самодеятельности. Держитесь позади меня. Вы меня поняли? — Да, инспектор, — ответила я за нас двоих. Должна признаться, будь с нами Локвуд, мое обещание не звучало бы столь уверенно. На самом деле, несмотря на то, что мы идем в опасное место, мне гораздо спокойнее вдали от него. После того разговора, когда мы рядом с друг другом, мысли путаются и появляется сильное желание провалиться под землю от смущения. Очень надеюсь, что это скоро пройдет, так как жизнь это усложняет максимально. Захлопнув дверь машины, мы направились ко входу. От этого места так и веяло антуражем пабов из старых вестернов. Звук разбивающегося стекла, громкие разговоры вперемешку с криками и отборной бранью, от которой уши сворачиваются в трубочку. Похожие выражения я слышала от Фло, когда она рассказывала, кто и как пытался ее надуть. У входа сидел мужчина, у которого были явные проблемы с алкоголем… и гигиеной. Чуть поодаль от него стояло еще двое курящих. Увидев нас, они прервали свой разговор. Мы еще не вошли, а атмосфера была уже была весьма напряженной. Я знаю как сражаться с призраками, а как с наемниками — не очень. Единственное, что меня успокаивало, так это суровый и уверенный вид инспектора, которому не впервой иметь дело с бандитами. Как только мы зашли внутрь, мне в нос ударил резкий запах дешевых сигарет, алкоголя и чего-то, что я не хотела бы знать. Едва инспектор переступил порог, уровень шума мгновенно снизился. Некоторые отвлеклись от развлечений и недобро уставились на нас. Мы очень сильно отличались от местных, хотя бы тем, что были в чистом. Не обращая внимание на косые взгляды, Барнс направился к барной стойке. Грузный мужчина с густой рыжей бородой усердно протирал стакан, даже не смотря в нашу сторону. Соизволил он поднять на нас глаза только тогда, когда инспектор хлопнул перед ним своим удостоверением. — Чем могу помочь, инспектор? — неглядя на документ сказал бармен, отставляя стакан в сторону и закидывая полотенце себе на плечо. Расправив плечи, грузный мужчина превратился в огромного амбала, от которого веяло опасностью и дешевым алкоголем. — У нас заведение не для детей. Незаконно получается. — Неужели? Мне кажется, что на фоне других нарушений можно и потерпеть пару несовершеннолетних. Я почувствовала, как Киппс слегка дернулся от этих слов. Ну, чисто технически, только я была несовершеннолетней. Киппсу уже за двадцать. Хотя на фоне всех присутствующих мы вдвоем вполне могли сойти за детсадовцев. На достаточно резкие слова инспектора амбал угрожающе облокотился на стойку. — Ну так что? За чем пожаловали? — Знаешь кого-нибудь из Псов? — спросил инспектор, не реагируя на угрожающий вид бармена. Киппс незаметно дернул меня за рукав, и как только я посмотрела на него, он легонько кивнул мне в сторону. Так как за нами наблюдали множество людей, я не рискнула сразу смотреть в указанное мне место. Вместо этого я сделала вид, будто осматриваю интерьер. Я задержала свой взгляд на парне, сидящим с краю барной стойки. На вид он был несильно старше нас: лохматая шевелюра, потрепанная одежда. В отличии от всех остальных, он старательно не смотрел в нашу сторону, а усиленно делал вид, будто все самое интересное находится у него в стакане. Также его тревогу выдавала ритмично подергивающая нога. Я вновь посмотрела на Киппса и пожала плечами, демонстрируя свою неуверенность, однако отрицать вероятность того, что это тот, кто нам нужен, я не могла. — Был у меня в детстве щенок, описать его? — отшутился мужчина. На заднем фоне я услышала пару смешков. Квилл подошел к инспектору и шепнул ему на ухо наши подозрения. — Как-нибудь в другой раз, — невозмутимо сказал Барнс. Поиграв в гляделки с барменом еще пару секунд, инспектор пошел в сторону нового подозреваемого. Почувствовав наше приближение, тот заметно напрягся, тихо выругавшись себе под нос. — А что насчет тебя, сынок? Знаешь кого-нибудь из Псов? — вкрадчиво спросил Барнс, кладя руку рядом с парнем. Должна признать, что в данный момент инспектор казался мне достаточно пугающим представителем власти. Только сейчас начинаю осознавать, насколько этот человек на своем месте. В нашей гостиной или за своим рабочим местом, заваленным отчетами и рапортами, мистер Барнс всегда представал таким слегка комичным брюзжащим мужичком с усами и котелком. Все-таки если бы инспектор действительно захотел вставить нам палки в колеса, он бы это давно сделал. Кое-как взяв себя в руки, парень посмотрел инспектору прямо в глаза, вздернув подбородок, будто это придавало ему уверенный вид. — Впервые слышу. — Вот как. А что с лицом? — спросил инспектор, указывая на физиономию парня. Даже в приглушенном свете паба я могла заметить порезы и ссадины. На этот вопрос парень резко поднялся на ноги. Было видно, что он всеми силами пытается показать, будто не боится инспектора. В это время я пыталась рассмотреть его с ног до головы, чтобы заметить хоть малейшую деталь, указывающую на того нападавшего. Тогда лицо полностью скрывала маска и капюшон. Комплектация, вроде, та же, хотя таких, как он, много. Будь с ним его оружие, я бы с легкостью его опознала. Но одна деталь меня смутила. То, как он стоял. — Упал. — Случайно не со второго этажа? — спросила я. Он изо всех сил старался не смотреть на меня. Еще один повод для подозрений. — Нет. На набережной. — Ммм, просто тот, кто напал на меня, сильно повредил правую ногу. — Не имею ни малейшего понятия, о чем вы говорите. У меня лишь легкое растяжение. — Покажи ногу, — надавил инспектор. На заднем фоне абсолютно стихла вся болтовня. Видимо, вы теперь были в центре их внимания. Я невольно сглотнула. Рядом стоящий Киппс уже держал руку на эфесе рапиры на всякий случай. Меня обнадеживало лишь присутствие представителя ДЕПИК. В Лондоне они были чуть ли не влиятельнее Скотленд-Ярда, поэтому вряд ли кто-то полезет в открытый конфликт. — Нет. Если у вас все, я бы хотел продолжить отдыхать. Не выдержав этой театральщины, я подошла и пнула его правую ногу. Легонько, считай, едва ощутимо. Однако от этого удара парень взвыл и осел на пол. — Не похоже на легкое растяжение. — Вот жеж сука, — шипя от боли, простонал парень, наконец взглянув на меня. Захотелось ударить его сильнее и не один раз. Не за слова, а за то, что он посмел напасть на мою сестру. Теперь я была уверена, что это он. Пока я боролось со своими желаниями, к нему подошел Квилл и рывком поднял на ноги, после чего тот вновь взвыл. — А говоришь легкое растяжение. Похоже, тебе нужна медицинская помощь. Мы тебя отведем, а по дороге пообщаемся, — наигранно обеспокоенным голосом сказал инспектор Барнс. Затем кивнул Киппсу, чтобы тот уводил его из паба. Едва мы подошли к двери, как перед нами вырос еще один амбал, преграждая нам путь. Он был выше бармена, поэтому инспектор смотрел на него снизу вверх. — Ты тоже знаешь Псов? Место в машине есть, можем и тебя захватить, — спокойно сказал Барнс, не поддавшись на провокацию. Зато лицо бандита дернулось от слов инспектора. Поняв, что лучше не лезть к сотруднику ДЕПИК, чтобы не привлекать к себе внимания, отступил, освобождая проход. Судя по всему, каждый так подумал, так как кроме прожигающих взглядов и ругательств, в спину нам ничего не прилетело. Выйдя из заведения, Квилл с парнем сели сзади, а я расположилась на переднем сидении рядом с инспектором. — Полегче, — прошипел наш новый знакомый, когда Квилл недостаточно аккуратно усадил его. — Не надо нервничать, — спокойно сказал инспектор, пристегиваясь. — Ответишь на пару вопросов в департаменте и можешь идти, куда хочешь. — Кто-то говорил про медпомощь. Мне надо в больницу, — сразу заерзал парень. — Зачем? У тебя же легкое растяжение, — невинно отозвался Барнс, после чего машина тронулась.***
Открыв дверь, я вошла в небольшую комнатку. Темные стены, приглушенный свет, также практически во всю стену было затемненное стекло, которое с другой стороны выглядело, как обычное зеркало. За этим стеклом была допросная. Приваренный железный стол, два стула и больше ничего. Я несколько раз бывала по ту сторону, сидела на холодном стуле, отвечая на вопросы инспектора. И лишь единожды, я была здесь, когда меня просили опознать Гюго Блейка. Тогда, как мне казалось, убийцу Анны Вард. От жутких ощущений я поежилась. Та ситуация до сих пор казалась мне тревожной, не смотря на то, что после нее случались вещи в разы страшнее. Аккуратно закрыв за собой дверь, я прошла внутрь, стараясь не разлить чай. Помимо меня тут ещё находился Локвуд, он задумчиво смотрел на задержанного, сидящего в допросной. И будто бы не замечал моего присутствия. — Привет, — сказала я, не найдя слов лучше, чтобы окликнуть его. От внезапного нарушения тишины, Локвуд очнулся и резко повернулся ко мне. Едва он понял, что это я, как на его лице появилась теплая улыбка. Я невольно улыбнулась в ответ. — Привет, — ответил он, подходя ко мне. Я силой заставила себя отвести взгляд от его лица. — Вот, держи. — Я протянула ему бумажный стакан с чаем, про который успела забыть. — Спасибо. Локвуд принял напиток, при этом коснувшись своими пальцами моих рук. От неожиданности я чуть вздрогнула, рискуя расплескать кипяток. — Прости, я случайно! — спохватился парень, забирая чай и ставя его на пустой стол рядом. — Ты не обожглась? — Нет-нет, все в порядке, — тут же начала я успокаивать его, мысленно проклиная себя за такую бурную реакцию. Мы тысячи раз держались за руки, но после того разговора все стало ощущаться совсем по-другому, будто разряд тока прошел по откончиков пальцев до самого плеча. А я только научилась контролировать выражение лица и не краснеть при одном взгляде. Локвуд сдержанно улыбнулся, переводя тему. — Ты позвонила Мэри? — А? Да. Она в порядке. Говорит, что Холли и Сара приняли ее очень радушно. Ей даже неловко. — Я невольно улыбнулась, вспоминая наш с сестрой разговор. — Отлично. Все-таки идея, чтобы Мэри пожила у Холли, была хорошей. Я кивнула. — Она в надёжных руках. Локвуд, вспомнив про принесенный мной напиток, сделал пару глотков и поморщился. Вкус его явно не обрадовал, но вслух он ничего не сказал. Держу пари, это из-за того, что все в доме вынуждены пить принесенную им бурду. — Кстати, что насчет этого парня? — спросила я, указывая на нашего нападавшего. Тот ерзал на неудобном стуле, то и дело поправляя наручники. — Ничего пока что. Просто сильно нервничает, ему явно есть что скрывать, — ответил Локвуд, отставляя от себя как можно дальше стакан. — Я бы тоже нервничала, если бы меня оставили в пустой комнате на три часа. — Или так. — Тебе не кажется, что мы не должны быть здесь? Ну, я имею в виду, если преступник из ДЕПИК, то неправильно маячить перед его глазами, показывая, что у нас есть дела с инспектором. — Думаю, было бы намного подозрительнее, встречайся мы лишь вне департамента. Тем более вот он, — Локвуд указал на парня за стеклом, — напрямую с нами связан, и было бы странно, если бы нас тут не было. Если кто спросит, то мы тут для опознания преступника. — Звучит здраво. А дальше что? — Ну, тут все зависит от нас. Мы можем сказать, что это не он, и его отпустят. А можем и не сказать. — Поняла… Мы замолчали, глядя в стекло. Наступила тишина, будто бы все темы исчерпали себя. Я судорожно перебирала вопросы, которые я могу еще задать, лишь бы не оставаться со своими мыслями наедине. — Я не случайно, — внезапно произнес Локвуд. Я непонимающе уставилась на него, не совсем понимая, что он имеет ввиду. И он решил уточнить: — Дотронулся. Не знаю, что у меня сейчас было за выражение лица, раз Локвуд так отчаянно пытался сдержать улыбку. Наверняка я покраснела. Ему явно доставляла удовольствие моя реакция. Чтобы проучить его, я ощутимо ткнула его в плечо, на что Локвуд едва слышно рассмеялся. Должна признать неловкость прошла, осталось лишь раздражение. Меня отвлек шум открывающейся двери. Это был инспектор Барнс. Едва парень завидел его, как тут же оживился. — Сколько я должен ждать?! И где мой стакан воды? Или законом не предусмотрено? Наш нападавший явно попытался изобразить дерзкого члена банды, но трясущиеся коленки выдавали его с потрохами. Предусмотрев такой вопрос, инспектор без лишних слов поставил перед ним бутылку воды, а сам сел напротив. Первым делом он открыл принесенную им папку и начал вчитываться в написанное там. — И скоро меня отпустят? — Как только ответишь на пару вопросов, Сэм. — Я ничего не знаю. — Я так не думаю. — А мне плевать, что ты там думаешь! — Я хочу знать, как вы связаны с братьями Бэйтс и двумя иностранцами, которых подозревают в убийстве как минимум трех человек, краже опасных Источников и организации похищения. — Я не имею ни малейшего представления о том, что ты несёшь! — Сэм ударил руками по столу так, что стоящая бутылка опрокинулась. — Хорошо. — Инспектор с силой захлопнул папку, да так что парень вздрогнул. — Знаешь что я могу с тобой сделать? — продолжил он более спокойно, сложив руки в замок и положив их на бумаги. — Посадите за решетку? Я своих не сдам. — Я тебя отпущу, — заверил его инспектор. — Что? — опешил Сэм, совершенно не ожидая такого поворота событий. — Да-да, прям на против того паба. Остановлюсь, помогу выйти из машины, а потом очень громко и четко поблагодарю за помощь департаменту. Может, обниму от переизбытка чувств и дам на карманные расходы. — Н-нет. Меня за такое могут… — Кровь отхлынула от лица парня. — Это в лучшем случае, парень, — перебил его Барнс, а затем продолжил более вкрадчиво. — Или совсем другой сценарий — я передам тебя полиции. Ты никого не сдал, и мы, не имея никаких доказательств твоих связей с бандой, задержали как обычного грабителя, которому не повезло наткнуться на других незаконно вломившихся прохвостов. — На последней фразе мы с Локвудом переглянулись. — Даже, если твои дружки не поверят, добраться до тебя они не смогут. О, или ты думаешь, они начнут за тебя заступаться? В пабе не спешили мне помешать. По лицу Сэма было видно, как его котелок отчаянно варил в надежде прийти к самому безопасному исходу событий. Но инспектор решил, что ему надо помочь. Он резко встал со своего места. — Нет так нет, — раздосадованным голосом сказал инспектор, подбирая свои бумаги со стола. — Не смею больше задерживать. — Стойте! — окликнул Сэм, когда Барнс был готов открыть дверь. Он убрал руку от дверной ручки и вернулся на свое место. — Я слушаю. Парень вновь заколебался. — Вы обещаете сделать так, как сказали? — Говори уже! — Ладно-ладно. Но я скажу только то, что касается этих иностранцев. Они приехали в город примерно полгода назад и почти сразу вышли на нас. Им нужны были Источники. Но не любые, а какие-то особенные. Не знаю точно. Они давали за них в три раза больше, чем предлагали коллекционеры и антикварщики. Но взамен они потребовали, чтобы мы познакомили их с теми, кто ищет их. — Бэйтсы? — Д-да. Джейсон — какой-то крутой историк или типа того. А Маркус находил пути, как можно вынести их из департамента, если они там есть. — А как вся история связана с семьей Бротов? Я поежилась. Наше первое дело после долгого перерыва, место где я потеряла кулон и нашла часы. — Джейсон когда-то давно нашел старые карты катакомб под городом и предложил использовать их для перевозок, а этот дом как раз имел доступ к ним, к тому же продавался. Но там начались проблемы с призраком. Еще и Маркус повздорил с одним из тех людей, вроде как, прикарманил что-то. А они его того. — Сэм провел большим пальцем по горлу. — Ну вы поняли. Часы это были, кажется. Все подумали, что он их подружке передал. Поэтому и искали ее. Локвуд наклонился ко мне и прошептал: — Он выронил их в месте, где они его убили. — Да. Если бы они нашли их тогда, то не гонялись бы за Мэри, — согласилась я, а затем продолжила слушать рассказ. — Маркус единственный сотрудник ДЕПИК, который вам помогал? — задал следующий интересующий его вопрос инспектор. — Нет, но я не знаю, кто это. Честно! Единственный, кто в курсе — босс. — Хорошо. Кто они и где искать тех иностранцев? — Не знаю. — Сэм. А так хорошо все начиналось. — Я правда не знаю! Они появились из ниоткуда с кучей денег. Знаю, что одного звали Бернард, а второго — Жан. Это все. Пару секунд инспектор всматривался в лицо парня, ища признаки лжи. Но, видимо, не нашел. Он встал со своего места и направился к выходу. — Эй! — окликнул Сэм. И когда Барнс обернулся, продолжил. — Вы сдержите обещание? — Все зависит от того, насколько твоя информация окажется полезной, — ответил тот, после чего закрыл за собой дверь***
После услышанного я испытывала очень смешанные чувства. Я в какой-то степени была рада, что кусочки пазла так удачно сложились в полноценную картину, пусть даже нам было неизвестно о причине охоты на Источники, помеченные символами. На улице была морозная погода, я остановилась на ступеньках департамента, чтобы подышать и привести мысли в порядок. Локвуд, идущий впереди меня, остановился и повернулся ко мне. — Все в порядке? — спросил он, обеспокоенно глядя на меня. — А? Да-да. — Я так глубоко погрузилась в свои мысли, что не сразу поняла, в чем заключался вопрос. — Просто… — Просто? Я не знала, как правильно описать причину своей тревоги. Поэтому просто сказала: — Я хочу увидеть Мэри. — Ты хочешь рассказать ей про Маркуса? — Я-я не знаю пока. Не решила, — неуверенно ответила я, переминаясь с ноги на ногу. Сложно было решить, что в этой ситуации правильно. Говорить или нет. С одной стороны, меня сильно беспокоило ее ментальное состояние, как она отреагирует, когда узнает, кем был ее любимый человек и чем он занимался. Но с другой стороны, мне казалось совершенно неправильным скрывать это от нее. В будущем такое решение может иметь нехорошие последствия. — Мы можем просто прийти в гости к Холли на чашечку чая, — предложил Локвуд. — А она не будет против? — Хм, не думаю. Она давно приглашала нас, а сейчас как раз есть повод.***
— Почему?! Почему вы не предупредили, что придете?! — Холли в ужасе смотрела на нас, стоящих а пороге ее дома. От такой реакции я опешила, а затем раздраженно посмотрела на Локвуда, убедившего меня в правильности нашего решения. В свою очередь парень стоял растерянный, не рассчитывая на такой прием. — У меня закончились печенья! Я бы бисквит испекла! — протараторила Холли, а затем развернулась и прокричала вглубь квартиры. — Сара, я в пекарню! — Стой! — Я загородила руками дверной проем, так как Манро была готова выскочить на улицу в домашней одежде. Я всегда знала, что ей очень важно встретить гостя с подносом выпечки и горячим чаем, но не до такой же степени. — Успокойся, мы решили ненадолго заскочить. Не нужно так заморачиваться. — В чем дело? — со стороны донесся незнакомый женский голос. За спиной Холли появилась очень высокая и стройная девушка. Она была немногим ниже Локвуда, что меня очень удивило. Длинные русые волосы были завязаны в низкий пучок. Мягкие черты лица, яркие веснушки и большие серые глаза. Едва она заметила нас, как ее брови удивленно поползли вверх. — Так вот в чем дело. Энтони Локвуд и Люси Карлайл? Я же не перепутала ничего? — Нет-нет, все верно, — улыбнулся Локвуд, протягивая руку. Девушка тут же ее пожала. — Сара Эртон, но можно просто Сара. Очень приятно познакомиться лично. — Взаимно, Сара. Меня можно звать просто Локвуд. По фамилии. Сара протянула руку и мне. — Люси, просто Люси, — сказала я, когда пришла моя очередь представляться. Я бросила взгляд на Холли. Ее обеспокоенность отсутствием печенья быстро сменилось на какое-то воодушевление. По всей видимости, ее очень обрадовал факт нашего личного знакомства с Сарой. — Вы, наверное, к Мэри. Она была у себя в комнате. Я сейчас позову ее. Не успев договорить, она тут же побежала вглубь квартиры. Сара проводила ее взглядом, каким мать смотрит на резвящееся дитя, а затем повернулась к нам. — Извините. Обычно дома она поспокойнее, просто рада, что вы наконец пришли к нам. Но на будущее лучше предупреждать, так как у нас действительно нет ничего к чаю. — Ничего страшного. Мы ненадолго. Девушка окинула нас слегка обеспокоенным взглядом. — Плохие новости? Не подумайте, мне мало, что известно. Холли практически не говорит про работу, как и я. — У нас хорошие новости, — поспешил ответить Локвуд. — Просто может быть не для всех. — Вот как… Не стойте в дверях. Проходите. Сара жестом показала, куда идти. Гостиная была абсолютной противоположностью нашей. Комната была светлой и аккуратной. Про себя я отметила, что обстановка очень подходит Манро. Едва я успела окинуть взглядом помещение, как из соседней комнаты выскочила Мэри. Она тут же подбежала ко мне. — Что-то случилось? Сестра схватила меня за руку, в ее взгляде читалась тревога. Она будто была готова к любым новостям, какими бы ужасными они ни были. Слова про Маркуса застряли где-то в горле. Поэтому вместо рассказа о преступлениях дорогого ей человека, я успокаивающе улыбнулась. — Новости отличные. Если верить инспектору, то скоро тех бандитов поймают. И мы сможем вздохнуть спокойно. — В-вот как, — Мэри облегченно выдохнула, оседая на диван, а я вместе с ней. — Это замечательно. Пока я говорила с сестрой, в комнату зашла Холли с подносом, на котором были фарфоровые чашки. Локвуд и Сара тут же подошли к ней, забирая все из рук. — Раз уж я предложил без приглашения прийти к вам, скажи, чем я могу помочь, — сказал Локвуд, закатывая рукава своей рубашки. — Я тоже, пожалуй, займусь чем-нибудь полезным, — подхватила девушка. Холли просияла. На самом деле, картина была забавной. Миниатюрная и веселая Манро на фоне высоких Локвуда и Сары выглядела радостным ребенком, которого отвезли в парк аттракционов. — Кажется, Холли очень нравятся гости, — улыбнулась Мэри, когда вся троица вышла из комнаты. — Видимо. — Не хочешь посмотреть мою комнату? — предложила сестра, после непродолжительного молчания. — Да, конечно. Мэри привела меня в небольшую комнатку с цветастыми обоями. Односпальная кровать, книжные полки с игрушками и книгами. — Это детская, — пояснила Мэри. — Девочки сказали, что здесь жила младшая дочь их арендодателя. — Миленько, — ответила я, рассматривая мягкие игрушки. — Представь, что наша спальня дома была бы такой. — О нет. Только не это, — ужаснулась я, на что сестра рассмеялась. — Я звонила маме, — сказала она, присаживаясь на кровать. Зная крутой нрав нашей матери, возможно, разговор был не самый приятный, поэтому я подсела к сестре. Видя это, Мэри успокаивающе улыбнулась. — Ну, я думаю, что мне на этот раз не достанется. И… я вернусь в наш городок, как только все закончится. Поживу там пока что. — Почему так скоро? Тебе же он никогда не нравился. Если хочешь, мы можем жить вместе в Лондоне. Ты и я. Снимем жилье. Я взяла в ее руки в свои. Мне эта идея казалась прекрасной. Но, видимо, не ей. — Прости. Я не могу так. — Но почему? Я видела, что Мэри пыталась решиться сказать что-то, что давно мучило ее. Я чувствовала это. И я сейчас безумно боялась услышать, что она скажет. — Я всегда завидовала тебе. Твоей смелости. — Н-нет. Я совсем не… — Нет! Ты такая. Я знаю, что ты через многое прошла. Та мельница… и твои друзья. Я столько раз пыталась поставить себя на твое место. У меня не хватило бы духу так бороться, сбежать из дома, найти себя в этом огромном городе. А с Маркусом могла решиться. Мне казалось, что я тоже смелая. Но его больше нет. — Мэри… — Я вижу, что ты хотела мне что-то рассказать. И, как понимаю, это про него. Похоже, я и с ним была трусиха, раз всеми силами пыталась не замечать то, чем он занимался. Но я не хочу так больше жить. Расскажи мне все, что ты знаешь. Каждую деталь. Я смотрела на сестру и не узнавала ее, будто это был совсем другой человек передо мной. Она выжидающе смотрела на меня, крепко держа за руку. Меня словно приперли к стенке. Я так не хотела делать ей снова больно. Но в голове появилась мысль, что мое молчание делает гораздо хуже. И я рассказала. Кем он был и чем занимался, с кем имел дело. Я ничего не утаила. Мэри очень долго молчала, перебирая край своей кофты. Мне казалось, бесконечность. Я всматривалась в ее профиль, ища хоть намек на слезы. Но их не было. Только глубокая тоска. — Ты не разочаруешься во мне, если я скажу, что все еще люблю его? — Ч-что? Нет, конечно, как ты могла подумать о таком, что я могу разочароваться в тебе?! Сестра слабо улыбнулась. — Хорошо… Спасибо, что рассказала. Мне потребуется чуть больше времени, чтобы принять и эту его сторону. Я обняла ее за плечи, мне казалось, что я вот-вот расплачусь. — Останься со мной здесь. Не уезжай, — вновь попросила я. Мэри успокаивающе погладила меня по спине. — Прости. Но мне не стоит больше прятаться за чьей-либо спиной. Хочу стать смелой самостоятельно. Я побуду там немного, а потом уеду. Займусь тем, чем всегда хотела. Ну чего ты плачешь? — Я не плачу. — Я тут же смахнула влагу с глаз. — Да, а вот это что? — Она попыталась ткнуть меня в щеку. — Прекрати! — Я увернулась, на что та рассмеялась. — Все будет хорошо, — заверила меня Мэри. — Надо самой о себе заботиться. К тому же Локвуд расстроится, если ты от него съедешь. Она очень хитро улыбнулась. Я слишком расслабилась… Когда мы вышли к ребятам, горячий чай уже был на столе, а рядом несколько видов сэндвичей. Только увидев меня, Локвуд вскочил со своего места. И я понимала, почему. Видок у меня был так себе. Заплаканные глаза, алые щеки и недовольное лицо. А рядом радостная Мэри. Думаю, не такого они ожидали, оставляя нас поговорить наедине. — Все в порядке? — обеспокоенно спросил Локвуд, наблюдая, как я сажусь рядом на диван. — Отстань, это все из-за тебя! — тихо прошипела я. Парень растерялся, он тут же посмотрел на Мэри, ожидая, что она даст спасательный круг в виде подсказки. Но сестра лишь шире улыбнулась, пожимая плечами. Я не должна была огрызаться. Но так получилось, потому что на Мэри я пока не могла так делать. Нашла брешь, когда я была растрогана нашим разговором, нанесла тысячу и один подкол по поводу меня и Локвуда. Это низко. У меня до сих пор горит лицо от смущения. Но это был отличный способ перевести разговор в другое русло. Дальше мы обсуждали все на свете. Сара оказалась очень общительной девчонкой. Они с Локвудом даже умудрились поспорить на тему, где лучше работать: в большом агентстве или в маленьком. Это был самый душевный вечер за последнее время.***
С допроса и разговора с Мэри до заветного звонка прошла неделя. Ожидание было утомительным. Но мы добросовестно выполняли указания инспектора. Не брали клиентов, максимум — консультации, и по возможности сидели дома. Холли и Киппсу Локвуд дал отгул, так как работы все равно не было. Чему ребята были несказанно рады. Барнс придумал сложный план, чтобы поймать всех сразу. Первым делом он выделил наиболее вероятных подозреваемых. И на общем собрании объявил, что часы должны быть уничтожены в Печах, как можно скорее вместе с другими Источниками, чтобы никто не мог их украсть и продать. Уточнил, что перевозкой будет заниматься другой отдел, который он заранее предупредил об операции по поимке преступников. Так как глава — старый друг Барнса, то без лишних вопросов согласился помочь. Каждому приближенному инспектор дал папки с деталями дела, в которых у подозреваемых было указано разное время вывоза Источников. В какое время нападут — тот и предатель. Была вероятность, что они все поймут или сравнят время отбытия и не купятся на такую уловку, однако инспектор минимизировал ее, просто ускорив процесс, чтобы у преступников не было возможности сложить два и два. Все их мысли должны быть о сохранности их драгоценных часов. И, как ни странно, план сработал. В нашей гостиной раздался телефонный звонок, как гром среди ясного неба. Это был инспектор, который просил прийти подтвердить, что это именно те люди, которые напали на меня в поезде. Локвуд не был в восторге от того, что мне придется вновь встретиться с ними, однако я была рада, так как это позволяло мне поставить жирную точку в этой истории. И вновь мы идем по коридорам департамента. Я, Джордж и Локвуд. — Интересно, почему поймали только тех двух иностранцев, но никого из Псов? — задала я интересующий меня вопрос. — Видимо, после ареста одного из них, они решили, что не хотят больше рисковать из-за дешевых часов. Тем более, обычно много людей не задействуют в отправке в Печи. Скорее всего, решили справиться вдвоем, — предположил Джордж. — Звучит логично. Подходя к кабинету инспектора, мы услышали громкий разговор, доносящийся из-за двери. — Инспектор! Это ошибка! Гарри не мог так поступить. Я знаю его со времен стажировки у Ротвелл. Раздался громкий звук, словно кто-то с силой ударил кулаком по столу. — Моррис! Угомонись. Он во всем признался. И если ты не хочешь всю жизнь перекладывать бумажки с места на место, то прошу покинуть кабинет. Дверь там. Едва инспектор закончил говорить, как дверь тут же распахнулась. Прямо перед носом Джорджа. Не успей мы с Локвудом его отдернуть, тот бы точно сломал нос. Вылетая из кабинета, молодой сотрудник департамента наткнулся на нас и, по всей видимости, узнал, потому что его выражение лица сменилось с гневного на полное отвращения. — С дороги, — сквозь зубы процедил он, толкнув Джорджа, и задев плечом Локвуда. — Что ты сказал? — Каббинс, отошедший от внезапного уворота от двери, кажется, готов был затеять конфликт. Но мы с Локвудом остановили разбушевавшегося друга. — Оставь его, Джордж, — успокаивал парня Локвуд. — Входите, — скомандовал инспектор. Выглядел он неважно. Сказалась очень тяжелая во всех планах неделя. Барнс выглядел очень изможденным. — Закройте за собой дверь. Он встал со своего места и подошел к нам, протягивая руку. Локвуд тут же ее пожал. — Спасибо вам за помощь. — Не за что инспектор. — Нет, есть за что. По правде, ваши показания, мисс Карлайл, уже не нужны. Гарри… то есть, сержант Бакер во всем сознался и указал на тех двоих. Я хотел поблагодарить вас лично. Если бы не вы, я никогда бы не узнал, что такой бардак творится в моем отделе. Каббинс наклонился ко мне, пока инспектор разговаривал с Локвудом, и прошептал: — Кажется, тот парень тоже думает, что все из-за нас. — Ага. — Я вспомнила тот взгляд и поежилась. После этого инспектор тяжело опустился обратно за свой стол. — Это все, что я хотел сказать. Если позволите, у меня еще много работы. — Да, конечно. Не смеем больше задерживать. Закрыв за собой дверь, я смогла выдохнуть. Неужели все закончилось? — Мы еще не начали работать, а я уже смертельно устал, — простонал Каббинс. — Мы на мели. Нам срочно нужны клиенты. А из-за того, что мы всем отказывали, к нам никто не пойдет. — Я знаю, как это исправить, — улыбнулся Локвуд. И видя, что мы с Каббинсом внимательно слушаем, продолжил: — Нам нужно одно небольшое интервью. — О, Господь... — Я страдальчески закатила глаза. — Без меня. — И без меня, — махнул рукой Джордж, уходя вперед. — Можешь сказать хоть пару аргументов против? — Локвуд поспешил за ним. И пока Каббинс загибал пальцы, распинаясь, почему идея отстой, я встала как вкопанная. По моей спине побежали мурашки. Странное чувство тревоги охватило меня. Я стала озираться по сторонам, чтобы понять, где источник этого отвратного чувства, и нашла. В нескольких метрах от меня, закованный в наручники, с конвоем стоял тот самый Бернард. Здоровяк, который едва не придушил меня в поезде. Это точно был он. Та же рыжая шевелюра, тот же шрам на щеке. Как только он понял, что я смотрю на него, то незамедлительно помахал мне рукой, обнажив отвратительную улыбку. Меня затошнило. Почему он улыбается? Он убил стольких людей. Якобса, Дейва, Маркуса… — Люси, — раздался голос Джорджа. Я с силой заставила себя оторвать взгляд от его лица. — Ты идешь? — Иду. Я мысленно стряхнула с себя наваждение. Они получат по заслугам, это я знаю точно. И не взглянув на преступника, я пошла к друзьям.