ID работы: 8056986

В Камелот

Джен
Перевод
G
Завершён
102
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
7 страниц, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено только в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
102 Нравится 0 Отзывы 24 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Мечты Мерлина сбылись с помощью нескольких простых слов: «Ты можешь поехать в Камелот». На деле же они звучали так: «Так уж и быть, Мерлин, ты можешь съездить со взрослыми на турнир в Камелот», а за ними шёл бесконечный черёд мер предосторожности, которые он должен был соблюсти, чтобы ни одна душа не узнала о его магии. Но в девять лет его волновал только Камелот. Камелот! Город чудес, некогда прибежище магии в Альбионе. Короли, рыцари, лошади, ярмарки, турниры! Лучшие из лучших! Замок! Стены! Башни! Люди! Это стоит увидеть хоть раз в жизни! Мерлину никогда прежде не разрешали бывать в Камелоте. Его мать слишком опасалась того, что он попадёт в передрягу, забудет о самоконтроле, и тогда её единственный сын отправится прямиком на плаху. И хотя перспектива быть обезглавленным королём Утером Пендрагоном была не из приятных, Мерлин ничего не боялся, потому что даже в столь юные годы он не сомневался в своих силах и свято верил, что может справиться с чем угодно. Так что пока мать судорожно поправляла его одежду и читала нотации об опасностях больших городов, Мерлин спешно простился с ней и пешком покинул деревню в компании с шестью взрослыми мужчинами и своим лучшим другом Уиллом. Уилл уже дважды бывал в Камелоте и уверял Мерлина, что в нём нет ничего особенного, но Мерлин знал, что он просто зол на всех этих заунывных королевских особ. Дорога до Камелота заняла почти три дня — в основном потому, что им с Уиллом приходилось часто останавливаться, чтобы отдышаться, но Мерлин был готов к этому. Они достигли вершины холма, когда перед ними предстал замок Камелот, возвышающийся над большим городом в смелом провозглашении силы и величия и обещающий равенство, защиту и процветание каждому, кто вступит на его земли. У подножия холма несколько грунтовых тропинок превратились в каменную дорогу, и внезапно Мерлина окружили люди с тянущимися за ними нагруженными повозками и водоворотом корзин, которые они несли в своих руках. Когда они пересекали подъёмный мост, Мерлина пришлось оттащить за шиворот, едва он только нагнулся, чтобы увидеть ров с водой, в который чуть не нырнул! Всё это было так волнующе и удивительно, что Мерлин почувствовал, как его пульс подступает к горлу. Внешняя часть города, сразу за стенами замка, представляла собой оживлённую рыночную площадь. Люди со всех уголков Альбиона демонстрировали свои навыки и товары в надежде найти покупателя. Кольчуги, лошади, овцы, башмаки, драгоценности, кубки и чаши, платья, брюки, туники, ковры, гобелены, инструменты, книги, портреты знаменитых людей, зеркала, оружие и многое другое наполняло мощёные улочки. Мерлин заблудился во всём этом хаосе и продолжал идти только потому, что Гарт, пожилой мужчина, тянул его с собой за запястье. Чуть дальше находился продовольственный рынок — сразу за шумной ярмаркой. Мерлин ещё никогда не видел столько разных вкусностей в одном месте! Они пробыли там недостаточно долго, чтобы Мерлин смог узнать хотя бы половину всей еды. Не успел он опомниться, как оказался около арены, ожидая своей очереди, чтобы сесть со всеми остальными. Нужно было платить, чтобы посмотреть на шоу? Или трибуны не могут вместить всех, и поэтому здесь столпилось столько народу? Он не стал спрашивать. Гарт, казалось, был не слишком счастлив нянчиться с чудаком из Эалдора. Никто из его спутников не знал про его магию, но они были более чем осведомлены о его причудах. И ещё одно очко в копилку Камелота: здесь так много разных людей, что уж его, простого деревенского мальчишку, никто и не подумает назвать странным. Внезапно Мерлина кто-то поднял и усадил на скамейку посреди трибун. Гарт сидел рядом, а Уилл — через три человека от него. Он в замешательстве оглядел арену. — Где рыцари? — невинно спросил он, не видя под собой ничего, кроме грязи. — Турнир начнётся только через час, — объяснил Гарт своим лучшим детским голосом. — Рыцари ещё готовятся со своими доспехами, оружием и всем прочим. Мы сели пораньше, чтобы занять места. — О, — только и сказал Мерлин с умным видом, не решаясь выспрашивать детали. Каким был турнир? Какое оружие использовали рыцари? Кто-нибудь умирал? Это было страшно? Смешно? От чего все так без ума? Но Мерлин не мог спросить, потому что Гарт о чём-то беседовал с Джоном — старейшиной из Эалдора — по другую сторону от Мерлина. Около получаса Мерлин умудрялся сидеть на скамейке молча, лишь иногда корча Уиллу смешные рожицы. Затем внезапное чувство охватило его, когда он неуверенно заёрзал на сиденье. — Мистер Гарт… — пробормотал он и потянул мужчину за рукав. — Сэр. — В чём дело? — терпеливо спросил тот. Как предполагалось, он одарил Мерлина доброжелательной улыбкой, но все его зубы сгнили, так что вышло даже жутковато. Мерлин чуть отодвинулся от него, прежде чем заговорить. — Мне нужно пописать, — сказал он таким очаровательным голоском, каким умеют говорить только дети. Он не мог больше терпеть. Гарт оглядел стадион, но Мерлин не понимал, что он ищет, пока тот не указал на дальнюю трибуну — на другом конце стадиона. — Уборные где-то там. Поторопись. Мерлин вскочил как ошпаренный и боком стал пробираться по трибунам к выходу, а затем побежал вокруг арены так быстро, как только его маленькие ножки могли нести его, пока он не обмочил штаны. Где-то спустя пять минут безумных скачек туда-сюда он наконец нашёл уборную и справил нужду. Туалетные комнаты здесь были странными, и ему потребовалось некоторое время, чтобы понять что к чему вместо того, чтобы просто сбегать за ближайшее дерево. Проблемы начались, как только он вышел из уборной. Он понятия не имел, как вернуться оттуда на арену. В Камелоте всё было таким огромным по сравнению с ним. Несколько раз он попытался пробраться через толпу, но не смог увидеть стадион за спинами людей. Он засуетился, отчаянно ища что-нибудь, что могло указать ему путь, или кого-то, кто пришёл бы за ним, но всё было зря. Куда бы он ни пошёл — всюду толпились люди, и никто из них и слушать его не желал! Мерлин испугался. Как долго его не было? Турнир уже начался? Сможет ли он когда-нибудь выбраться из Камелота? Увидит ли он свою маму снова? Почему никто его не слышит? Почему никого не волнует?! Где Гарт? Где Уилл? Где его мамочка?! Лошадь за ним фыркнула, и Мерлин взвизгнул, падая на землю неуклюжей кучей, пока яркие разноцветные искры осыпались с него, как осенние листья. Лошадь в стойле недалеко от Мерлина заржала и в панике попятилась назад. Мерлин успокоился, когда убедился, что животное не собирается нападать. Затем он почувствовал, как внутри него поднимается ярость на лошадь, как будто это она была причиной всех его бед. Убедившись, что вокруг никого нет — турнир, должно быть, уже стартовал — он вскочил на ноги быстрее молнии и силой мысли поднял камни с земли, прежде чем заставить их кружиться вокруг головы лошади. Она вздрогнула, снова заржала и нервно заскребла копытами землю, отступая назад и не зная, куда идти дальше, когда её круп прижался к стене, а сумасшедшие камни летали повсюду. И тут его охватило чувство вины. Камни замерли в воздухе и упали вниз, а Мерлин тяжело вздохнул и плюхнулся обратно на землю, скрестив руки на ногах и понурив голову. Лошадь не виновата, что он потерялся и испугался. Ему не следовало так поступать. — Извини, — пробормотал он, и лошадь насмешливо фыркнула в ответ и выпнула камень из стойла. — Прости, я не должен был этого делать. Просто я напуган. — Он посмотрел на неё с жалостью в глазах. — Я… я потерялся. Я должен быть на турнире с несколькими мужчинами из моей деревни… но мне приспичило пописать, и я заблудился по дороге обратно… прости, — тихо повторил он. Лошадь долго смотрела на него, а затем подошла как можно ближе к Мерлину и опустила голову, чтобы мальчик мог погладить её, если захочет. Он протянул руку, чтобы коснуться её носа, но сердитый крик остановил его. — Эй! — закричал взрослый мужчина. — Руки прочь от моей лошади! Ты кто такой?! Мерлин взвизгнул, вскочил на ноги и побежал так быстро, как только мог, прежде чем разъярённый мужчина в доспехах успеет поймать его. Он бежал вдоль палаток, но силы быстро покинули его, и он остановился, чтобы перевести дыхание, а потом… Потом он услышал звуки турнира: крики людей, свист, лязг мечей, порывы ветра и шорох ткани — даже клубы пыли, витающей в воздухе. Он ничего не видел, но буквально чувствовал каждую мельчайшую деталь, что ещё больше подпитывало интерес. Так что его маленькие ножки понесли его обратно к трибунам, где сидели знакомые лица, и он опешил, обнаружив, что ему негде сесть. Его не было слишком долго. Место рядом с Гартом занимала пожилая женщина, а по другую сторону от неё сидел её муж. Мерлин быстро обвёл взглядом трибуны в поисках любого места — чего угодно — и его взгляд остановился на королевской семье. Зрелый мужчина с короной на голове сидел в большом кресле под знаменем могучего дракона. По одну сторону от него сидела очаровательная девочка примерно на год младше Мерлина — без короны, но в пышном платье. Она выглядела несчастной. Место по другую сторону от короля оказалось на удивление пустым. Секунду. Разве там не должен сидеть принц? Где же он? Почему не на своём месте? Он заболел? Тогда почему король здесь, а не с сыном? А может… Затем до него донёсся шум битвы, и он замер как вкопанный рядом с трибуной, наблюдая за тем, как двое мужчин в полном расцвете сил сражаются… насмерть? Боже! Неужели они убьют друг друга?! К этому Мерлин не был готов. Его новый страх за сражающихся сделал битву ещё более напряжённой. Каждый удар предвещал смерть, каждый вздох — призыв к победе, каждая блокировка щитом даровала кому-то жизнь и сулила его противнику скорую гибель. Ему было всего девять! Он не был уверен, что справится с этим. Один из рыцарей — другой, не из Камелота — вскрикнул, когда его полоснули по руке, и волосы Мерлина встали дыбом. Вдруг камни, ветки и грязь начали подниматься с земли, но он не видел этого. Он слишком боялся, что раненый умрёт! Обломки поднимались всё выше и выше, пока не достигли колен Мерлина. Мальчик почувствовал, как весь воздух покинул его лёгкие, когда кто-то схватил его за правое плечо и отшвырнул от трибун. Обломки дрогнули и упали на землю, и тогда Мерлин осознал, что только что натворил. Прежде чем он успел оглянуться, чтобы посмотреть, кто его сбил, его схватили за плечи и повели за стадион подальше от посторонних глаз. Страх застыл в его жилах. Магия запрещена в Камелоте. Что… что, если его ведут на казнь?! Он попытался обернуться и посмотреть, кто его держит, но только запутался в ногах своего похитителя, и они оба спикировали в грязь. Они едва ударились, как тот другой, мальчик возраста Мерлина, которого он теперь мог видеть, тут же встал и отряхнулся. У него были светлые волосы, он носил лучшие ткани и держался так, словно пытался казаться выше, чем на самом деле. Сын дворянина. Мерлин не мог отдышаться. Как так вышло, что кто-то его возраста, благородный или нет, мог выглядеть так лучезарно? — Кто?.. — успел он сказать, когда другой мальчик опустился рядом с ним на колени и осуждающе уставился на него. — Осторожнее, идиот! — шикнул он, явно стараясь не поднимать шум. — Магия здесь запрещена! Неважно, сколько тебе лет, мой отец казнит тебя, если увидит! Мерлин побледнел. Этот мальчик видел, как он колдовал. Он сказал, что его отец убьёт его за использование магии… Стало быть… — П-принц Артур Пендрагон? — заикаясь, пробормотал он. Внезапно страх, о котором он на мгновение забыл, вернулся к нему в стократном размере. — Пожалуйста! Не говори отцу. — Он смотрел Артуру прямо в глаза, и ему даже не пришло в голову, что только дворянам позволено это делать. — Я не специально! Я такой с самого рождения! Умоляю! Я обещал маме, что буду осторожен. Если ты скажешь королю… — он не смог закончить фразу из-за слёз, текущих ручьём по его лицу. Он умрёт, если король узнает. Он больше никогда не увидит свою маму, Уилла и Эалдор! Как он хотел домой! Лицо принца смягчилось. — Я не скажу отцу, — заверил он Мерлина, хватая его за запястье и поднимая на ноги, после чего вдруг ухмыльнулся, — если ты покажешь мне ещё. Мерлину потребовалось несколько мгновений, чтобы понять, о чём его просят. Наследный принц Камелота, сын Утера Пендрагона, хотел, чтобы Мерлин показал ему магические фокусы. — Гм… эм… конечно, — выдавил он. Лицо Артура озарилось улыбкой, и он сжал руку, которую всё ещё держал в своей. — Давай за мной. Я покажу тебе замок, пока отец принимает турнир. — Что?.. — только и успел сказать Мерлин до того, как его потащили во двор через чёрный ход. Артур указал ему на дверь кухни, а затем прокрался внутрь, чтобы взять остатки выпечки с завтрака для них обоих, и они заглянули в комнату придворного лекаря. Он показал Мерлину оружейную, большой дворцовый зал и тронную комнату, а после повёл его вверх по лестнице и через бесконечные коридоры, пока они не оказались в его покоях. Признаться, они были потрясающими. Принц важно прошёлся по комнате, а затем быстро переменился в лице и радостно плюхнулся на кровать, прежде чем перевернуться, сесть и похлопать рядом в приглашающем жесте. Мерлин поспешил к нему и запрыгнул на кровать. Она была слишком велика даже для двух детей, не говоря об одном, и Мерлин то и дело удивлялся, как Артуру удаётся на ней спать. — Итак. Я показал тебе замок, — начал Артур, лукаво глядя на Мерлина, — а ты покажи мне магию. Мерлин оглядел комнату, но она казалась такой чистой, что ему нечего было поднять в воздух. Однако в камине горел огонь, и он схватил Артура за руку, прежде чем его глаза сверкнули золотом. Огонь внезапно замедлился, и Мерлин мог ясно видеть каждый вихрь, когда язычки пламени двигались, сливались друг с другом или разрывались, образуя новые щупальца. Он услышал, как рядом ахнул Артур, и ухмыльнулся. Но это нарушило его концентрацию, и пламя внезапно вернулось к норме. Артур переводил взгляд с камина на Мерлина с выражением шока и ликующего благоговения, словно был свидетелем чуда. А это кое о чём говорило, ведь он был принцем и, несомненно, повидал в своей жизни много удивительных вещей. — Мне… — начал было Мерлин, но его голос прозвучал слишком тихо. Он прочистил горло. — Мне только девять, так что я многого не знаю. Я просто могу двигать вещи и замедлять их. Я ничему не учился. — Врёшь, — нахмурился Артур. — От тебя отскочили искры, когда ты испугался лошади! Мерлин вытаращил глаза, будто сражённый громом. — Ты видел меня? — ахнул он. Артур самодовольно кивнул и скрестил руки на груди. — Это было… понимаешь… я не знаю, как это контролировать. Во всяком случае, пока. Мне всего девять, — снова подчеркнул он. — Иногда… вокруг меня происходят разные вещи… вот почему мама не хотела, чтобы я приезжал на турнир. Она боится… — Ты тоже боишься, — подметил Артур, но его голос был мягким. Мерлин улыбнулся. — Уже нет! Теперь у меня здесь друг! — Он схватил ладошку Артура обеими руками. Пока Мерлин говорил, Артур смотрел на их руки, сложенные вместе. — И я обязательно скоро вернусь в Камелот, чтобы снова увидеть тебя! — Правда? — спросил Артур, затаив дыхание и в надежде глядя на Мерлина. — Ага! — Мерлин кивнул. — Никто, кроме мамы, не знает о моей магии, даже Уилл и другие дети в деревне. — Его улыбка стала шире. — Я вернусь, когда изучу новые трюки, и покажу тебе! Будет здорово! — Тише! — выругался Артур, но не смог скрыть улыбки. — Не кричи. Я бы не хотел… — он нахмурился и отвёл глаза. — Ты мой единственный друг. Я не хочу, чтобы отец узнал о тебе и… Мерлин нахмурился и обнял его. — Не переживай, Артур. Я буду очень осторожен. Никто не узнает, а значит, я не умру. Идёт? — Странно было говорить так легко о чём-то серьёзном, но он не понимал тяжести своего обещания в девять лет. Он отстранился. — Я скоро вернусь. Обещаю. Улыбка Артура была такой счастливой, что Мерлин почувствовал, как не задумываясь улыбается ему в ответ. Если Артур счастлив, то и Мерлин тоже. В его глазах заплясали чёртики, и вдруг одеяло взлетело с кровати и накрыло их, как палатка. — Эй! — закричал Артур как раз перед тем, как они потеряли друг друга из виду в слоёном пироге из одеял и простыней. Им потребовалось несколько минут, чтобы пробиться на волю, и, когда они наконец это сделали, их обоих накрыла волна заливистого и беззаботного смеха. Артур едва мог дышать, и Мерлин чувствовал то же самое. Это было так смешно, но никто не мог сказать почему. Веселье резко оборвалось, когда откуда-то снизу донеслись хриплые возгласы. Турнир подошёл к концу, как и их время вместе. Мерлин нахмурился, а Артур выглядел совершенно разбитым. Не говоря ни слова, он соскользнул с кровати и подождал, пока Мерлин повторит за ним. Затем они покинули комнату Артура, спустились вниз, вышли из замка через чёрный ход и направились к турнирному стадиону. Там Артур резко остановился и обнял Мерлина. — Я никогда тебя не забуду… так что… и ты не забудь вернуться ко мне, ладно? — прошептал он Мерлину на ухо таким печальным голоском, что у того защемило сердце. В ответ он стиснул Артура в медвежьих объятиях. — Я ведь уже обещал, помнишь? — Мерлин постарался улыбнуться принцу, когда они отстранились друг от друга. — Поверь мне. — Я верю. С этими словами, произнесёнными с такой убеждённостью и верой, что сердце Мерлина затрепетало и он почувствовал, что может летать, Мерлин поспешил к толпе крестьян, чтобы найти своих товарищей из деревни и отправиться домой. Он уже планировал, как будет практиковать свою магию без всех этих строгих маминых запретов. Он хотел покрасоваться перед Артуром. Хотел, чтобы он гордился им. Хотел, чтобы он был счастлив. — Где тебя носило? — резко спросил Гарт, но Мерлин видел, как беспокойство в его глазах быстро сменилось облегчением. — Я заблудился. — Что ж, его правда. Гарт вздохнул и протянул руку. Мальчик был слишком милым и даже походил на мышонка, ну как на него можно было злиться? Мерлин просиял, взял его за руку, и они отправились домой в Эалдор. И всё же Мерлин не мог не оглядываться на Камелот, пока тот не скрылся из виду, мечтая о дне, когда он снова встретится с Артуром.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.