ID работы: 8060904

Возможности

Слэш
R
Завершён
48
автор
Размер:
5 страниц, 1 часть
Метки:
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
48 Нравится 5 Отзывы 8 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Не то чтобы Сильверу прям уж так приглянулся Билли, но получить его стоило во что бы то ни стало. Раз уж подружиться не вышло, то можно пойти другим путём – не сейчас, так потом, когда Флинт всё же доберётся до золота Урки, поддержка хоть кого-нибудь из команды может спасти Сильверу жизнь. Шанс призрачный, но не воспользоваться такой возможностью – грех, первый в списке смертных грехов Джона Сильвера. Можно рискнуть понадеяться на то, что к тому времени, как весь маршрут будет пройден, они с Флинтом и впрямь станут друзьями, но разгадать капитана, подобрать ключ к нему пока не представлялось возможным. А вот щит в виде Билли – это более реально. «Мы на берегу уже который день, а ты так и не был у шлюх. И это – загадка, которую, на мой взгляд, стоит разгадать», – посмеивается над Билли один из матросов, когда тот отчитывает его за какую-то оплошность. И Сильвер понимает – вот, вот она та самая возможность, которая обезопасит его, ведь загадку несложно разгадать. К тому же, трахаться хотелось. А девок из борделя пока не очень. Спасибо, плавали, знаем. Вот так расслабишься разок, отдавшись на волю ловким рукам да умелым губам, а утром рискуешь не только без штанов и денег остаться, но и без шанса на выживание. Свой брат-пират в этом деле всяко надежнее будет. Особенно такой принципиальный как Билли Бонс. Бесплатно, опять же. А удовольствий не меньше, даже больше, острее, ярче, не так, как со шлюхами, пусть и очень умелыми. Да и на фоне остальных пиратов Билли выгодно отличался по всем статьям. Не так, как Флинт, конечно, тот вообще – птица хоть и интересная, по-своему притягательная, но загадочная и жутко опасная, чтобы вот так сразу бросаться в омут с головой. Не ровен час, оступишься, потом костей не соберёшь. Знать бы, как к нему подобраться, за что зацепиться... При одной мысли о Флинте Сильвер поёжился. Некстати вспомнилось, как тот, не моргнув глазом, подставил мистера Синглтона, чтобы добиться своего; как голыми руками забил его, когда тот вздумал было занять место капитана; и как рыжая борода окрасилась кровью. А ещё вспомнилось, как Флинт неожиданно быстро согласился с условиями Сильвера. И как жутко ухмыльнулся, явно оценивающе разглядывая его, посмотрел иначе, словно увидел в нём что-то, чего не видел прежде. И это пугало. До трясучки пугало. Нет, лучше Билли. С ним явно будет проще и не так опасно. Правда, Билли вообще не выглядит заинтересованным в трахе хоть с кем-нибудь. Шлюхи? Какие шлюхи? Билли плевать на них. Билли некогда. Билли занят. Такой весь из себя правильный мальчик, на редкость исполнительный, преданный пиратскому братству – от пят по самую макушку ­– и при всём при этом какой-то... незапятнанный, что ли? Если такое вообще возможно в этих морях. А ещё Билли не сводит с него глаз. Сильвер списал бы это на банальное недоверие, на вынужденность всегда держать ушлого кока в пределах видимости, чтобы тот, чего доброго, не слинял вместе с картой в своей голове, но порой эти взгляды уж слишком долгие, а брови уж слишком сдвинуты, как будто нарочно – как будто их обладатель только пытается изобразить суровость, чтобы скрыть нечто иное. Осталось разгадать - что именно? Благо, догадки у Сильвера были, их бы теперь подтвердить. От таких мыслей он взмок. И влажный климат Багам здесь абсолютно ни при чём. А вот крепкое плечо Билли, которого Сильвер успел коснуться, очень даже да. Тот, конечно, сразу сбросил руку и вложил в это максимум презрения. Сильвер понимал: он для него навроде грязного пятна на сапоге – явление неприятное, но возможности счистить его пока нет. Пока. Пока капитан Флинт, да и вся команда (сама того не ведая) испытывает в нём необходимость. И пока не стало поздно, надо менять ситуацию. Отвечать долгим взглядам Билли не менее долгими - для начала, облегчать ему задачу, вычисляя и сдавая последних оставшихся бунтовщиков – для продолжения, и при всякой возможности обращаться к нему за подмогой – для закрепления. — Билли, ты мне не поможешь? – решает подловить его Сильвер поздним вечером, когда большая часть команды свистнула к шлюхам. В лагере почти никого. Не исключено, что только Флинт снова корпит над картами в своём импровизированном кабинете из веток и соломы, возведённом прямо на берегу, да Рэндалл сопит в обнимку с Бэтси – корабельной кошкой. — Чего тебе? – подозрительно косится Бонс, ожидая какой-нибудь подставы. Сильвер улыбается и безоружно поднимает руки. Весь вид его говорит: «Хэй, приятель, я не подведу тебя, не подведу команду, верь мне». Но Билли – тёртый калач, хоть и кажется он дурень дурнем, его так просто не проведёшь. Сильвер это прекрасно понимает. Умение читать людей, считывать даже то, чего они и сами не знали в себе, нередко спасало жизнь. Вот и теперь ему кажется, что он на верном пути, надо только подтолкнуть Билли, а остальное он сделает сам. Немного возни сейчас, зато потом – щит между ним и Флинтом, и сундук удовольствий в придачу. — Да мне свинью разделать надо... – начал было Сильвер, но Билли бесцеремонно прервал его, нетерпеливо дёрнув плечом. — И? Мне какое дело? Ты у нас за кока, вот и выкручивайся. — Я и не спорю. Вот только кок из меня так себе. Не ровен час – травану невзначай команду, днища у всех посрывает. А скоро в море выходить... — Ты бредишь? – Билли застыл в праведном гневе и выкатил глаза. Теперь он словно мачта возвышался над Сильвером, а тот потупил глаза, виновато улыбнулся и пожал плечами, будто признавая: «Виноват, сэр. Готов исправиться, сэр. Исправьте меня, сэр. Наставьте на путь истинный, сэр». — Я предельно серьёзен, Билли, – выделил его имя Сильвер, произнёс особенно чётко, покатав двойную "л" на языке, постаравшись вложить в разговор о свинье больше, чем Билли первоначально видел в нём. — Мистер Сильвер, я не понимаю, чего вы ждёте от меня? – Билли был сама невозмутимость. Либо он туп как альбатрос, либо холоден как айсберг, решил Сильвер и кинулся на абордаж. — Да чего тут непонятного? Я вообще не представляю, как разделывать эту свинью и как приготовить её так, чтобы никто из ребят не помер, не дожив до отплытия. Ты же боцман, должен заботиться о такелажной команде, помоги мне справиться с этой розовой лысой тварью, и я помогу тебе. — Чего? – вся напряжённая работа мысли отражалась на лице Билли. Сильвер мысленно вздохнул. Не парень, кремень этот боцман. — Я заметил, ты равнодушен к шлюхам, – протянул Сильвер и, стрельнув глазами, придвинулся к Билли. Тот нахмурился и попятился. — И? Как связаны свинья и шлюхи? — Билли? – Сильвер наступал. Надо было успеть управиться с Билли до того, как вернётся команда, потом чёрта с два он найдёт, где уединиться с этим балбесом. — Да чего тебе от меня надо? – вскипел тот, облизнув пересохшие губы. — Я уже сказал. Хочу, чтобы ты помог мне. Чтобы мы помогли друг другу. Не знаешь, где здесь укромное место? — Зачем тебе? – Билли нервно сглотнул, когда Сильвер подошёл вплотную и произнёс, понизив голос до интимного шёпота: — Ну как же 'зачем'? Чтобы ты рассказал мне, как разделывать и готовить свинью, где надо смазать солью и перцем, где пошире раздвинуть... раздвинуть края, – Сильвер загадочно улыбнулся и испытующе посмотрел снизу вверх на обмершего боцмана. – Ты же подскажешь мне, Билли? Поможешь? И Сильвер взял его за руку, провёл пальцами по напрягшимся бицепсам, по набухшим ниточкам вен, ладонью другой руки накрыл его грудь, под которой гулко и быстро, словно ошалев, билось сердце. Влажная от пота кожа мерцала в неровном свете луны, то скрывающейся за облаками, то стыдливо выглядывающей. А Билли часто дышал и смотрел – смотрел одним из тех долгих взглядов, что так заводили Сильвера. Тот придвинулся ближе, недвусмысленно потёрся пахом о бедро, а Билли так и стоял соляным столбом, и только бешено колотившееся сердце, лихорадочно блестевшие вытаращенные глаза, да нервно дёргавшийся кадык выдавали напряжение, нараставшее и в нём. Но Сильвер пока не был точно уверен, отзывается ли Билли так на его действия или же просто поражён такой неслыханной наглостью. Необходимо проверить, решил Сильвер и, несмело, робко даже потянувшись за поцелуем, рукой накрыл пах Билли, чем тут же вызвал едва слышный полувсхлип-полустон. У казавшегося неприступным боцмана стоял. Сильвер победно улыбнулся и легко, как бы играючи, дразнясь, коснулся губами губ Билли, отметив про себя, что тот сам наклонился к нему. А потом, когда Сильвер углубил поцелуй, Билли сам же обхватил его, сжав в неожиданно крепких объятиях. Сильвер и не подозревал прежде, что эта каланча способна на такое сильное проявление чувств, что Билли, этот большой детина, может быть таким податливым, отзывчивым и одновременно напористым; что может так жарко дышать, прикусывая нижнюю губу, жадно шарить огромными руками по телу, успевая при этом увлекать куда-то, с трудом переставлять заплетающиеся, запутавшиеся в ногах ноги... — Тааак. И что это у нас происходит? Не соизволите ли объясниться? Мистер Сильвер? Быть может, ты, Билли, скажешь мне, какого чёрта здесь творится? Флинт. Капитан Флинт. Его голос как ушат холодной воды. Сильвер с Билли отскочили друг от друга и стояли, потупившись, не смея поднять глаз, боясь встретиться со взглядом Флинта. Дыхание всё ещё сбивчивое, тела – будто сонные, а Флинт как кошмар наяву в своём неизменном весткоуте, в сапогах, носки которых Сильвер сейчас старательно изучал – за невозможностью поднять пока голову. Прежде надо понять, чем именно рассержен Флинт, и как вести себя. — Ладно мистер Сильвер, – протянул Флинт, и Сильвер ногу готов был дать на отсечение, что тот разочарованно покачал головой, – но вы, мистер Бонс, как вы могли ослушаться своего капитана? Приказ ведь был более чем ясный. Что же вы молчите? — Капитан, я... Я сам не знаю, что на меня нашло. Капитан, я не хотел, правда. Я не собирался... Это всё... Капитан, вы неправильно всё поняли... Я никогда... Вы... Сильвер... он хотел, чтобы я помог ему приготовить свинью... – сбивчиво говорил Билли, умоляюще заглядывая в лицо Флинта, силясь отыскать там прощение, только что на колени ещё не бухнулся, но согнулся так, что Флинту теперь ничего не стоило взирать на него уничижающе. Сильвер переводил недоумённый взгляд с одного на другого и никак не мог взять в толк – а что такого-то? Что здесь могло так оскорбить Флинта настолько, что он не только решил вмешаться, но и взирал на Билли с видом обманутого в лучших чувствах, будто тот нанёс ему личную обиду? — Довольно, – Флинт выставил ладонь, пресекая поток бессвязных оправданий. – Советую тебе, Билли, заняться своими непосредственными обязанностями – пригляди за командой, как они, где они, всё ли с ними в порядке. А мистера Сильвера я сам, лично, посвящу в тонкости готовки свинины. Пошли, - короткая команда, это уже Сильверу. Тот мигнул и подхватился, не до конца ещё понимая, что происходит, но постепенно догадываясь, что, кажется, он сделал ставку не на того человека. Билли понуро прошёл мимо, не удостоив его и взглядом. Похоже, сегодняшнее приключение надолго отбило у него желание общаться с коком. Щёки его горели, полыхали и уши, плечи были опущены. От него не укрылось то, с какой готовностью Сильвер переключился на Флинта, с какой лёгкостью отмахнулся от него самого – как отмахиваются от союзника, ставшего вдруг ненужным. Сильвер пожалел бы его, если бы его собственная жизнь не висела на волоске – всё сейчас зависело от того, насколько верное направление он выберет. Один неверный шаг, и дальнейшие дни могут стать для него настоящим адом, а потом всё оборвётся – всё оборвётся в тот момент, когда он потеряет ценность для Флинта. И его задача сделать так, чтобы этого не произошло. Чтобы Флинт начал ценить его не только за маршрут в голове, но и за саму голову. Нужно сделать всё, чтобы стать незаменимым по всем статьям. — И что это было? – спросил Флинт, когда они зашли в хижину, временно служившую капитану и кабинетом, и спальней. Конечно, о полноценной кровати говорить не приходилось, но что-то вроде лежака здесь было. По всему выходило, что и на сон Флинт старался тратить как можно меньше времени, посвящая всего себя просчитыванию возможных рисков в грядущей погоне за испанским золотом. Карты, компас, различные навигационные измерительные приборы и книги, много книг даже здесь, на берегу – на столе, на лежаке, на полу в корзинах. Быть может, и книга рецептов где завалялась? Почему бы и нет? Сильвер усмехнулся и прямо посмотрел капитану в глаза. Одному Дьяволу известно, каких усилий ему стоило не отвести взгляд, встретившись с зелёной бездной, но за всю свою жизнь он совершал и не такие безрассудные поступки. Флинт выглядел не разозлившимся, но раздосадованным. Требовательный взгляд исподлобья. Всё ещё в ожидании ответа. Повторять дважды вопрос не будет – это ясно как Божий день, и лучше бы Сильверу поторопиться с принятием решения, пока и эта возможность не утечёт сквозь пальцы как зыбкий песок. — Билли ведь сказал уже – я хотел, чтобы он помог мне приготовить свинью, – сказал он, пожав плечами. — А ты уверен, что Билли знает толк в этом? – улыбнулся Флинт и взглянул так, что Сильвер на секунду потерялся – а о свинье ли они всё ещё говорили? – Не лучше ли было сразу обратиться к тому, кто точно сможет посвятить тебя во все тонкости... готовки свинины? Там же важен каждый этап процесса, где и как посолить, где поперчить, где... раздвинуть... края… и смазать... – последнее слово Флинт произнёс чуть слышно, продолжая при этом прожигать Сильвера взглядом. И от этого бедного кока кидало то в жар, то в холод. Он всё ещё не был уверен, правильно ли истолковывает поведение Флинта, но возможность… треклятая возможность сейчас казалась почти осязаемой. — А у вас и книга рецептов имеется? – всё же нашёлся Сильвер. Пот уже градом катил по спине, рубашка липла к телу. Хотелось снять её, получить желаемую свободу. И как Флинту не жарко? Здесь же дышать нечем, воздух так и плавится и, кажется, будто и огня от чадящей свечи слишком много, что весь он вбирает в себя прохладу ночного бриза. Флинт ухмыляется, кивает каким-то своим мыслям, смотрит на Сильвера из-под полуопущенных ресниц и негромко, так, что слышны стрёкот цикад и шелест прибоя, говорит: — Отчего же ей не быть? Имеется. Вполне достойное издание. Могу дать почитать. На испанском, правда, но блюд из той же свинины там описано немало. Так тебе книгу дать? Или лично объяснить, на примере показать? — Объясните, капитан, – облизнув губы, шепчет Сильвер и делает шаг навстречу. – Только... — Что? – хмурится Флинт. — Боюсь, я не самый умный ученик, и вам придётся... вам придётся, – говорит Сильвер, шаг за шагом приближаясь к Флинту, – вам придётся объяснять не единожды, чтобы я… чтобы я усвоил урок. — Это не проблема, – усмехается Флинт, с интересом взирая на перемещения Сильвера. – Тащи свинью. — Что? – замирает тот в нерешительности, – может, сначала теорию? — Можно и теорию, - кивает Флинт, словно придя к какому-то решению. – Записать есть на чём? — Только кожа, – беззаботно сверкает улыбкой Сильвер и, добравшись наконец до Флинта, прижимается всем телом, тут же опаляясь о жар чужого. – Сгодится? – вздёргивает подбородок, подставляясь доверчиво. — Более чем, – выдыхает Флинт ему в губы.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.