Say it with flowers

Перевод
G
Завершён
190
переводчик
whateverhppns сопереводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Размер:
5 страниц, 1 686 слов, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
190 Нравится 6 Отзывы 38 В сборник

Часть 1

Настройки
Был обычный, ничем не примечательный день. Гарри, как и всегда, открыл магазин ровно в 8:30, поставил вёдра с нарциссами на низкий столик перед окном, прежде чем достать и разложить рекламный щит, чтобы поставить его на тротуар перед входом в магазин. Он обошёл свою мастерскую, приводя в порядок витрину и убирая цветы, которые выглядели немного поблёкшими. Вскоре пришли первые клиенты, и он продал парочку небольших букетов бизнесменам для их секретарей/жён/любовниц, а затем собрал гигантский букет для молодой пары, которые, не отрываясь, смотрели друг на друга глазами-сердечками. Как только первоначальная «беготня» (если, конечно, это можно так назвать) улеглась, Гарри вытащил стопку с заказами, которые распечатал ранее утром. Найл должен был прийти к 10, чтобы позаботиться о доставке, именно поэтому Гарри должен был сложить чеки вместе, дабы убедиться, что всё было готово. Кроме этого, ему так же нужно было собрать похоронный венок к середине дня, и оставить его на ночь в холодильнике, чтобы организаторы похорон смогли забрать его на следующий день. Он включил радио, мысленно поблагодарив молодого адвоката, который аккуратно сообщил Гарри, что ему нужна лицензия для прослушивания его собственной музыки в магазине, где каждый входящий мог её услышать. Собственно, по совету этого самого адвоката, ему и удалось избежать довольно-таки крупного штрафа. Когда раздался звон колокольчика, оповещающий о приходе покупателя, Гарри наслаждался классическими битами Bee Gees. Он повернулся с улыбкой на лице, готовясь поздороваться с клиентом, но еле удержался на ногах при виде человека, направляющегося прямо к нему. Перед ним стоял парень, одетый в черную жилетку с выглядывающими из-под неё татуировками на руках и ключицах. На нём были самые узкие чёрные джинсы на свете, которые Гарри когда-либо доводилось видеть, и пара потрёпанных вансов. Молодой человек подошел к стойке и, громко хлопнув рукой, положил на стойку карту. – Как я могу пассивно-агрессивно сказать «иди нахуй», используя цветы? – в мягком голосе мужчины проскользнули требовательные нотки. – Эм… – заикаясь, пробормотал Гарри, пойманный в ловушку ярко-голубых глаз. Ему потребовалась пара мгновений, чтобы понять, что ему только что сказали. – Подожди. Что? – Видишь ли, я только что выяснил, что мой, как предполагалось, парень трахает соседку, – сердито проворчал парень. – Я уже сжёг его любимые книги и сломал все виниловые пластинки, – Гарри прижал руку к груди, приходя в ужас от одной только мысли об этом, – и, конечно, поменял замки. Теперь я хочу послать той девушке цветы. Мне нужна одна из ваших карточек «с сочувствием», и я также хочу иди-нахуй-цветы. Потому что я думал, что она была моей подругой. – Эм… Хорошо, – Гарри нервно провёл рукой по задней части своей шеи. – Так, ладно, я думаю, для такого события, можно начать с герани. Герань означает глупость. – Милый, я едва могу отличить розу от гвоздики, так что мне остается верить и надеяться, что ты знаешь всё это дерьмо и сможешь собрать мне то, что я хочу. – Не могу не поинтересоваться, почему ты хочешь послать её в цветочной форме? Не то чтобы я жалуюсь, всё-таки я получаю прибыль с этого. Но это выглядит немного странно. Ты уверен, что она поймёт твою задумку? – Да, она изучает флористику или что-то типа того в колледже. Так что она должна понять, почему я это делаю именно в такой форме, – нахмурился покупатель. – Я считал её другом, но эта сука использовала меня, чтобы запрыгнуть к нему в постель. Не говоря уже о том, что я ей рассказывал обо всех наших с Беном проблемах. – Это ужасно, – сочувствующе сказал Гарри. – Я не понимаю людей. – Я всё равно собирался с ним расстаться, но речь не об этом. Гарри тихонько хихикнул и сконцентрировался на своих руках, собирая цветы в аккуратный букет и завязывая стебли однотонными лентами. Перед тем как обернуть их в целлофан, он добавил декоративных ленточек, завив их кончики ножницами в аккуратные спирали. – Вот и всё, сэр, – наконец-то произнёс Гарри, поворачивая букет и показывая его покупателю. – Просто Луи. Сэр - это скорее мой дедушка, нежели чем я. – Вот и всё, Луи, – исправился Гарри. – Один пассивно-агрессивный «иди нахуй» букет. – Идеально, – уверил его Луи, – даже не знаю, как тебя отблагодарить. – Что ж, я надеюсь, ты поблагодаришь меня в размере 45 фунтов. – Конечно, конечно, – Луи достал свою карту из кармана. – Я ожидал более высокую цену. Всегда думал, что труд флористов достаточно дорого оценивается. – Зависит от цветов, которые используются, – Гарри протянул Луи терминал для оплаты банковскими картами. – Если ты захочешь выпендриться дорогими цветами - розами, лилиями, орхидеями - тогда да, букет будет недешёвый. Но основные цветы в твоем букете – гвоздики, альстромерии, гипсофила - они довольно недорогие. Ты получаешь больше за свои деньги, и обычно они стоят дома достаточно долго, пока ты не перестанешь давать им нужное удобрение. – Вау, цветы всегда казались мне чем-то простым, а оказалось совсем наоборот. – Луи посмотрел немного восторженно на букет и его создателя. – Но спасибо. Это потрясающе. – Всегда пожалуйста, – просиял Гарри, показывая свои ямочки. – Надеюсь, они произведут нужное впечатление. – Если они не останутся впечатлёнными, я просто ударю их обоих по голове, а потом выброшу его телевизор в окно. Мудак. – Ну, это точно должно сработать. – Эй, э-э, когда я закончу со всем этим, могу ли я рассчитывать, что ты согласишься со мной выпить? – Выпить? – Да, я угощаю. Ну, знаешь, в качестве благодарности, а также в качестве свидания?... – Ты собираешься подарить своему бывшему и его любовнице «иди-нахуй» букет, но также приглашаешь меня на свидание? – Гарри недоверчиво посмотрел на Луи. – Ага, этот парень в прошлом, – Луи пожал плечами. – Как я уже сказал, я давно планировал покончить с этим, но завтра у него день рождения, так что я не хотел делать это в преддверии его праздника. Но очевидно, что из меня делали дурака. Или, по крайней мере, пытались. Луи посмотрел на Гарри сквозь ресницы, заманчиво прислонившись бедром к стойке. – Но ты чертовски милый. И ты знаешь свои цветы. – Да, это мой магазин, так что я надеюсь, что знаю свои цветы, – сухо сказал Гарри. – Но я всё ещё не уверен, соглашаться ли мне на свидание, когда ты сделал такое твоему бывшему. Неважно, насколько он мудак и насколько он в прошлом. – Мне кажется, я делаю что-то не так, – поник Луи. – Типа того? – Позволь мне начать сначала. Привет, меня зовут Луи, и я думаю, что ты довольно милый. Не хочешь ли ты присоединиться ко мне, чтобы выпить, освежиться? В любое время и в любом месте, когда тебе будет удобно. Без каких-либо обязательств или ожиданий чего-либо ещё. – Сколько красивых и заманчивых слов. – Так и задумывалось. Но это не ответ на вопрос. Гарри вздохнул и провёл рукой по волосам, пристально глядя на собеседника. – Ладно. Один напиток. Кофе. В кафе через два дома отсюда. Сегодня в обед. – Для меня этого достаточно, – Луи просиял. – Встретимся снаружи? В полдень? – Я обедаю в час. И ты платишь. – Я буду здесь в 12:50, – пообещал Луи. – Увидимся! Не дожидаясь ответа, Луи схватил цветы и быстро вышел из магазина. Гарри смотрел ему вслед, слегка покачивая головой и чувствуя лёгкое замешательство. Он не совсем понимал, что произошло, и как им только что манипулировали (возможно, манипулировали – это слишком громко сказано, но он не знал, как еще можно описать это), чтобы позвать его на свидание с кем-то, с кем: а) он только что познакомился; б) и с кем-то, кто, теоретически, всё ещё в отношениях. Кроме того, этот парень был клиентом, а Гарри испытывал довольно неопределённые чувства по поводу свиданий с клиентами. Не то чтобы у него было конкретное правило не встречаться с ними, но это казалось немного неправильным. Типа как несварение или изжога. Он вздохнул, пожал плечами и вернулся к своим заказам, решив пока выбросить немного странного Луи из головы. Цветы не соберутся сами, а он не хотел заканчивать всё это жалобами за невыполнение своей работы. Он видел, как это происходило с людьми, которые владели магазином до того, как он его выкупил, и Гарри поклялся, что никогда не позволит этому случиться с его бизнесом. – Йоу, йоу, йоу, как настроение, чувак?! – из задней комнаты донёсся громкий голос, а вслед за ним в помещении появился и сам его источник. – Пожалуйста, перестань называть меня чуваком, Найл, – вздохнул Гарри. – Оставь это пляжным бродягам из Калифорнии или хиппи из семидесятых. – Ладно, кто сегодня нассал в твои кукурузные хлопья? – спросил Найл, прислонившись к стойке рядом с ним. – Как ты знаешь, я не ем кукурузные хлопья, я ем мюсли, и никто не писал в них. У меня просто был немного странный покупатель, который купил «иди-нахуй» букет для изменявшего ему почти уже бывшему. А затем он просто позвал меня на свидание. Найл моргнул. – Ну-ка повтори? Гарри вкратце объяснил ему, что произошло при встрече с Луи, как этот парень каким-то образом уговорил его выпить с ним сегодня днём, несмотря на то, что флорист пытался отказаться. Найл слушал с изумлением, недоверчиво качая головой. – Тебя нельзя оставить ни на минуту, Стайлс, – сказал он Гарри. - Всё пойдёт наперекосяк. – Я знаю. Тебе не нужно мне постоянно напоминать об этом. Гарри подошёл к прилавку, чтобы взять сопроводительную карточку для только что выполненного заказа, затем засунул её в целлофановый рукав и приклеил скотчем к букету. – Понятия не имею, как это могло случиться. Парень на самом деле достаточно приятный собеседник. *** Год спустя. Был обычный, ничем не примечательный день. Гарри, как и всегда, открыл магазин ровно в 8:30, поставил вёдра с нарциссами на низкий столик перед окном, прежде чем достать и разложить рекламный щит, чтобы поставить его на привычное место на тротуаре перед входом в магазин. Самый обычный офисный сотрудник зашел не с одной просьбой, а сразу с тремя, потребовав букет для извинений, букет на день рождения и маленькую эхеверию для души. После, Гарри весело поболтал с новоиспечённой мамой, пришедшей купить букет цветов для своей жены, которая всё ещё была в больнице с их новорождённым малышом (Гарри добавил коробку шоколада, не взымая за неё плату, и лишь мило улыбнулся, настояв на своём, когда девушка запротестовала). Он подошёл к стойке с заказами, снял первую бумажку и собрал нужные цветы, подпевая музыке с радио. Как обычно. Покачивая бёдрами, он усердно трудился, собирая все цветы вместе и тщательно перевязывая букеты ленточками. Гарри как раз пошёл в заднюю комнату за уже приготовленными корзинками с цветами, когда над входной дверью зазвенел колокольчик, оповещая о приходе нового покупателя. – Буду через минуту, – крикнул он. – Я только кое-что возьму и подойду! Он помолчал, ожидая ответа, и пожал плечами, не получив его, быстро схватил цветочную композицию и проволоку для неё, прежде чем вернуться в основной зал. Увидев, кто стоит у прилавка, он остановился как вкопанный. Луи пристально посмотрел на него, подняв кредитную карточку в одной руке и коробку с кольцом в другой. – Как я могу пассивно-агрессивно сказать «выходи за меня», используя цветы?
190 Нравится 6 Отзывы 38 В сборник
Отзывы (6)