ID работы: 8101244

Спокойствие, только спокойствие!

Джен
PG-13
Завершён
27
Размер:
5 страниц, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
27 Нравится 12 Отзывы 5 В сборник Скачать

Часть 2

Настройки текста
Город парадоксов — так окрестил Нью-Йорк один из местных жителей, и новое прозвище оказалось не менее метким, чем набившее уже оскомину «Яблоко». В самом деле, сложно было найти в мире место, где столь свободно уживались бы любые формы безобразия, красоты и странности, самые причудливые формы жизни. Настолько невероятно разные, что казалось: они и не ведают о существовании друг друга; и в большинстве случаев так оно и было. Но справедливо это оказалось далеко не ко всем… — Все прошло по плану, мастер Шредер,  — на миг почтительно склонив голову, Хан горделиво выпрямился и не удержался-таки — ударил кулаком по широченной ладони, словно ставя под сказанным жирную точку. — Ваше приказание выполнено. Дело практически в шляпе… Да, сегодня он мог по праву гордиться своими «орлами», пусть и было дело для них непривычным и кое-кому из подельников казалось даже бессмысленным. То ли дело навести шухер на чужую, сколь угодно многочисленную и серьезно вооруженную, банду, припугнуть несговорчивого должника или собрать «урожай» с темных закоулков Манхэттена. Но Хан был уверен: его Драконы способны на большее, едва ли не на всё, чем могут отличиться безликие марионетки наследницы мастера, этой выскочки Караи, — и твердо вознамерился доказать это как можно скорее. Сегодняшняя же миссия, доложить об успешном завершении которой он поспешил, не дожидаясь окончания отгрузки, — лишнее (вернее сказать, очень даже своевременное) тому доказательство. Сказать по правде, Хан и сам не слишком понимал новую затею мастера, на которую уже потрачено столько сил и времени, а будет — наверняка и того больше. И ладно бы эта странная техника с непроизносимым названием предназначалась для продажи кому-то из партнеров или переправки за черту города. Но к чему таскать такое громадье с места на место, с одной базы на другую, более отдаленную и хуже охраняемую к тому же, без особой на то причины — ну, не считать же за важный повод прихоть этого жалкого прыща Стокмана? Что ж, Хану это на самом деле совершенно безразлично — был бы доволен им мастер. А ведь он должен быть доволен… наверное. — Практически? Или все-таки закончено? — Хан невольно поежился, на шаг отступил от низкого столика, за которым расположился с чашкой чая великий и грозный владыка клана Фут и бессменный хозяин всех Пурпурных драконов, вместе с вожаком. С виду совершенно спокойный, отстраненный от всего и вся, кроме своей трапезы; однако скрещенные на хрупком фарфоре пальцы на миг показались Хану когтями, готовыми хищно впиться в него, точно так же, как и пронзительный взгляд сощуренных темно-карих глаз. Нет, похоже, довольством, как и милостью, тут не пахло совершенно. Сглотнув, Хан нервно покосился на лежащий по правую руку от мастера передатчик. Его собственный, надежно спрятанный за пазухой, молчал, не спеша оповещать об удачном завершении дела, которым он так неосторожно похвалился. Но ведь и об неудачном тоже! Разве нет? — Можно сказать, что закончено, — наконец рискнул настоять он на своем. Воспоминание о на редкость слаженной работе подельников придало уверенности, и Хан добавил с долей возмущения: — Прошу прощения, мастер, но товар доставлен на место в полном объеме, а уж разгрузить его мои люди могут и без лишнего надзора, — под пристальным взглядом хозяина он немного стушевался и закончил без прежнего задора: — Все прошло без каких-либо происшествий или вмешательств. Да и кто осмелился бы нам помешать?.. И тут, словно бы нарочно, вопреки его уверенному заявлению, передатчик на столике мастера ниндзя негромко пискнул. Выслушав краткое донесение, Шредер без лишних слов ткнул передатчиком почти в лицо бестолковому помощнику: — Это!

***

«Тупоголовый гайдзин! Чванливый примат без малейшей извилины! Бессмертные боги, как можно быть настолько никчемным?! Провалить самое пустяковое задание, что только есть — это еще постараться надо! И за что вы только его терпите, отец? Уж лучше бы поручили это дело мне, я бы вас не подвела. Даже если бы снова пришлось столкнуться с Леонардо. Нет, не даже — особенно с ним!» Караи стремительно шагала по коридору, направляясь к лифту в центральной части небоскреба, и лишь скорость передвижения ее выдавала бушующее в душе пламя. Едва поспевавшие за ней воины ни о чем не должны были догадаться; впрочем, они бы не решились признаться, даже окажись иначе: при необходимости наследница мастера Фут умела быть не менее беспощадно-решительной, чем он сам. А иногда — и не менее дальновидной. И Караи до сих пор не верилось, что отец, великий бизнесмен и стратег, мог не увидеть понятного даже ей. Не сумел предугадать очевидного… Сегодняшнее мероприятие, задействовать на которое пришлось без малого всю подконтрольную Хану банду, было не совсем понятно и Караи; но она слишком хорошо знала непредсказуемость удачи, чтобы оценить порученное дело как простое, не нуждающееся в контроле. И уж точно не рискнула бы считать его завершенным прежде, чем закроется последний электронный замок хранилища и будет выставлена надежная охрана, в идеале — с подстраховкой в «слепых зонах». Слишком ценна даже самая ничтожная малость, принадлежащая клану, и чересчур, до безобразия коварны и многочисленны конкуренты и враги, чтобы даже тогда можно было успокоиться. Кто-нибудь обязательно посмеет вмешаться: если не мафиози, опасавшиеся гнева Шредера, так подземные мутанты, не боявшиеся ни богов, ни демонов и почему-то считавшие своим долгом ставить палки в колеса клану везде, где только можно. Уж про них-то Хану, не раз получавшему от черепах по загривку, следовало помнить в первую очередь. Но скорее, наверно, закипит море, чем бестолковый блондин подумает о чем-то заранее. И вот неизбежное свершилось… Караи боялась даже представить, в каком настроении сейчас мастер, и мысленно приготовилась к любому исходу. В конце концов, зная настырность черепах, она могла быть настойчивее, убедительнее… могла, в конце концов, сильнее ранить Леонардо в прошлом поединке, дабы некому было возглавить мутантов в очередной вылазке. А ведь отец предупреждал, что однажды благородство выйдет ей боком… Караи скрипнула зубами, сжала в кулак правую руку. Что толку жалеть об уже произошедшем? Будь что будет, она найдет способ изменить случившееся и примерно наказать мутантов за дерзость. Уж это-то мастер должен одобрить, а то и пожелать поучаствовать. Лично убедиться в ее преданности и полезности. Куноити слегка улыбнулась. Да, такой расклад будет лучше всего. Для нее. Для всех них. Тем большим потрясением стало для Караи безмятежное спокойствие Шредера, не потрудившегося даже подняться с места, не то что переоблачиться в броню для неизбежной акции возмездия. Так, словно бы случившееся не касалось его никаким боком и не стоило даже лишнего слова. Тихо выдохнув, куноити напомнила себе, что это они, его подчиненные, проштрафились — им и исправлять ошибки. Опустившись на одно колено, Караи почтительно поклонилась и, не поднимая головы, доложила о полной готовности подвластного ей отряда к ответному удару. Удастся или нет отбить захваченную и, наверняка, испорченную мутантами технику — они надолго запомнят этот день. Особенно если реванш будет стремительным и внезапным; уж о последнем позаботится она лично. Следующий приказ Шредера стал еще большей неожиданностью и впервые, должно быть, заставил Караи усомниться в дальновидности планов мастера. Спора нет, добраться до места на планолетах с кибердвигателями будет в разы быстрее, чем на любом другом транспорте, но уж больно они шумны и громоздки. Привлекать внимание граждан и служб правопорядка не в правилах клана Фут, ведь их сила — в скрытности и полной благонадежности. Да и черепахи все-таки не совсем глухие и тупые, разбегутся прежде, чем отряд ее доберется до места. Спору нет, навести страх и панику на противника порой полезно, но разве не лучше как следует дать по рукам, чтобы надолго отбить желание лезть не в свое дело? Разумеется, все приведенные возражения были в пух и прах разбиты аргументацией мастера, к тому же настолько простой и наглядной, что Караи, чувствуя себя едва ли не глупее Хана, не решилась спорить далее. Однако сомнения не спешили развеиваться, и, уже направляясь в ангар, она решила про себя, что план мастера, сколь бы хорош он ни был, никак не ухудшит небольшая корректировка. И если изменить вид транспорта не в ее власти, то сделать его менее заметным, к тому же довольно тонким и необычным способом — ее право и даже долг как истинной куноити.

***

— Лейтенант Смит, что за светопредставление? И как давно продолжается это безобразие? — агент Бишоп развернулся к подчиненному, раболепно вытянувшемуся в струнку, и кивнул на обширный экран по правую руку от себя. Расцветившие его пятна и вспышки всевозможных оттенков против воли притягивали внимание; слишком густо усеяли они обыкновенно серый, ничем не примечательный сектор припортового района. А уж если вспомнить, что отображал он сверхъестественную активность пришельцев, мутантов и прочей нечисти, коей, по твердому убеждению Бишопа, не место на Земле и в живом мире вообще… было о чем задуматься. — Никак нет, сэр, — названный Смитом нервно мотнул головой, кратко глянул на экран и продолжал четко поставленным голосом: — Не более получаса, и наши люди уже отбыли на место происшествия… — И? — агент не отводил взгляда от экрана. Мешанина ядовито-ярких оттенков помалу начинала складываться в определенную — к сожалению, не слишком радостную — картину. Пришельцев, к счастью, пока не наблюдалось, однако излучение определенно инопланетного металла в наличии. И четыре зеленые точки, перемещающиеся с завидной скоростью и ловкостью… Бишоп слишком хорошо знал, кем они могли быть. А скорее всего — и были. — Пока никаких донесений, сэр. Ни один не вернулся и не выходил на связь. — Плохо. Очень плохо, — агент задумчиво поправил неизменные темные очки. Показалось — или же обозначений инопланетной техники прибавилось? В любом случае, его долг как командира и заинтересованного лица, чтобы ни один из посмевших вторгнуться в Нью-Йорк уродцев не ушел от ответа. — Высылаем подкрепление. Под моим личным руководством, — и Бишоп недобро улыбнулся, глядя на изумленно-ошарашенное лицо лейтенанта. — Видит Бог, я долго ждал этого дня. Теперь-то они от меня не уйдут!

***

— Болваны! Кретины! И что бы вы делали без моего гения? — ворчал себе под нос Бакстер Стокман, с передвижного кресла с трудом дотягиваясь до отдаленных клавиш. Все же настроена была клавиатура под него прежнего, здорового и беззаботного, до всего произошедшего с ним безобразия. Эх, знай он тогда, с каким проходимцем связывается, он бы… «Стоп! А кто мешает сделать мне это прямо сейчас?» — ученый злорадно улыбнулся, в предвкушении потер ладони. Дарвин свидетель, он и так слишком много задолжал Шредеру за бесконечные придирки и угрозы, а уж за отбитый хребет и утерянный глаз… за это дражайшему хозяину придется платить еще очень много, да с процентами. Ко всему прочему, Стокмана безмерно раздражали раболепные шавки Шредера — что здоровяк Хан, что хитрозадая стерва Караи. И Бакстер совершенно не огорчится, если с ними обоими что-нибудь случится в результате его промедления. Да и кто докажет, что он, непревзойденный гений, вычислил нужную частоту, действуя почти наугад, за гораздо меньшее время, чем даже ожидал сам? Можно было бы соврать, что не сумел и вовсе, но… кто поверит? Бакстер и сам бы не поверил. Только не он, величайшее светило всего Нью-Йорка, а то и Штатов. И, уж конечно, никто не поверит, что кто-то или что-то помешало ему закончить расчеты или настройки. Стокман тяжело вздохнул. Ну вот нет в жизни счастья: когда не надо — вечно какая-нибудь шушера вертится под рукой; а когда нужно — и свалить промах не на кого, шаром покати. Даже прохвоста Чаплина эта вертихвостка Караи утащила с собой, для каких-то своих планов. А тот и рад стараться, слюнтяй. Ученый зло сплюнул, снова ожесточенно застучал клавишами, заканчивая программу, которая при умелом применении собьет всю радио- и электронную технику противника на несколько секунд. Ну, а большего бездарям-помощникам Шредера и не надо. Проверено, так сказать, лично.

***

Негромкий шорох колес самодвижущегося кресла стих, и комнату вновь окутала тишина — долгожданная и оттого такая дорогая гостья. Ороку Саки удовлетворенно улыбнулся, прикрыв глаза. Нет ничего лучше завершенного дела — а в том, что будет оно завершено и без его участия, и именно так, как он планировал, мастер Фут был совершенно уверен. За прошедшие годы он хорошо изучил как союзников, так и врагов, и потому даже сейчас, лично не присутствуя на очередном их столкновении, видел почти воочию все происходящее. Инициативу Караи предугадать было немногим сложнее, чем вмешательство черепах и глупость Хана. Рано или поздно они должны были пересечься, так почему бы не сегодня? С полезными для клана последствиями? Бишоп оказался более крепким орешком, но его маниакальная одержимость мутантами и пришельцами в конечном итоге сыграет на руку мастеру Фут. Ведь в отбитой им у черепах и Хана с Караи технике, вопреки ожиданиям агента, не окажется ничего ценного — лишь очередной щелчок по носу: именно это оборудование воины клана похитили с тайной базы Сил Защиты Земли. И теперь лишь вернули украденное владельцу… прежде очистив от всего ценного. Губы Шредера скривились в презрительно-самодовольной ухмылке. Ничего, зазнавшемуся агенту полезно вспомнить, что он тоже не всемогущ. Стокман… он коварен и непредсказуем, но слишком труслив для открытого предательства. А если вдруг такое и произойдет, влюбленный недоумок Чаплин из кожи вон вылезет, а сумеет-таки вытащить Караи, а с ней и Хана — при всей недалекости, вожак Драконов еще полезен им, и дочь это помнит. Так что единственной потерей сегодняшнего дня могут стать одна или же несколько черепах — что ничуть его не огорчит. Даже можно сказать, приятное разнообразие… Впрочем, если произойдет иначе — тоже невелика беда. Любое препятствие можно обратить к своей выгоде, не сегодня, так завтра. Чуть наклонившись вперед, Ороку Саки вновь взял в руки чашку, какое-то время полюбовался на замысловатую вязь узоров на тонкой стенке, вдохнул аромат подостывшего чая, так и не коснувшись губами, опустил посудину на столик. И пододвинул ближе отложенный на время визита трактат великого Сунь-Цзы*, возвращаясь к прерванному занятию. Уж теперь-то его нескоро должны потревожить — и в этом, пожалуй, главное достижение сегодняшнего дня. Ведь чего стоят все планы и стратегии в сравнении с главной ценностью — временем, проведенным наедине с собой, лучшим подарком на день рождения, организованным лично. А для всего прочего будет день завтрашний, когда бы он ни наступил.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.